Juste une question : ça s'applique à une version s'aptitude « vivante »
ou on travaille toujours sur le svn ?
Jean-Luc
pgpDnNhQG2Qjj.pgp
Description: PGP signature
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/netcfg/debian/po/fr.po: 93t0f1u [Christian
Perrier]
Missing files:
debian-installer/packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/fr.po 0u
deb
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder05/08/16 23:06:47
Modified files:
french/mirror : webmirror.wml
Log message:
Sync to EN 1.34.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EM
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder05/08/16 23:04:28
Modified files:
french/mirror : submit.wml
Log message:
Sync to EN 1.36.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder05/08/16 22:55:39
Modified files:
french/intro : why_debian.wml
Log message:
Sync to EN 1.52.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [E
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder05/08/16 22:47:32
Modified files:
french/distrib : index.wml
Log message:
Sync with EN 1.39.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI
On Tue, Aug 16, 2005 at 05:55:08PM +0200, Mohammed Adnène Trojette wrote :
> Plusieurs bogues ont été découverts dans Clam AntiVirus, le scanner
> antivirus pour Unix, conçu pour être intégré aux serveurs de courriel
Dans ce contexte, to scan signifie balayer, dans le sens "parcourir
systématiquem
On Tue, Aug 16, 2005 at 05:55:08PM +0200, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Mohammed
> Adnène Trojette"
> Dépassement d'entier, boucle infinie
Dépassement_s_
C'est la seule correction que j'ai trouvé.
Cordialement,
--
Gregory Col
>Le Mardi 16 Août 2005 23:16, Steve a écrit :
>> >Bonsoir,
>>
>> Salut,
>>
>> >Voici une relecture.
>>
>> merci. J'ai tout intégré, sauf un truc:
>>
>> déboggage ou débogage ? that is the question...
>>
>> avec un 'g', ça se lit 'débojage' non? Qu'en penses-tu?
>Programme de CP
??
>
>G+A = "GUA"
Le Mardi 16 Août 2005 23:16, Steve a écrit :
> >Bonsoir,
>
> Salut,
>
> >Voici une relecture.
>
> merci. J'ai tout intégré, sauf un truc:
>
> déboggage ou débogage ? that is the question...
>
> avec un 'g', ça se lit 'débojage' non? Qu'en penses-tu?
Programme de CP
G+A = "GUA"
G+EA = "JA"
une mang
Le 15/08/05, Thomas Huriaux a écrit:
> Une relecture.
Merci à Thomas pour la relecture, voila la version corrigée.
> -"Pour cela, vous ne devez pas démarrer automatiquement les périphériques "
> -"RAID, avant d'effacer le superbloc (mdadm --zero-superblock /dev/xxx). Vous
> "
> -"pourrez ensuite
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-16 16:00] :
> On Mon, May 23, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Subject corrigé.
>
> Pfiou. Merci d'avance aux courageux relecteurs ;)
Une relecture (il y a probablement des doublons avec celle de Bernard).
Fred
--
Signification
>Bonsoir,
Salut,
>Voici une relecture.
merci. J'ai tout intégré, sauf un truc:
déboggage ou débogage ? that is the question...
avec un 'g', ça se lit 'débojage' non? Qu'en penses-tu?
>Bernard
très belle soirée
steve
Le paquet Debian natif aptitude est internationalisé et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
fr.po.gz
Description: Binary data
Bonsoir,
Voici une relecture.
Cordialement
Bernard
--- alsaconf.8-fr 2005-08-16 19:43:19.697317944 +0200
+++ alsaconf.8-fr.relu 2005-08-16 20:57:51.352523024 +0200
@@ -19,10 +19,10 @@
.PP
\fBAlsaconf\fP est un script shell simple qui essaie de détecter les cartes son de votre système et écrit un
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 05/08/16 12:48:02
Modified files:
danish/Bugs: Developer.wml
english/Bugs : Developer.wml
french/Bugs: Developer.wml
german/Bugs: Developer.wml
italian/Bugs : Deve
Bonsoir,
Voici une relecture!
Juste une remarque. Je pense que tu n'as pas traduit volontairement la
ligne 499 « happy hacking ! »
Amicalement
Bernard
--- hurd-install.wml 2005-08-16 19:41:03.502022776 +0200
+++ hurd-install.relu.wml 2005-08-16 20:47:57.418814672 +0200
@@ -30,14 +30,14 @@
La distr
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/08/16 11:29:12
Removed files:
english/users/edu: usherb_dmi.wml
danish/users/edu: usherb_dmi.wml
french/users/edu: usherb_dmi.wml
portuguese/users/edu: usherb_dmi.wml
swedish/u
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/08/16 10:41:03
Modified files:
french/News/2005: 20050813.wml
Log message:
Proofread [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-16 16:45] :
> On Tue, Aug 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Je prends.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
Une correction (que je n'ai pas vu dans l'autre relecture) et une
suggestion (enfin deux) :
Index: 20050813.wml
=
Merci d'avance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le sourire est un devoir social."
