Re: [RFR] po://oregano/fr.po

2005-10-08 Par sujet Franck Bassi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 09.10.2005 10:58:29, Franck Bassi a écrit : > >> Voila ce que j'ai trouvé sur la page en espagnol d'Oregano : >> >> editar el listado de componentes (netlist) > > > Non, ça ne correspond pas. > > Dans un outil de

Re: [RFR] po://oregano/fr.po

2005-10-08 Par sujet bernard Gisbert
Bonsoir, Voici une relecture Cordialement Bernard --- fr.oregano.po 2005-10-08 22:53:11.768922944 +0200 +++ fr.oregano.relu.po 2005-10-08 23:08:14.101747504 +0200 @@ -78,7 +78,7 @@ #: ../src/main.c:101 msgid "Enables some debugging functions" -msgstr "Active des fonctions de déboguage" +msgstr

Re: [RFR] po://oregano/fr.po

2005-10-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09.10.2005 10:58:29, Franck Bassi a écrit : Voila ce que j'ai trouvé sur la page en espagnol d'Oregano : editar el listado de componentes (netlist) Non, ça ne correspond pas. Dans un outil de schématique, on a bien une netlist qui est la liste des composants avec les noeuds équipotentiel

Re: [RFR] po://oregano/fr.po

2005-10-08 Par sujet Franck Bassi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Voila ce que j'ai trouvé sur la page en espagnol d'Oregano : editar el listado de componentes (netlist) ... et voila ma relecture. En espérant avoir aidé. Bonne nuit à tous. Franck -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comm

[LCFC] po-debconf://arb/fr.po [MAJ] 2u

2005-10-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et on ne va pas s'éterniser sur celui-là. Merci à Olivier (le cafteur) et à Christian (le cachottier). Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gett

Re: [RFR] po-debconf://arb/fr.po [MAJ] 2u

2005-10-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.10.2005 19:40:14, Christian Perrier a écrit : > Question est-ce qu'on laisse Arb avec une majuscule ou pas ? Oui, jepense. Sinon, ça fait un peu bizarre..:-) > "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" Ah, encore Andreas (gnumed, c'est lui aussi). Bon, c'est un bon pote, donc on ne le pu

can you please help me witha menu translation

2005-10-08 Par sujet JOHN DUNN
i am taking a group of WW2veterans to france next month and would appreciate some help in memnu translation can you help john dunn -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://arb/fr.po [MAJ] 2u

2005-10-08 Par sujet Olivier Trichet
Le Samedi 8 Octobre 2005 19:27, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../arb-common.templates:4 > msgid "Arb users:" > msgstr "Liste des utilisateur d'Arb :" utilisateur => utilisateurs bonne soirée. Olivier -- To UNSUBSCRIBE, em

[done] ddp://manuals.sgml/faq/fr/*.sgml

2005-10-08 Par sujet Eric
Bonsoir, Voila la traduction de la FAQ Debian GNU/Linux est terminée, enfin jusqu'à la prochaine mise à jour :-) Même si elle est finie, vous pouvez toujours la relire et envoyer vos commentaires sur la liste. Les fichiers sources sont maintenant dans le cvs debian et on peut accéder au document

Re: [RFR] po-debconf://arb/fr.po [MAJ] 2u

2005-10-08 Par sujet Christian Perrier
> Question est-ce qu'on laisse Arb avec une majuscule ou pas ? Oui, jepense. Sinon, ça fait un peu bizarre..:-) > "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" Ah, encore Andreas (gnumed, c'est lui aussi). Bon, c'est un bon pote, donc on ne le punira pas..:-) > msgid "Arb users:" > msgstr "Liste de

[RFR] po-debconf://arb/fr.po [MAJ] 2u

2005-10-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et voici, soumis à votre sagacité habituelle la mise à jour de arb. En fait il a un peu fuzzyfié le tout juste pour remplacer l'ARB de la fin par ${pkg}, il devrait être puni pour ça. J'en ai profité pour mettre un peu de ponctuation. Question est-ce qu'on laisse Arb avec une majuscule ou pa

[ITT] po-debconf://arb/fr.po [MAJ] 2u

2005-10-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends, bien sûr. Jean-Luc pgpP9kPF9LYSL.pgp Description: PGP signature

