>Salut
salut, quelle réactivité ;-)
>Juste un « réseau » au singulier oublié...
corrigé ! Merci
>Bonne journée
De même
>Bernard
--
steve
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/nobootloader/debian/po/fr.po: 9t4f0u [Christian
Perrier]
*debian-installer/packages/base-installer/debian/po/fr.po: 78t2f2u
[Christian Perri
Salut
Juste un « réseau » au singulier oublié...
Bonne journée
Bernard
--- fr.4.po 2005-08-19 08:18:38.580116568 +0200
+++ fr.4.relu.po 2005-08-19 08:23:55.393953544 +0200
@@ -16,7 +16,7 @@
"Project-Id-Version: initrd-netboot_0.7.0b-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-11
Re-bonjour !
Tout intégré, merci pour cette relecture difficile.
--
steve
fr.po
Description: Binary data
Salut Bernard et merci pour ta relecture.
J'ai corrigé les erreurs que tu as soulevées. Et merci à Fred pour le
'pre-seeding'.
Voici donc le rfr2 ;-)
Très belle journée.
--
steve
fr.po
Description: Binary data
Las posibilidades nuevas Usted - hoy!
El grupo Sateny le invita a la cooperacion.
* Sois responsables y son exactos
* Usted - de 20 a 60 anos
* Sereis al Habitante de la Espana (preferiblemente)
* Teneis el tiempo libre (2-4 horas cada dia)
Esto - su posibilidad:
* Riesgo n
* Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-18 20:55] :
> Salut à tous,
>
> Désolé de vous enquiquiner encore avec mes histoires d'accents, mais je
> ne suis plus sûr qu'il s'agisse d'un problème de locales.
>
> Voici ce que me dit mon mutt à propos de la nouvelle hebdromadaire à relire :
>
>
* bernard Gisbert <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-18 23:30] :
> Bonsoir
> Voici une relecture.
> Concernant « pre-seeding », j'ai pas trouvé!
"Préconfiguration" d'après
http://www.debian.org/releases/stable/i386/apcs01.html.fr
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
htt
On Thu, Aug 18, 2005 at 08:42:53AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Relecture des descriptions de tâches de tasksel.
Voilà une relecture (ci-sjointe).
À noter qu'il figurait deux expressions différentes :
- "utilisateurs parlant cette langue"
- "utilisateurs parlant XXX" (où XXX = danois, grec,
Bonsoir,
Voici une relecture
cordialement
Bernard
--- fr.po 2005-08-18 19:26:44.262590408 +0200
+++ fr.relu.po 2005-08-18 22:43:26.729342736 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: gksu 1.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 09:08-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-0
Bonsoir,
une relecture
Bonne soirée
Bernard
--- fr.2.po 2005-08-18 19:27:00.516119496 +0200
+++ fr.2.relu.po 2005-08-18 22:55:54.604648408 +0200
@@ -16,7 +16,7 @@
"Project-Id-Version: qpsmtpd_0.30-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 03:19-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 20
Bonsoir
Voici une relecture.
Concernant « pre-seeding », j'ai pas trouvé!
Amicalement
Bernard
--- fr.3.po 2005-08-18 19:27:19.466238640 +0200
+++ fr.3.relu.po 2005-08-18 23:24:36.119938304 +0200
@@ -16,7 +16,7 @@
"Project-Id-Version: initrd-netboot_0.7.0b-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Cre
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/08/18 14:44:58
Modified files:
french/consultants: freesoft.wml penguintechs.wml
qualsoftservices.wml r3deng.wml
french/devel/debian-installer: index.wml
french/user
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/08/18 14:44:04
Modified files:
french/users/edu: uoa_iarc.wml
Log message:
Sync with English 1.2 [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Bonjour.
Une relecture s'il vous plaît.
Merci
--
steve
fr.po
Description: Binary data
Bonjour.
Voici un fichier à relire attentivement vu les phrases chaloupées de
la vo et mes traductions (peut-être) libres de certains termes et
expressions.