Stéphane Gsell
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
Dépassement d'entier, boucle infinie
Plusieurs bogues ont été découverts dans Clam AntiVirus
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/08/16 09:47:32
Modified files:
english/security/2005: dsa-776.wml
Added files:
french/security/2005: dsa-776.wml
Log message:
english: Typo
french: Initial translation [Mohammed Adnène
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 05/08/16 09:13:31
Modified files:
danish/ports/hppa: index.wml
english/ports/hppa: index.wml
finnish/ports/hppa: index.wml
french/ports/hppa: index.wml
german/ports/hppa: index.wm
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/08/16 09:04:32
Modified files:
french/security/2005: dsa-775.wml
french/News/2005: 20050813.wml
Log message:
security/2005/dsa-775.wml: Proofread [Charles Plessy, Frédéric Bothamy]
News
bernard Gisbert <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonsoir,
« Concernant « morphing » le terme retenu par le j.o. semble être
« « morphose »
«
« http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/27-02-03-internet.htm
«
« Qu'en pensez vous ?
Cela me semble meilleur que « morphage ».
Ma
On Tue, Aug 16, 2005, Charles Plessy wrote:
> - LinuxFund. L'entreprise spécialisée en cartes de crédit orientée Linux
> + LinuxFund. L'entreprise spécialisée en cartes de crédit orientées Linux
Oui.
> - déboursera un total de 6000 $. Cet argent sera donné au projet
> + déboursera un total de 6 0
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/16 08:58:12
Modified files:
french/international/french: web.wml
Log message:
s/encodage/codage/
clarify the use of unbreakable spaces
Thanks to Frederic Bothamy
--
To UN
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (15/08/2005):
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-15 12:36] :
> > J'ai rajouté le paragraphe ci-joint. Les commentaires sont les
> > bienvenus.
> >
> > --
> > Thomas Huriaux
>
> > Index: web.wml
> >
On Tue, Aug 16, 2005 at 04:51:54PM +0200, Mohammed Adnène Trojette wrote :
> On Tue, Aug 16, 2005, Charles Plessy wrote:
> > injection de script ?
>
> Je veux bien, mais dans l'original, il est bien écrit frame injection.
Bon, ben ok, mais j'ai l'impression que ce ne sont pas des cadres qu'on
inj
Une proposition de relecture :
- LinuxFund. L'entreprise spécialisée en cartes de crédit orientée Linux
+ LinuxFund. L'entreprise spécialisée en cartes de crédit orientées Linux
- déboursera un total de 6000 $. Cet argent sera donné au projet
+ déboursera un total de 6 000 $. Cet argent sera donn
Le Tue, Aug 16, 2005 at 07:47:36PM +0900, Charles Plessy écrivait :
> On Tue, Aug 16, 2005 at 12:36:51PM +0200, Jérôme Decoodt wrote :
> > Bonjour,
> >
> > > Je suppose que ça vient du fait que mes locales sont unicode. Quelqu'un
> > > sait-il comment dire à mutt de cesser de massacrer les accents
On Tue, Aug 16, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> Je n'aime pas trop "vu qu'il..." que je trouve un peu trop familier. Je
> le remplacerais par : "étant donné qu'il..."
Intégré. Merci !
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie des honnêtes gens est un trésor."
Proverbe oriental
On Tue, Aug 16, 2005, Charles Plessy wrote:
> injection de script ?
Je veux bien, mais dans l'original, il est bien écrit frame injection.
> Une vulnérabilité a été découverte, qui permet à un attaquant de
> faire exécuter les instructions Javascript de la page d'un site distant
> dans les cadres
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/08/16 08:44:09
Added files:
french/News/2005: 20050813.wml
Log message:
Initial translation [Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
On Tue, Aug 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Je prends.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie des honnêtes gens est un trésor."
Proverbe oriental
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Mohammed Adnène Troj
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-16 16:18] :
> Merci d'avance aux relecteurs.
Je n'aime pas trop "vu qu'il..." que je trouve un peu trop familier. Je
le remplacerais par : "étant donné qu'il..."
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://pe
On Tue, Aug 16, 2005 at 04:18:50PM +0200, Mohammed Adnène Trojette wrote :
> Usurpation par injection de cadre
injection de script ?
> Une vulnérabilité qui permet à des attaquants distants d'injecter du
> code Javascript arbitraire depuis une page dans les cadres d'un autre
> site a été découver
Je prends.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La confiance se gagne en gouttes et se perd en litres."
Anonyme
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/08/16 08:18:06
Added files:
french/security/2005: dsa-775.wml
Log message:
Initial translation [Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
Merci d'avance aux relecteurs.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le sourire est un devoir social."
