Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/tzsetup/debian/po/fr.po: 26t1f1u [Christian
Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1507t1f1u (99%) (total strings: 1509=100%)
(From al
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> > mise-à-jour --> mise à jour (je crois que les traits d'union ne sont
> > pas nécessaires)
> > mettre-à-jour --> mettre à jour (idem)
> >
> > J'ai modiifié la description pour ne pas répéter
Bonjour,
Une nouvelle relecture suite aux remarques de Bernard, Christian et Jean-Luc.
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpT8qKudFZta.pgp
Description: PGP signature
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-30 18:29] :
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Je joins le diff et le fr.po (ce dernier a beaucoup été relu, cela
> dit).
Relecture sur le diff uniquement :
@@ -709,20 +711,23 @@
"selected for ${pkg} will not work, because it requires
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Et bien maintenant que j'ai bien travaillé, à vous d'en faire autant.
> Voici donc la traduction d'aptitude.
> Il y aura sans doute quelques ajustements : certaines chaîne, surtout
> lorsqu'on les retrouve bout à bout, dépasseront sans d
Et bien, je veux bien m'y coller ...
Je suppose que le po/fr.po qu'on trouve dans le lien cité est la base
de travail ?
Jean-Luc
Le 03.10.2005 15:44:49, Thomas Huriaux a écrit :
Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2005):
> On Sun, Sep 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Bonsoir,
Je re-transmets ce message, j'ai fait une faute dans l'adresse de la
liste.
Julien
Message transféré
De: Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]>
À: [EMAIL PROTECTED], Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Sujet: Re: Bug#331469: rkhun
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/03 11:44:42
Modified files:
french/devel/join: nm-amhowto.wml
french/users/com: diversicom.wml
french/users/org: sara.wml
Log message:
Sync with english [ Nicol
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci pour vos relectures.
>
> J'ai traduit "GNUmed is a client-server based medical practice
> management system." par "GNUmed est un logiciel de type client-serveur
> de gestion de clientèle médicale."
>
> Je n'en suis pas tout à faire.
Ces te
Le 03.10.2005 18:17:21, Sylvain Archenault a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus
> quelques autres bricoles.
>
> je ne comprends pas pourquoi les \\& sont transformés en 'g' par
exemple :
> apt-proxy\\& devient aptproxyg
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> mise-à-jour --> mise à jour (je crois que les traits d'union ne sont
> pas nécessaires)
> mettre-à-jour --> mettre à jour (idem)
>
> J'ai modiifié la description pour ne pas répéter la question
> conformément aux règles... (qui ne sont pas
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus
> quelques autres bricoles.
>
> je ne comprends pas pourquoi les \\& sont transformés en 'g' par exemple :
> apt-proxy\\& devient aptproxyg
>
> Est-ce que c'est po4a qui fait ça ou est-ce norm
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le paquet xbanner utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes
J'ai oublié :
lapse de temps --> laps de temps
Jean-Luc
pgp3a7EyttJzA.pgp
Description: PGP signature
Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus
quelques autres bricoles.
je ne comprends pas pourquoi les \\& sont transformés en 'g' par
exemple :
apt-proxy\\& devient aptproxyg
Est-ce que c'est po4a qui fait ça ou est-ce normal pour une page de
manuel ?
Jean-Lu
Après application de la relecture de Christian que je remercie.
Jean-Luc
# French po-debconf translation of phpwiki
# Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpwiki 1.3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-07 00:44+1200\n"
Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2005):
> On Sun, Sep 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Je veux bien m'y essayer.
>
> Je n'ai pas trop eu le temps de m'en occuper.
>
> Comme je ne veux pas que le français soit à la traîne sur ce programme,
> je repasse en TAF. Si j'
Merci pour vos relectures.
J'ai traduit "GNUmed is a client-server based medical practice
management system." par "GNUmed est un logiciel de type client-serveur
de gestion de clientèle médicale."
Je n'en suis pas tout à faire.
--
Sylvain Archenault
# French translation of gnumed-client.
# Copyr
Le premier template est une sorte de titre.
On ne met donc pas de point en fin et on ne fait pas de phrase.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-03 15:38:29.916409907 +0200
+++ fr.po 2005-10-03 15:39:50.765410112 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
"Project-Id-Version: suphp_0.6.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [
On Wed, Sep 28, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> -Cette exposition vise essentiellement les hommes d'affaires. Mise
> +Cette exposition vise essentiellement les hommes d'affaires. Mis
> à part quelques éléments essentiels et les séances organisées par les
Tout intégré, bien évidemment :)
Merci !