Merci
--
steve
fr.po
Description: Binary data
href="http://packages.debian.org/unstable/hamradio/minimuf";>minimuf
— Pr?dit des donn?es de propagation de haute
fr?quence ;
minimuf est le nom donné à un algorithme de :
Prédiction de propagation des ondes courtes
Je suggère donc la traduction ci-dessus.
href="http://packages.debian.
Et BTS pour celui-là.
(même numéro de bug que pour le README, j'espère que ce n'est pas une «
grave policy violation »
Jean-Luc
pgp4AXhaVepZV.pgp
Description: PGP signature
J'ai mis le même numéro de bug pour le README et pour la traduction,
j'espère que ça en va pas semer la grouille dasn les scripts ?
Jean-Luc
pgpI2FnCZVqJH.pgp
Description: PGP signature
Voici une grosse mise à jour de ce fichier.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
# French translation for gksu
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gksu package.
#
# Initial translation by Sebastien Bacher <[
On Thu, Aug 18, 2005 at 01:59:16PM +0200, Thomas Huriaux wrote :
> Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2005):
> > Voici ce que me dit mon mutt à propos de la nouvelle hebdromadaire à relire
> > :
> >
> > A 2 index.wml [text/vnd.wap.wm, base64, us-ascii, 18K]
>
> J'ai ça dans mon mutt
Bonjour,
Voici une relecture.
Concernant la répétition de « Bangalore »
je suggère : « ... a annoncé que la première conférence de développeurs
Debian à Bangalore (Inde), s'y tiendra le 20 août. »
Bonne après midi.
Bernard
--- index.wml 2005-08-18 13:42:25.562190240 +0200
+++ index.relu.wml 2005-
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2005):
> Désolé de vous enquiquiner encore avec mes histoires d'accents, mais je
> ne suis plus sûr qu'il s'agisse d'un problème de locales.
>
> Voici ce que me dit mon mutt à propos de la nouvelle hebdromadaire à relire :
>
> A 2 index.wml [text/vn
Salut à tous,
Désolé de vous enquiquiner encore avec mes histoires d'accents, mais je
ne suis plus sûr qu'il s'agisse d'un problème de locales.
Voici ce que me dit mon mutt à propos de la nouvelle hebdromadaire à relire :
A 2 index.wml [text/vnd.wap.wm, base64, us-ascii, 18K]
Le problème
Une relecture.
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2005):
> Plusieurs remarques sur cette traduction :
>
> - l'accord (ou non) de standard en tant qu'adjectif : j'ai tendance à le
> laisser invariable alors que Mohammed l'accorde (au pluriel)
Je laisserais invariable. Par contre, lorsqu'
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/18 05:33:46
Added files:
french/News/weekly/2005/33: index.wml
Log message:
Initial translation [Frederic Bothamy, Mohammed Adnene Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 2005/33 (pas tout à fait à jour dans le CVS Alioth
et pas disponible dans le CVS Debian¹) traduite par Mohammed et moi-même.
Plusieurs remarques sur cette traduction :
- dans l'éditorial, il faudrait trouver un moyen d'éviter la répétition de
Bangalore
- l'
un done de ce sujet "horrible".
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
On Thu, Aug 18, 2005, Pierre Habouzit wrote:
> > [1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot
> > [2] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank
>
> speacking of [2] and french :
>
> pt_BR 5745 (55%)
> portugais, tel qu'on le parle en Brésil
>
> this translation is awful .. I don
Pierre Habouzit <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2005):
>
> > [1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot
> > [2] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank
>
> speacking of [2] and french :
>
> pt_BR 5745 (55%)
> portugais, tel qu'on le parle en Brésil
>
> this translation is awful
> [1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot
> [2] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank
speacking of [2] and french :
pt_BR 5745 (55%)
portugais, tel qu'on le parle en Brésil
this translation is awful .. I don't know who to bug for this, so I cc
this to debian-l10n-fren
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/18 03:00:47
Modified files:
french/security/2005: dsa-761.wml
Log message:
Proofread [Jean-Luc Coulon]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troubl
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 05/08/18 02:31:36
Modified files:
danish/ports/hppa: index.wml
english/ports/hppa: index.wml
finnish/ports/hppa: index.wml
french/ports/hppa: index.wml
german/ports/hppa: index.wm
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
34 matches
Mail list logo