http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
Il n'est pas encore là...
Jean-Luc
pgpvxI8vPtfji.pgp
Description: PGP signature
Le paquet Debian natif pppconfig est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
38f
où:
-t : nombre de chaînes tra
Le paquet Debian natif gdebi n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://gdebi/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
-le mettre dans un répertoire c
Le paquet wvdial utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 26u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://wvdial/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
Voici la traduction du fichier index.wml du répertoire des DWN pour la
nouvelle année. Elle a été corrigée par Frédéric (merci à lui).
Elle consiste pratiquement en un copier/coller des pages des années
précédentes.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::d
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-30 22:21] :
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-22 00:41] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Deb
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/02 19:23:42
Modified files:
french/News/weekly/2005: timeline.wml
Log message:
Typo fix [Guillaume Delacour]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-30 22:10] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-29 16:06] :
> Bonjour,
>
> Voici une petite mise à jour pour les pages index.wml des répertoires
> des DWN consistant en l'ajout de la phrase sur la rétrospective pour les
> années 2004 et 2005.
Dernière chance pour les relectures sur cette modifica
* Guillaume Delacour <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-02 19:31] :
> Deux petites choses pour moi :
>
> - FAI signifie Fully Automatic Installation (pour l'avoir utilisé ;),
> a moins que Fully Automated Installer soit un nouveau projet du même
> auteur.
Non, non, c'est une erreur qui se retrouve dans
On Tue, Jan 03, 2006 at 01:06:19AM +, Guillaume Delacour wrote:
> Un peu de retard.
Une petite relecture.
A bientôt,
--
Nicolas Haller
Souris. Animal dont le chemin est jonché de femmes évanouies.
-- Ambrose Bierce
--- fr.po 2006-01-03 03:08:20.0 +0100
+++ fr.po.nico 2006-01-
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/02 19:15:10
Modified files:
catalan/News/weekly/2002/15: index.wml
danish/News/2001: 20010501.wml 20011124.wml
english/News/2001: 20010501.wml 20011124.wml
french/News/2001:
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/01/02 18:47:32
Modified files:
french/vote/2005: vote_002.wml
Log message:
Fix translation check
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
Un peu de retard.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of cut.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cut\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date
Bonjour à vous,
Et meilleurs voeux pour cette année qui commence. Merci aussi
pour tout ce que vous faites pour que Debian reste une
distribution majeure.
Je me permets de vous contacter car je fais actuellemnt une
formation professionnelle d'administrateur réseau et souhaite
trouver un l
On Sun, Dec 18, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> On Sun, Dec 18, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Avec les mises à jour de Manoj.
> > Dernière chance pour les relectures !
>
> Encore une mise à jour.
Dernière mise à jour (le vote étant terminé).
Merci d'avance pour les relectures.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/01/02 16:59:28
Modified files:
french/vote/2005: vote_002.wml
Log message:
Sync with EN 1.11
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PRO
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/02 16:47:42
Modified files:
french/News/weekly/2005: timeline.wml
Log message:
Sync to EN 1.2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/02 16:18:51
Modified files:
french/News/weekly/2006: index.wml
Log message:
Translate page name and remove timeline
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubsc
Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > -"Cette valeur par défaut peut varier suivant la locale (i.e. la langue
du "
« > +"Cette valeur par défaut peut varier suivant la locale (par ex.. la
langue du "
« > "système)."
«
« Je veux bien mettre "c'est-à-dire", mais je ne comp
Bonsoir à tous,
J'avais laissé un peu de temps pour ceux qui on des réveils difficiles.
LCFC donc pour axyl.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '
Deux petites choses pour moi :
- FAI signifie Fully Automatic Installation (pour l'avoir utilisé ;),
a moins que Fully Automated Installer soit un nouveau projet du même
auteur.
- Il manquait un « I » à « Il y a eu beaucoup [...] ».
Cordialement.
Le 30/12/05, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]>
Le Dimanche 18 Décembre 2005 23:12, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL
PROTECTED]> a écrit :
> Le message a été signé par [EMAIL PROTECTED] (clé numéro :
> 0x51D1865F3CC69CD0).
> La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la validité de
> la clé.
> Une relecture.
>
> Je sui
Ok, merci, Jean-luc, pour l'explication.
Pour l'espace, je crois que je l'ai supprimée dans la version jointe. Je
vérifierai de toute façon.
Cordialement
Valéry Perrin
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 02.01.2006 16:21:39, Valéry Perrin a écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>
>> en ligne\"\n"
>> -"
Le 02.01.2006 16:21:39, Valéry Perrin a écrit :
Bonjour,
en ligne\"\n"
-" $ lexgrog -c whatis.cat1 \n"
+" $ lexgrog -c whatis.cat1
+"
Ça, c'est de la casse que fait acheck sur ce genre de modif :
Il y a une espace avant le \n.
acheck propose de virer l'espace ce qui est normal.
Mais si on
Bonjour,
Merci à Jean-luc pour sa relecture attentive. Toutes ses propositions
ont été acceptées et appliquées sauf celle-là :
@@ -2832,7 +2832,8 @@
" man.1: \"man - Interface de consultation des manuels de référence en
ligne\"\n"
" $ lexgrog -fw man.1\n"
" man.1 (t): \"man - Interface de cons
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 06/01/02 08:18:17
Modified files:
danish/devel/join: index.wml
english/devel/join: index.wml
finnish/devel/join: index.wml
french/devel/join: index.wml
german/devel/join: index.wm
J'ai envoyé directement le rapprot de bogue. Le fuzzy était trivial et
les 2 untranslated sont pour un template caché marqué à traduire par
erreur. J'ai donc mis n'importe quoi dans la traudc pour soigner nos
stats et j'ai envoyé un rapprot de bogue pour que ce template ne soit
plus marqué à tradui
28 matches
Mail list logo