On Sun, Sep 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Je veux bien m'y essayer.
Je n'ai pas trop eu le temps de m'en occuper.
Comme je ne veux pas que le français soit à la traîne sur ce programme,
je repasse en TAF. Si j'ai le temps, je reprendrai.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UN
On Wed, Sep 28, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci à Bernard, Christophe et Frédéric pour leurs relectures.
> Dernière chance.
Pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie des honnêtes gens est un trésor."
Proverbe oriental
--
To UNSUBSCRIBE, email to
mise-à-jour --> mise à jour (je crois que les traits d'union ne sont
pas nécessaires)
mettre-à-jour --> mettre à jour (idem)
J'ai modiifié la description pour ne pas répéter la question
conformément aux règles... (qui ne sont pas respectées dans la VO)
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-03 15:
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2005):
> Maintenant que j'ai sué sang et eau sur la traduction de descriptions de
> paquets contenues dans la page (c'était, comment dire...
> « intéressant »), comment faire pour les ajouter aux traductions lues
> par dselect et compagnie ? J'ai vu dans u
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# French translation of rkhunter.
# Copyright (C) 2005 THE rkhunter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rkhunter package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Pr
J'avais laissé dans ma proposition d'hier une fôte ...
(merci à Frank de me l'avoir signalée)
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-03 15:05:24.354706482 +0200
+++ fr.po 2005-10-03 15:09:39.513068052 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/03 07:08:55
Modified files:
french/devel/debian-med: microbio.wml
Log message:
Proofread [debian-l10n-french team]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
On Sun, Oct 02, 2005 at 06:43:39PM +0200, Thomas Huriaux wrote :
> Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (01/10/2005):
> > On Tue, Sep 27, 2005 at 12:25:35AM +0900, Charles Plessy wrote :
> > > Voici donc la nouvelle mouture, mise à jour à la version 1.55.
> >
> > Pas de réaction ? Dois-je passer
2 ou 3 petit trucs
Voici le diff (que j'ai inclus):
117c117
< msgstr "Un groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"
---
> msgstr "Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"
286c286
< "des chiffres, des caractères « _ », des points et des tirets. Pour
rester\n"
---
> "des chiffres, l
Le Lundi, 3 Octobre 2005 13.14, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2005):
> > Le Samedi, 24 Septembre 2005 20.13, bernard Gisbert a écrit :
> > > Bonsoir,
> > > Voici une relecture
> > > Cordialement
> > > Bernard
> >
> > salut Bernard, merci pour la relecture. C'est corrig
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/03 05:18:27
Modified files:
french/security/2005: dsa-835.wml
Log message:
Version bump
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA
steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2005):
> Le Samedi, 24 Septembre 2005 20.13, bernard Gisbert a écrit :
> > Bonsoir,
> > Voici une relecture
> > Cordialement
> > Bernard
>
> salut Bernard, merci pour la relecture. C'est corrigé.
Steve, 9 jours en rfr, tu peux passer au lcfc.
Je ne sais pas si tu
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (02/10/2005):
> Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (28/09/2005):
> > ok pour le BTS je le poste dés demain, désolé pour le retard mais pas
> > j'ai mal de taf en ce moment notament avec le xfsdump a traduire...
>
> Julien, je ne vois aucune trace dans le BTS. Je m'
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (30/09/2005):
> Le 30.09.2005 13:44:18, Thomas Huriaux a écrit :
>
> >#. Type: select
> >#. Description
> >#: ../fontconfig.templates:14
> >msgid ""
> >"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit
> >better on "
> >"flat (LCD) scre
Le Dimanche, 2 Octobre 2005 17.38, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (25/09/2005):
> > Le Dimanche, 25 Septembre 2005 12.34, Christian Perrier a écrit :
> > > Hop, un petit chose...
> >
> > n'est plus!
>
> Steve, tu passeras au bts ? (au fait,
Je le prends aussi.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Je le prends.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Personne pour celui-là non plus ?
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (30/09/2005):
> Le paquet rkhunter utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre
Personne pour celui-là ?
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (30/09/2005):
> Le paquet gnumed-client utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/10/03 02:02:47
Modified files:
german/devel/join: newmaint.wml
finnish/devel/join: newmaint.wml
french/devel/join: newmaint.wml
Log message:
1.57: nm-fdhowto is gone, remove link
--
Petite mis-à-jour du questionnaire.
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
#
42 matches
Mail list logo