Title: Direct Email Marketing !
If you cannot see this page, Please use this link
To unsubscribe sent email : [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/25 17:46:01
Added files:
french/News/weekly/2006/04: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
Bonjour,
Voici la traduction de la 4e DWN de cette année (disponible dans
les CVS Alioth et Debian).
Plusieurs interrogations sur les descriptions de paquet :
- boson-music : traduction de "Pack"
- libcache-mmap-perl : traduction de "mapped"
- libmasonx-interp-withcallbacks-perl et
libparams-call
Derniére correction et on passe au BTS
A+2006/1/25, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (22/01/2006):> Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (21/01/2006):> > le fichier codé en iso
> >> > 2006/1/20, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:> > >> > > Julien Rosal <
[EMAIL PR
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« >
« >grosso modo, des synonymes.
« Oui... mais là, c'est en anglais.
Est-ce que ça existe vraiment des synonymes ? Il doit bien y avoir une
petite différence qui se glisse... et, en gouglant bien, on peut la trouver.
Par exemple cett
Dernière chance.
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
fr.po
Description: application/gettext
Des super-utilisateur --> superutilisateur
un Interchance --> Interchange
Le diff.. en iso :)
Jean-Luc
--- fr.po-iso.orig 2006-01-25 20:59:03.367404674 +0100
+++ fr.po-iso 2006-01-25 20:57:42.376830855 +0100
@@ -109,7 +109,7 @@
"You are running Interchange with \"FullURL\" enabled. Please speci
Je le prend aussi.
Franck
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Je le prend.
Franck
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
«
« Oui, c'est de l'UTF-8...Bousculons un peu les habitues, pour voir...:-)
Non, je ne suis pas d'accord sur le « pour voir ».
Soit on passe à utf-8, soit non.
C'est
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Oui, c'est de l'UTF-8...Bousculons un peu les habitues, pour voir...:-)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur dem
Trois nouvelles chaînes, et pas des plus simples, dans la traduction
de l'installateur.
Ce sont en fait des messages de debootstrap qui apparaissent
rapidement dans une "progress bar" pendant l'installation du système
de base:
La dernière est, ahem, pas simple:)...j'ai volontairement sauté le
Hop.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 25.01.2006 17:06:13, Philippe Batailler a écrit :
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > C'est quoi l'argument pour préférer « paramètre ?
«
« À mon avis, « argument » est une traduction erronée d'« argument »
(et
« spécifique à l'informatique, le sens usuel est différen
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > C'est quoi l'argument pour préférer « paramètre ?
«
« À mon avis, « argument » est une traduction erronée d'« argument » (et
« spécifique à l'informatique, le sens usuel est différent). Le Jargon
« français n'est pas très catégorique
Le 17/01/06, Franck Bassi<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Guillaume Delacour a écrit :
> >
> > Je suis pas sûr de vouloir changer « convertir » pour « remplacer »,
> > ce n'est pas tout à fait la même chose. Remplacer voudrait dire qu'il
> > modifie les tabulations d'un fichier. Hors ce n'est pas le
Title: Message
Anita Matić
DELTA PLUS CROATIA d.o.o.
Tel. +385 1 29 29
111
Fax. + 385 1 29 29 222
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/01/25 06:51:44
Modified files:
english/security/2006: dsa-955.data
Added files:
french/security/2006: dsa-955.wml
Log message:
dsa-955.data: typo s/clamav/mailman/
dsa-955.wml:
Le paquet interchange utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
##
Utiliser le fichier attaché, le fichier POTFILES.in du paquet source est
incorrect.
##
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite
(re)Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 955 touchant mailman.
J'ai également corrigé le .data qui mentionne clamav comme paquet touché
au lieu de mailman.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Déni de service
D
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/01/25 05:52:00
Added files:
french/security/2006: dsa-953.wml dsa-954.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
bonjour,
Voici les traductions des annonces de sécurité 953 et 954 touchant
flyspray et wine.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Mauvaise vérification des entrées
Plusieurs vulnérabilités de sc
steve <[EMAIL PROTECTED]> (18/01/2006):
> le fichier en entier...
Steve, tu pourras passer au BTS ? (et au lcfc pour
libapache-sessionx-perl)
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (19/01/2006):
> Merci pour les relectures de Jean-Luc, Christian, Fred et cyril
Sylvain, tu pourras passer au BTS ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (22/01/2006):
> Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (21/01/2006):
> > le fichier codé en iso
> >
> > 2006/1/20, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
> > >
> > > Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (19/01/2006):
> > > > Oups j'ai oublié le fichier
> > > >
> > > > Le 19/0
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (25/01/2006):
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-24 18:09] :
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Personnellement, je remplacerais les "arguments" par "paramètres" et
> ARG1 et ARG2 par PARAM2 et PARAM2 (il faudrait probablement harmoniser
>
Michel Barret <[EMAIL PROTECTED]> (24/01/2006):
> Je veut bien m'occuper de la traduction mais étant nouveau et pas très
> rapide, il vaut peut être mieu choisir quelqun d'autre si celle-ci doit se
> faire rapidement.
Celle-ci est déjà prise. Il y a encore fmt et fold de libre pour le
moment.
--
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (24/01/2006):
> Cette fois le paquet à été compilé et remonté en sid. Donc je pense que
> le DONE est adapté...
Ça dépend de comment tu géreras les prochaines traductions. Si à chaque
fois, tu n'attendras pas mon taf pour traduire car tu auras été prévenu
par le m
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-24 18:09] :
> Merci d'avance pour vos relectures.
Personnellement, je remplacerais les "arguments" par "paramètres" et
ARG1 et ARG2 par PARAM2 et PARAM2 (il faudrait probablement harmoniser
au niveau des différentes traductions des pages de manuel de c
* Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-24 11:08] :
> Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Quelques corrections, principalement typographiques.
> « D'une manière générale, je mettrais plutôt « paramètre » à la place
> « d'« argument » (pas dans le diff).
>
>
30 matches
Mail list logo