Bonjour,Je remplacerai "cette instance pourrait etre incapable de sauvegarder ces donnes" par "il se pourrait que cette instance soit incapable de sauvegarder ses
donnees."2006/2/13, Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]>:
Bonjour,2 petites remarques.Le ficher est encodé en utf8, alors qu'il faut qu
Bonjour,
2 petites remarques.
Le ficher est encodé en utf8, alors qu'il faut qu'il soit en iso 8859-1.
Je traduirai « upgrade » par mise à niveau plutot que par mise à jour
(update).
Guilhelm
pgpbDiEhT4eN9.pgp
Description: PGP signature
Le lundi 13 février 2006 à 02:03 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
> Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> > Avec le fichier ! :->
> :-)
>
> A priori, rien à redire, mais j'ai pu louper des choses, il se fait
> tard. Juste une question : Est-il utile de garder les derniers
> commentair
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> Avec le fichier ! :->
:-)
A priori, rien à redire, mais j'ai pu louper des choses, il se fait
tard. Juste une question : Est-il utile de garder les derniers
commentaires en fin de fichier ? Ou vaut-il mieux les supprimer pour
avoir un fichier tout
C'est faitA+2006/2/12, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):> je n'ai pas integré les corrections de frederic mais c juste pour mettre le> bon objetEst-ce que tu peux passer le fichier à msgcat et intégrer les remarques
de Frédéric, ça facilitera les rel
severine lombardo <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> pour relecture...
Une espace insécable manquante avec le « ? », et un possessif corrigés.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- ./fr.po.orig2006-02-12 23:19:28.0 +0100
+++ ./fr.po 2006-02-12 23:20:52.0 +0100
@@ -20,
voilà les corrections ont été integréesA+2006/2/12, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):> J'ai integré vos modif,> alors voici le LCFCCertaines choses ne vont toujours pas :* Il y a des fautes d'orthographe grossières, déjà signalées
précédemment* Il
Je crois que ce taf n'a pas été prisje m'en chargeA+2006/2/11, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
La page de manuel split.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.Statistiques du fichier: 21t18f (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au v
voila les corrections ont été faitesA+2006/2/12, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):> bien vu> c corrigé ^^^L'en-tête n'est pas bon, plus quelques petites choses.--
Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD7z3
pour relecture...
# translation of fr.po to French
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# severine lombardo <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-T
Le 12.02.2006 22:08:28, luc FROIDEFOND a écrit :
luc FROIDEFOND a écrit :
... Et je cours racheter un Bled car je n'ai jamais brillé en
grammaire.
Alors là, ça ne va pas du tout.
Avant de pouvoir ne serait-ce qu'oser poser un regard sur nos
traduction, il faut avoir fait ses preuves de gr
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
luc FROIDEFOND a écrit :
Bonsoir,
-"pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du
système de "
-"fichier\\ :"
+"pas, ou n'est pas garanti de fonctionner dans tous les modes du
système de "
+"fichiers\\ :"
il me semble que s'agissant d'un verbe transitif, la forme infinit
Le dimanche 12 février 2006 à 21:01 +0100, Julien Valroff a écrit :
> Le samedi 11 février 2006 à 19:15 +0100, Julien Valroff a écrit :
> > Je transfère ce message pour les robots, si cela est nécessaire et
> > utile.
> >
> > Un nouveau profil, nommé "barebone" a été ajouté Ã
> > Debi
Le samedi 11 février 2006 à 19:15 +0100, Julien Valroff a écrit :
> Je transfère ce message pour les robots, si cela est nécessaire et
> utile.
>
> Un nouveau profil, nommé "barebone" a été ajouté à
> Debian-Edu/Skolelinux, cette traduction a pour but de décrire ce profil
> réservé aux administrat
Le dimanche 12 février 2006 à 17:39 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
> Le paquet gnumeric utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel av
Pas de problème. Je le prends
Je viens juste de recevoir un mail comme quoi le bogue était fermé mais
que le changelog n'avait pas été mis à jour...
Jean-Luc
pgpOTu34th02y.pgp
Description: PGP signature
Guillhelm
nohup.po
Description: application/gettext
pgpvfNlZ9gxSr.pgp
Description: PGP signature
La traduction du paquet Debian natif gdebi est devenue incomplète.
#
Utiliser le fichier attaché, le paquet source n'est pas à jour. J'ai du
mal à comprendre pourquoi d'ailleurs, la construction du paquet se fait
convenablement...
#
Ce message (non automatiq
Le paquet gnumeric utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://gnumeric/fr.po""
Comment procéder pour traduir
Le dimanche 12 février 2006 à 14:39 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
> Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> > Je transfère ce message pour les robots, si cela est nécessaire et
> > utile.
>
> Ne s'agirait-il pas d'un rfr plutôt ?
Non car j'ai transféré le fichier non mis à jour.
> >
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006):
> Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> (10/01/2006):
> > On Mon, 9 Jan 2006 18:32:06 +0100
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > > La traduction du paquet Debian natif xmorph est devenue incomplète.
> >
> > C'est parti.
>
> Christ
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> Je ne sais pas trop, tu as peut-être raison. "Je garantis quelque chose"
> est clair pour moi, mais quelque chose me gêne dans "Je garantis faire
> quelque chose".
Même chose pour moi, cette tournure me gêne.
J'aurais tendance à penser qu'on peut
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> je n'ai pas integré les corrections de frederic mais c juste pour mettre le
> bon objet
Est-ce que tu peux passer le fichier à msgcat et intégrer les remarques
de Frédéric, ça facilitera les relectures suivantes.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Bonsoir,
>
> >-"pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du système de
> >"
> >-"fichier\\ :"
> >+"pas, ou n'est pas garanti de fonctionner dans tous les modes du système
> >de "
> >+"fichiers\\ :"
> >
> >
> >
> >
> il me sembl
steve <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> Le Dimanche, 12 Février 2006 14.00, Frédéric Bothamy a écrit :
> > * steve <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 08:25] :
> > > Merci aux relecteurs.
> > >
> > > Bon dimanche.
> >
> > Relecture.
>
> merci.
Une relecture.
En particulier, il manque une espace ins
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):
> bien vu
> c corrigé
^^^
L'en-tête n'est pas bon, plus quelques petites choses.
--
Thomas Huriaux
--- fr-lcfc2.po.orig2006-02-12 14:51:16.0 +0100
+++ fr-lcfc2.po 2006-02-12 14:52:44.0 +0100
@@ -7,8 +7,7 @@
"POT-Creation-Date:
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> J'ai integré vos modif,
> alors voici le LCFC
Certaines choses ne vont toujours pas :
* Il y a des fautes d'orthographe grossières, déjà signalées
précédemment
* Il manque systématiquement les espaces insécables
J'ai reformulé certaines phrases e
Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> Je transfère ce message pour les robots, si cela est nécessaire et
> utile.
Ne s'agirait-il pas d'un rfr plutôt ?
> Un nouveau profil, nommé "barebone" a été ajouté à
> Debian-Edu/Skolelinux, cette traduction a pour but de décrire ce profil
> rés
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> J'ai fait la traduction (presque terminée)
> mais j'hésite car il y a là :
> - Non respect de règles : questions avec ? alors que l'on propose une
> liste
> - il raconte tout le fonctionnement des claviers et des touches
> spéciales.
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse
> > faite, postez un "[LCFC] po-debconf://amavisd-new/fr.po" de préférence
> > en "réponse" à votre RFR
>
> Last Chance For Comments
Il manque juste les espaces insécables.
--
Th
Le Dimanche, 12 Février 2006 14.00, Frédéric Bothamy a écrit :
> * steve <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 08:25] :
> > Merci aux relecteurs.
> >
> > Bon dimanche.
>
> Relecture.
merci.
>
>
> Fred
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
fr.po
Description: application/gettext
* steve <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-12 08:25] :
> Merci aux relecteurs.
>
> Bon dimanche.
Relecture.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-04 14:53] :
[...]
Relecture un peu tardive :
[...]
> # type: Plain text
> #: english/mv.1:26
> msgid "like B<--backup> but does not accept an argument"
> msgstr "identique à B<--backup> mais sans argument"
msgstr "identique à B<--backup> mais san
Le samedi 11 février 2006 à 17:39 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> > Voici la traduction de l'annonce 967 touchant elog.
> Recoucou. Deux typos et une suggestion pour moi,
Merci Cyril, j'ai tout pris en compte.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTEC
36 matches
Mail list logo