-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 09.10.2005 10:58:29, Franck Bassi a écrit :
>
>> Voila ce que j'ai trouvé sur la page en espagnol d'Oregano :
>>
>> editar el listado de componentes (netlist)
>
>
> Non, ça ne correspond pas.
>
> Dans un outil de
Bonsoir,
Voici une relecture
Cordialement
Bernard
--- fr.oregano.po 2005-10-08 22:53:11.768922944 +0200
+++ fr.oregano.relu.po 2005-10-08 23:08:14.101747504 +0200
@@ -78,7 +78,7 @@
#: ../src/main.c:101
msgid "Enables some debugging functions"
-msgstr "Active des fonctions de déboguage"
+msgstr
Le 09.10.2005 10:58:29, Franck Bassi a écrit :
Voila ce que j'ai trouvé sur la page en espagnol d'Oregano :
editar el listado de componentes (netlist)
Non, ça ne correspond pas.
Dans un outil de schématique, on a bien une netlist qui est la liste
des composants avec les noeuds équipotentiel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Voila ce que j'ai trouvé sur la page en espagnol d'Oregano :
editar el listado de componentes (netlist)
... et voila ma relecture.
En espérant avoir aidé.
Bonne nuit à tous.
Franck
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comm
Et on ne va pas s'éterniser sur celui-là.
Merci à Olivier (le cafteur) et à Christian (le cachottier).
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gett
Le 08.10.2005 19:40:14, Christian Perrier a écrit :
> Question est-ce qu'on laisse Arb avec une majuscule ou pas ?
Oui, jepense. Sinon, ça fait un peu bizarre..:-)
> "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
Ah, encore Andreas (gnumed, c'est lui aussi). Bon, c'est un bon pote,
donc on ne le pu
i am taking a group of WW2veterans to france next month and would appreciate
some help in memnu translation
can you help
john dunn
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le Samedi 8 Octobre 2005 19:27, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)"
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../arb-common.templates:4
> msgid "Arb users:"
> msgstr "Liste des utilisateur d'Arb :"
utilisateur => utilisateurs
bonne soirée.
Olivier
--
To UNSUBSCRIBE, em
Bonsoir,
Voila la traduction de la FAQ Debian GNU/Linux est terminée, enfin
jusqu'à la prochaine mise à jour :-) Même si elle est finie, vous
pouvez toujours la relire et envoyer vos commentaires sur la liste.
Les fichiers sources sont maintenant dans le cvs debian et on peut
accéder au document
> Question est-ce qu'on laisse Arb avec une majuscule ou pas ?
Oui, jepense. Sinon, ça fait un peu bizarre..:-)
> "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
Ah, encore Andreas (gnumed, c'est lui aussi). Bon, c'est un bon pote,
donc on ne le punira pas..:-)
> msgid "Arb users:"
> msgstr "Liste de
Et voici, soumis à votre sagacité habituelle la mise à jour de arb.
En fait il a un peu fuzzyfié le tout juste pour remplacer l'ARB de la
fin par ${pkg}, il devrait être puni pour ça.
J'en ai profité pour mettre un peu de ponctuation.
Question est-ce qu'on laisse Arb avec une majuscule ou pa
Je le prends, bien sûr.
Jean-Luc
pgpP9kPF9LYSL.pgp
Description: PGP signature
Le paquet dpkg-www utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f2u
où:
-t : nombre de chaîn
Le paquet arb utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2u
où:
-t : nombre de chaînes trad
OK je regarde ça.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Dernière chance pour les commentaires...
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpbhDcZiVu4p.pgp
Description: PGP signature
C'est bon :)
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (08/10/2005):
> Ok je l'envoie, comme il n'y a pas eu de [TAF], y'a-t-il un message
> particulier à envoyer pour le robot ?
Si tu l'envoies en privé, tu peux mettre [done] directement, si tu
l'envoies dans le bts, un [bts] classique.
--
Thomas Huriaux
sig
Ok je l'envoie, comme il n'y a pas eu de [TAF], y'a-t-il un message
particulier à envoyer pour le robot ?
merci.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Voci donc la traduction du programe oregano pour relecture.
J'ai traduit Netlist par « liste des connexions »
J'ai laissé DC tel que ...
Pour tout ce qui est de fichier « plot » ou ayant « plot » dans
l'expression, j'ai traduit ça par graphique imprimable sans vraiment de
conviction mais je n
Quoting Aurelien Ricard ("aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr):
> Je regarde ca
Hmmm, c'est Sylvain Archenault qui a commencé le travail. il faut donc
le lui laisser.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je regarde ca
Christian Perrier wrote:
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
Dernières chances pour les relectures.
Andreas vient de changer les templates à ma demande.
Après fusion avec son templates.pot, voici le nouveau fr.po.
Désolé, c'est un peu massacré
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/10/08 04:35:38
Modified files:
french/devel/debian-med/talks/200210_lux_med: index.wml
Log message:
Remove bogus end tags [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-06 03:27] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/40 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par Mohammed et moi-même.
>
> Certaines traductions des descriptions de paquet me semblent à vérifier
> (lprof, med-practice, pyl
> On Sun, 2 Oct 2005 19:03:15 +0200
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Le paquet mimedefang utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
Il s'agissait de la correction de « embeded » en « embedded ».
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Dernières chances pour les relectures.
Andreas vient de changer les templates à ma demande.
Après fusion avec son templates.pot, voici le nouveau fr.po.
Désolé, c'est un peu massacré
fr.po
Description: application/gettext
Je mets RFR2, mais je ne sais plus trop où j'en suis : il y a eu 3
chaînes d'ajoutées depuis le dernier LCFC.
On en est donc à 1000 chaînes pour aptitude.
J'ai remis Suggère avec : derrière pour des raison cosmétiques, de
cellte manière, il affiche :
Suggère : 4 à installer, 8 à supprimer
28 matches
Mail list logo