Re: [RFR2] po-debconf://initrd-netboot/fr.po 22u

2005-08-18 Par sujet Steve
>Salut salut, quelle réactivité ;-) >Juste un « réseau » au singulier oublié... corrigé ! Merci >Bonne journée De même >Bernard -- steve

[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2005/08/19 99%

2005-08-18 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/nobootloader/debian/po/fr.po: 9t4f0u [Christian Perrier] *debian-installer/packages/base-installer/debian/po/fr.po: 78t2f2u [Christian Perri

Re: [RFR2] po-debconf://initrd-netboot/fr.po 22u

2005-08-18 Par sujet bernard Gisbert
Salut Juste un « réseau » au singulier oublié... Bonne journée Bernard --- fr.4.po 2005-08-19 08:18:38.580116568 +0200 +++ fr.4.relu.po 2005-08-19 08:23:55.393953544 +0200 @@ -16,7 +16,7 @@ "Project-Id-Version: initrd-netboot_0.7.0b-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-11

[RFR2] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2005-08-18 Par sujet Steve
Re-bonjour ! Tout intégré, merci pour cette relecture difficile. -- steve fr.po Description: Binary data

[RFR2] po-debconf://initrd-netboot/fr.po 22u

2005-08-18 Par sujet Steve
Salut Bernard et merci pour ta relecture. J'ai corrigé les erreurs que tu as soulevées. Et merci à Fred pour le 'pre-seeding'. Voici donc le rfr2 ;-) Très belle journée. -- steve fr.po Description: Binary data

Las posibilidades nuevas Usted - hoy!

2005-08-18 Par sujet tommyman05
Las posibilidades nuevas Usted - hoy! El grupo Sateny le invita a la cooperacion. * Sois responsables y son exactos * Usted - de 20 a 60 anos * Sereis al Habitante de la Espana (preferiblemente) * Teneis el tiempo libre (2-4 horas cada dia) Esto - su posibilidad: * Riesgo n

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-18 20:55] : > Salut à tous, > > Désolé de vous enquiquiner encore avec mes histoires d'accents, mais je > ne suis plus sûr qu'il s'agisse d'un problème de locales. > > Voici ce que me dit mon mutt à propos de la nouvelle hebdromadaire à relire : > >

Re: [RFR] po-debconf://initrd-netboot/fr.po 22u

2005-08-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* bernard Gisbert <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-18 23:30] : > Bonsoir > Voici une relecture. > Concernant « pre-seeding », j'ai pas trouvé! "Préconfiguration" d'après http://www.debian.org/releases/stable/i386/apcs01.html.fr Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french htt

Re: [RFR] po://tasksel/fr.po

2005-08-18 Par sujet Gregory Colpart
On Thu, Aug 18, 2005 at 08:42:53AM +0200, Christian Perrier wrote: > Relecture des descriptions de tâches de tasksel. Voilà une relecture (ci-sjointe). À noter qu'il figurait deux expressions différentes : - "utilisateurs parlant cette langue" - "utilisateurs parlant XXX" (où XXX = danois, grec,

Re: [rfr] po://gksu/fr.po

2005-08-18 Par sujet bernard Gisbert
Bonsoir, Voici une relecture cordialement Bernard --- fr.po 2005-08-18 19:26:44.262590408 +0200 +++ fr.relu.po 2005-08-18 22:43:26.729342736 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: gksu 1.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 09:08-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2005-0

Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2005-08-18 Par sujet bernard Gisbert
Bonsoir, une relecture Bonne soirée Bernard --- fr.2.po 2005-08-18 19:27:00.516119496 +0200 +++ fr.2.relu.po 2005-08-18 22:55:54.604648408 +0200 @@ -16,7 +16,7 @@ "Project-Id-Version: qpsmtpd_0.30-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-19 03:19-0700\n" -"PO-Revision-Date: 20

Re: [RFR] po-debconf://initrd-netboot/fr.po 22u

2005-08-18 Par sujet bernard Gisbert
Bonsoir Voici une relecture. Concernant « pre-seeding », j'ai pas trouvé! Amicalement Bernard --- fr.3.po 2005-08-18 19:27:19.466238640 +0200 +++ fr.3.relu.po 2005-08-18 23:24:36.119938304 +0200 @@ -16,7 +16,7 @@ "Project-Id-Version: initrd-netboot_0.7.0b-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Cre

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french consultants/freesoft.wml consult ...

2005-08-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/08/18 14:44:58 Modified files: french/consultants: freesoft.wml penguintechs.wml qualsoftservices.wml r3deng.wml french/devel/debian-installer: index.wml french/user

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/users/edu uoa_iarc.wml

2005-08-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/08/18 14:44:04 Modified files: french/users/edu: uoa_iarc.wml Log message: Sync with English 1.2 [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject

[RFR] po-debconf://initrd-netboot/fr.po 22u

2005-08-18 Par sujet Steve
Bonjour. Une relecture s'il vous plaît. Merci -- steve fr.po Description: Binary data

[RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2005-08-18 Par sujet Steve
Bonjour. Voici un fichier à relire attentivement vu les phrases chaloupées de la vo et mes traductions (peut-être) libres de certains termes et expressions. Merci -- steve fr.po Description: Binary data

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
href="http://packages.debian.org/unstable/hamradio/minimuf";>minimuf — Pr?dit des donn?es de propagation de haute fr?quence ; minimuf est le nom donné à un algorithme de : Prédiction de propagation des ondes courtes Je suggère donc la traduction ci-dessus. href="http://packages.debian.