Stéphane Gsell
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
Usurpation par injection de cadre
Une vulnérabilité qui permet à des attaquan
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/08/16 07:58:21
Added files:
french/ports/hurd: hurd-install.wml
Log message:
Initial translation [Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscrib
On Mon, May 23, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Subject corrigé.
Pfiou. Merci d'avance aux courageux relecteurs ;)
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le sourire est un devoir social."
Stéphane Gsell
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd – Installation" NOHEADER="y
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/08/16 05:17:33
Modified files:
french/doc : books.wml
Log message:
Sync to EN 1.37
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL P
On Tue, Aug 16, 2005 at 12:36:51PM +0200, Jérôme Decoodt wrote :
> Bonjour,
>
> > Je suppose que ça vient du fait que mes locales sont unicode. Quelqu'un
> > sait-il comment dire à mutt de cesser de massacrer les accents ?
>
> Repasser en locale fr_FR : LANG=fr_FR luit mutt...
Outre que je n'ai
Bonjour,
> Je suppose que ça vient du fait que mes locales sont unicode. Quelqu'un
> sait-il comment dire à mutt de cesser de massacrer les accents ?
Repasser en locale fr_FR : LANG=fr_FR luit mutt...
Cordialement,
--
Jérôme Decoodt
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subjec
[Merci de faire suivre à ceux que ça peut interresser, mais pas aux autres.
J'ai envoyé à toutes les équipes de trads que je connais : c'est important
Merci de répondre sur [EMAIL PROTECTED]
Oyez, Oyez braves gens,
après une longue période d'inactivité, j'ai décidé de reprendre ma casquette
d
On Mon, Aug 15, 2005, Thomas Huriaux wrote:
> Toutes ces chaînes sont déjà traduites dans distrib.fr.po.
unstable et testing n'étant pas traduits, je garde les versions
anglaises.
Si quelqu'un trouve de meilleurs arguments, qu'il n'hésite pas à
commiter. En attendant, je marque [DONE].
--
adn
M
On Fri, Aug 12, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le sourire est un devoir social."
Stéphane Gsell
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
Dépassement de tamp
On Fri, Aug 12, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le sourire est un devoir social."
Stéphane Gsell
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
Plus
On Tue, Aug 09, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le sourire est un devoir social."
Stéphane Gsell
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
#use
On Thu, Aug 11, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> En intégrant les relectures de Julien et Bernard.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le sourire est un devoir social."
Stéphane Gsell
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Mohammed Ad
On Tue, Aug 09, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs de cette traduction.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Les travailleurs méritants sont ceux qui font bien un travail qu'ils
n'aiment pas."
Anonyme
#use wml::debian::translation-che
On Wed, Aug 10, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Rien à dire ?
Envoyé au BTS.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, Aug 15, 2005, Thomas Huriaux wrote:
> Un oubli.
Oups, merci.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le sourire est un devoir social."
Stéphane Gsell
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, Aug 15, 2005, Thomas Huriaux wrote:
> Une relecture.
Appliquée.
> Je n'aime pas du tout la typographie utilisée dans la section
> Documents au sujet du portage AMD64
> Je mettrais tout avec une majuscule au début et pas de ponctuation à la
> fin.
Comme dans l'original. Je l'ai rétabli.
On Mon, Aug 15, 2005, Thomas Huriaux wrote:
> Une proposition de reformulation.
Appliquée.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le sourire est un devoir social."
Stéphane Gsell
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PRO
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/08/16 02:12:01
Modified files:
french/News/2005: 20050809.wml 20050811.wml
french/events/2005: 0718-apachecon-report.wml
french/security/2005: dsa-773.wml
Log message:
All: Proofread [
On Mon, Aug 15, 2005, Thomas Huriaux wrote:
> -Beckert m'ont rejointe ; nous avons alors formé une sympathique
> +Beckert m'ont rejoint ; nous avons alors formé une sympathique
Le narrateur est une narratrice. Il faut accorder, non ?
> équipe d'exposants.
[...]
J'applique tout le reste, merci
Re.
la nouvelle version ne contenait que deux chaînes floues, dont une où il
manquait "Apache2". La seconde :
msgid ""
"By default, DokuWiki stores all its pages in a file database in
/var/lib/" "dokuwiki. Would you like DokuWiki to remove any database
files when you " "remove the package?"
msgs
Bonjour à tous,
Quand, avec mutt, j'essaye de visualiser la page de manuel, je vois des
horreurs du genre :
Cette page de manuel a \351t\351 \351crite pour
Je suppose que ça vient du fait que mes locales sont unicode. Quelqu'un
sait-il comment dire à mutt de cesser de massacrer les accents ?
--
Bonjour.
J'ai traduit cette page de man et je sollicite votre enthousiasme pour
la relire.
Attachées, la version originale et la version française.
J'ai traduit 'snippet' par bribe d'information... si vous avez mieux..
De plus j'ai laissé tombé le mot 'legacy' dans la traduction, ne sachant
pas
61 matches
Mail list logo