Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/apt-setup/debian/po/fr.po: 27t1f0u [Christian
Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1580t1f0u (99%) (total strings: 1581=100%)
(From
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/12/09 13:02:53
Modified files:
danish/users/com: klinkwall.wml
english/users/com: klinkwall.wml
french/users/com: klinkwall.wml
german/users/com: klinkwall.wml
Log message:
Re
On Fri, Dec 09, 2005 at 04:34:15PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
> > On Fri, Dec 09, 2005 at 01:33:29AM +0100, Cyril Brulebois wrote:
> > > J'ai fait (à nouveau) quelques propositions, libre à toi d'intégrer ou
> > > non. Toutes mes excuses pour mes
Merci pour ta relecture cyril,
Juste pour ta première remarques,
--- fr.po.orig 2005-12-08 22:58:27.0 +0100
+++ fr.po 2005-12-08 23:24:29.0 +0100
@@ -126,7 +126,7 @@
"to be the only permissions that the file has."
msgstr ""
"L'opérateur «\\ +\\ » ajoute à chaque fichier
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
> Thomas Huriaux wrote:
> > msgid "output version information and exit"
> > msgstr ""
> > "#-#-#-#-# basename.po (basename) #-#-#-#-#\n"
> > "afficher le numéro de version\n"
> > "#-#-#-#-# cat.po (coreutils 5.93-5) #-#-#-#-#\n"
> > "Afficher
Thomas Huriaux wrote:
> Pour uniformiser les traductions, j'ai fait un catalogue commun des
> traductions récurrentes en me basant sur ce qui a été proposé dans les 6
> premières traductions.
>
> Je ne mettrai donc plus en fuzzy les chaînes communes. Certaines chaînes
> posent cependant problèmes
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
> Une question bête, ou peut trouver les po anglais originel ?
Générés par po4a, en suivant la démarche ci-dessous.
> Thomas Huriaux wrote:
> > Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
> >
> >>* Thomas Huriaux [Thu, 08/12/2005 at 14:
Bonjour,
Une question bête, ou peut trouver les po anglais originel ?
Merci
Thomas Huriaux wrote:
> Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
>
>>* Thomas Huriaux [Thu, 08/12/2005 at 14:36 +0100]
>>
>>>Je regénérerai alors la page de manuel et je l'enverrai à Denis pour
>>>qu'il l'intè
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Dec 9, 2005 at 16:26:19 +, Nicolas Haller wrote:
> > J'ai failli oublier : la section COPYRIGHT n'est pas traduite.
>
> Ha, la license? Faut-il traduire la license en français et si oui
> comment? Je suppose que ce genre de chose juridique doit avoir une
> traduction standard?
>
La
Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
> On Fri, Dec 09, 2005 at 01:33:29AM +0100, Cyril Brulebois wrote:
> > J'ai fait (à nouveau) quelques propositions, libre à toi d'intégrer ou
> > non. Toutes mes excuses pour mes s/\. /. / précédents, je n'avais pas
> > fait attention que c'était la
On Fri, Dec 09, 2005 at 04:25:20PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
> OK, je croyais que quand tu parlais d'original, tu parlais de la version
> anglaise. Donc oui, heureusement que tu as changé des choses dans la
> traduction originale.
Ok, merci pou
On Fri, Dec 09, 2005 at 01:33:29AM +0100, Cyril Brulebois wrote:
> J'ai fait (à nouveau) quelques propositions, libre à toi d'intégrer ou
> non. Toutes mes excuses pour mes s/\. /. / précédents, je n'avais pas
> fait attention que c'était la syntaxe requise après un point.
Je n'ai pas oser change
Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
> On Fri, Dec 09, 2005 at 11:47:25AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
> > > Dernière chose, j'ai modifié deux trois choses dans la traduction
> > > d'origine, n'hésitez pas à faire un diff avec la vers
On Fri, Dec 09, 2005 at 11:47:25AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
> > Bonsoir,
> >
> > Plusieurs choses, pour l'entête, j'ai mis mon nom mais normalement c'est
> > le premier traducteur qui devrait être à ma place il me semble non?
> Il apparaîtra
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
> Une question : faut-il franciser (comme je l'ai fait) le nom donné aux
> paramètres à saisir (FILE devenant FICHIER) ?
oui
> >msgid "Report bugs to E[EMAIL PROTECTED]."
> >msgstr ""
> >"#-#-#-#-# basename.po (basename) #-#-#-#-#\n"
> >"Rappo
Bonjour,
Une question : faut-il franciser (comme je l'ai fait) le nom donné aux
paramètres à saisir (FILE devenant FICHIER) ?
Pour uniformiser les traductions, j'ai fait un catalogue commun des
traductions récurrentes en me basant sur ce qui a été proposé dans les 6
premières traductions.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar05/12/09 06:42:56
Added files:
french/security/2005: dsa-918.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant osh.
J'ai corrigé la référence CVE vers 2005-3346 dans les autres langues,
3347 étant une référence incorrecte.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard"
Erre
Je prends...
Guilhelm
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je prends.
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
La page de manuel cp.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 16t63f14u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/cp/fr.po"
Comment
La page de manuel comm.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 16t16f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/comm/fr.po"
Comment
La page de manuel cksum.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 16t10f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/cksum/fr.po"
Comme
* Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100]
> la traduction de 'and exit' n'apporte à mon avis rien au niveau
> information et n'est donc pas nécessaire
"and exit" indique que les autres options de la ligne de commande ne sont
pas traitées et que la commande n'a aucun autre effet. Je suis po
Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
> * Thomas Huriaux [Thu, 08/12/2005 at 14:36 +0100]
> > Je regénérerai alors la page de manuel et je l'enverrai à Denis pour
> > qu'il l'intègre dans manpages-fr.
>
> Peux-tu indiquer la méthode de génération des pages de man à partir des
> .po ?
Le Vendredi, 9 Décembre 2005 13.04, Jean-Marc Chaton a écrit :
relecture.
pour "quit" je préfère "quitter" que "sortir". une affaire de goût ;-)
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
--- fr.po 2005-12-09 13:14:16.0 +0100
+++ fr-steve.po 2005-12-09 13:14:00.0 +0100
@@ -23,7 +23,7 @
--
Jean-Marc Chaton
# Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-09 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED
Pour uniformiser les traductions, j'ai fait un catalogue commun des
traductions récurrentes en me basant sur ce qui a été proposé dans les 6
premières traductions.
Je ne mettrai donc plus en fuzzy les chaînes communes. Certaines chaînes
posent cependant problèmes (j'ai rajouté mes commentaires).
Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
> On Thu, Dec 08, 2005 at 06:33:15PM +0100, Nicolas Haller wrote:
> > On Thu, Dec 08, 2005 at 06:06:00PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > > La page de manuel chown.1 du paquet coreutils doit être traduite
> > > en français. Cette page fait partie du
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (09/12/2005):
> On Thu, Dec 08, 2005 at 11:28:17PM +, Guillaume Delacour wrote:
> > Le 08/12/05, Denis Barbier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > > On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +, DELACOUR Guillaume wrote:
> > > [...]
> > > > # type: Plain text
> > > >
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 05/12/09 02:46:40
Modified files:
czech/News/weekly/2005/49: index.wml
french/News/weekly/2005/49: index.wml
german/News/weekly/2005/49: index.wml
Log message:
Bump translation-check head
32 matches
Mail list logo