[TAF] po-debconf://dpkg-www/fr.po [MAJ] 2f2u

2005-10-08 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet dpkg-www utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2f2u où: -t : nombre de chaîn

[TAF] po-debconf://arb/fr.po [MAJ] 2u

2005-10-08 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet arb utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2u où: -t : nombre de chaînes trad

Re: [ITT] po-debconf://gnumed-client/fr.po 6u

2005-10-08 Par sujet Sylvain Archenault
OK je regarde ça. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[LCFC] po://attr/fr.po

2005-10-08 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonjour, Dernière chance pour les commentaires... Guilhelm fr.po Description: application/gettext pgpbhDcZiVu4p.pgp Description: PGP signature

[DONE] po-debconf://suphp/fr.po

2005-10-08 Par sujet Sylvain Archenault
C'est bon :) -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://suphp/fr.po

2005-10-08 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (08/10/2005): > Ok je l'envoie, comme il n'y a pas eu de [TAF], y'a-t-il un message > particulier à envoyer pour le robot ? Si tu l'envoies en privé, tu peux mettre [done] directement, si tu l'envoies dans le bts, un [bts] classique. -- Thomas Huriaux sig

Re: [RFR] po-debconf://suphp/fr.po

2005-10-08 Par sujet Sylvain Archenault
Ok je l'envoie, comme il n'y a pas eu de [TAF], y'a-t-il un message particulier à envoyer pour le robot ? merci. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[RFR] po://oregano/fr.po

2005-10-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voci donc la traduction du programe oregano pour relecture. J'ai traduit Netlist par « liste des connexions » J'ai laissé DC tel que ... Pour tout ce qui est de fichier « plot » ou ayant « plot » dans l'expression, j'ai traduit ça par graphique imprimable sans vraiment de conviction mais je n

Re: [ITT] po-debconf://gnumed-client/fr.po 6u

2005-10-08 Par sujet Christian Perrier
Quoting Aurelien Ricard ("aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr): > Je regarde ca Hmmm, c'est Sylvain Archenault qui a commencé le travail. il faut donc le lui laisser. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://gnumed-client/fr.po 6u

2005-10-08 Par sujet Aurelien Ricard
Je regarde ca Christian Perrier wrote: Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): Dernières chances pour les relectures. Andreas vient de changer les templates à ma demande. Après fusion avec son templates.pot, voici le nouveau fr.po. Désolé, c'est un peu massacré

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/devel/debian-med/talks/200210_lu ...

2005-10-08 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/10/08 04:35:38 Modified files: french/devel/debian-med/talks/200210_lux_med: index.wml Log message: Remove bogus end tags [Frédéric Bothamy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with

[LCFC] wml://News/weekly/2005/40/index.wml

2005-10-08 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-06 03:27] : > Bonjour, > > Voici la traduction de la DWN 2005/40 (disponible dans les CVS Alioth et > Debian) traduite par Mohammed et moi-même. > > Certaines traductions des descriptions de paquet me semblent à vérifier > (lprof, med-practice, pyl

[BTS] po-debconf://mimedefang/fr.po #332329

2005-10-08 Par sujet Christophe Masson
> On Sun, 2 Oct 2005 19:03:15 +0200 > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Le paquet mimedefang utilise po-debconf et sa traduction est > > devenue incomplète. Il s'agissait de la correction de « embeded » en « embedded ». -- Christophe

[BTS] po-debconf://nessus-core/fr.po #332330

2005-10-08 Par sujet Christophe Masson
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] po-debconf://gnumed-client/fr.po 6u

2005-10-08 Par sujet Christian Perrier
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): > Dernières chances pour les relectures. Andreas vient de changer les templates à ma demande. Après fusion avec son templates.pot, voici le nouveau fr.po. Désolé, c'est un peu massacré fr.po Description: application/gettext

[RFR2] po://aptitude/fr.po

2005-10-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je mets RFR2, mais je ne sais plus trop où j'en suis : il y a eu 3 chaînes d'ajoutées depuis le dernier LCFC. On en est donc à 1000 chaînes pour aptitude. J'ai remis Suggère avec : derrière pour des raison cosmétiques, de cellte manière, il affiche : Suggère : 4 à installer, 8 à supprimer