[BTS] po://happydigger/fr.po #323793

2005-08-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et BTS pour celui-là. (même numéro de bug que pour le README, j'espère que ce n'est pas une « grave policy violation » Jean-Luc pgp4AXhaVepZV.pgp Description: PGP signature

[BTS] doc://happydigger/README #323793

2005-08-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai mis le même numéro de bug pour le README et pour la traduction, j'espère que ça en va pas semer la grouille dasn les scripts ? Jean-Luc pgpI2FnCZVqJH.pgp Description: PGP signature

[rfr] po://gksu/fr.po

2005-08-18 Par sujet Thomas Huriaux
Voici une grosse mise à jour de ce fichier. Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux # French translation for gksu # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gksu package. # # Initial translation by Sebastien Bacher <[

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-18 Par sujet Charles Plessy
On Thu, Aug 18, 2005 at 01:59:16PM +0200, Thomas Huriaux wrote : > Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2005): > > Voici ce que me dit mon mutt à propos de la nouvelle hebdromadaire à relire > > : > > > > A 2 index.wml [text/vnd.wap.wm, base64, us-ascii, 18K] > > J'ai ça dans mon mutt

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-18 Par sujet bernard Gisbert
Bonjour, Voici une relecture. Concernant la répétition de « Bangalore » je suggère : « ... a annoncé que la première conférence de développeurs Debian à Bangalore (Inde), s'y tiendra le 20 août. » Bonne après midi. Bernard --- index.wml 2005-08-18 13:42:25.562190240 +0200 +++ index.relu.wml 2005-

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-18 Par sujet Thomas Huriaux
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2005): > Désolé de vous enquiquiner encore avec mes histoires d'accents, mais je > ne suis plus sûr qu'il s'agisse d'un problème de locales. > > Voici ce que me dit mon mutt à propos de la nouvelle hebdromadaire à relire : > > A 2 index.wml [text/vn

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-18 Par sujet Charles Plessy
Salut à tous, Désolé de vous enquiquiner encore avec mes histoires d'accents, mais je ne suis plus sûr qu'il s'agisse d'un problème de locales. Voici ce que me dit mon mutt à propos de la nouvelle hebdromadaire à relire : A 2 index.wml [text/vnd.wap.wm, base64, us-ascii, 18K] Le problème

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-18 Par sujet Thomas Huriaux
Une relecture. Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2005): > Plusieurs remarques sur cette traduction : > > - l'accord (ou non) de standard en tant qu'adjectif : j'ai tendance à le > laisser invariable alors que Mohammed l'accorde (au pluriel) Je laisserais invariable. Par contre, lorsqu'

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/2005/33 index.wml

2005-08-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/18 05:33:46 Added files: french/News/weekly/2005/33: index.wml Log message: Initial translation [Frederic Bothamy, Mohammed Adnene Trojette] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] w

[RFR] wml://News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-18 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la DWN 2005/33 (pas tout à fait à jour dans le CVS Alioth et pas disponible dans le CVS Debian¹) traduite par Mohammed et moi-même. Plusieurs remarques sur cette traduction : - dans l'éditorial, il faudrait trouver un moyen d'éviter la répétition de Bangalore - l'

[done] wml://www.debian.org/wmlsupport.wml(texte inchange, seulement modif d'un URL)

2005-08-18 Par sujet Thomas Huriaux
un done de ce sujet "horrible". -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: Czech translation of po-debconf templates completed

2005-08-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Aug 18, 2005, Pierre Habouzit wrote: > > [1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot > > [2] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank > > speacking of [2] and french : > > pt_BR 5745 (55%) > portugais, tel qu'on le parle en Brésil > > this translation is awful .. I don

Re: Czech translation of po-debconf templates completed

2005-08-18 Par sujet Thomas Huriaux
Pierre Habouzit <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2005): > > > [1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot > > [2] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank > > speacking of [2] and french : > > pt_BR 5745 (55%) > portugais, tel qu'on le parle en Brésil > > this translation is awful

Re: Czech translation of po-debconf templates completed

2005-08-18 Par sujet Pierre Habouzit
> [1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot > [2] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank speacking of [2] and french : pt_BR 5745 (55%) portugais, tel qu'on le parle en Brésil this translation is awful .. I don't know who to bug for this, so I cc this to debian-l10n-fren

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-761.wml

2005-08-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/18 03:00:47 Modified files: french/security/2005: dsa-761.wml Log message: Proofread [Jean-Luc Coulon] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troubl

Debian WWW CVS commit by fjp: webwml danish/ports/hppa/index.wml english/por ...

2005-08-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fjp 05/08/18 02:31:36 Modified files: danish/ports/hppa: index.wml english/ports/hppa: index.wml finnish/ports/hppa: index.wml french/ports/hppa: index.wml german/ports/hppa: index.wm

[BTS] po-debconf://epos/fr.po #323721

2005-08-18 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction