Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> Cette page était restée en suspend depuis quelques temps. Il y a deux chaines
> non traduites.
>
> Au passage, si quelqu'un connaissant bien automake/autoconf, j'aurais besoin
> de
> son aide pour pouvoir patcher les sources de ce paq
Quoting OHURA Makoto ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi.
>
> I'm preparing new revision of ptex-jisfonts. I've modified
> debconf templates a bit, then two "fuzzy"s occurred. Please
> update French debconf templates and send me. New fr.po is
> attached to this mail. I'll wait for a few days before
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
Bonjour,
Une proposition : changer "L'accès à PostgreSQL..." en "L'utilisation de
PostgreSQL..." : en effet l'accès concerne la base de données ou le serveur
mais pas le gestionnaire de BDD, non ?
Guilhelm
Le Mercredi 20 Juillet 2005 07:34, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici pour ceux qui auraient quelque chose necore à ajouter le fichier
> avec la remarque de Christian corrigée.
>
> Christian, est-ce qu'on gère ce fichier avec le BTS comme les autres ou
> est-ce qu'il y a des chemins de traverses ?
Je
> "Vous allez configurer et démarrer le serveur poker-network, "
> "assurez-vous de posséder les droits d'administration sur un serveur MySQL "
> "opérationnel.
>
> Une opinion ?
Très bien.
Je découperais même en deux phrases, ou avec un point-virgule:
Vous allez.poker-network ; assurez-vo
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Jean-Christophe <[EMAIL PROTECTED]> (22/06/2005):
> > Merci aux re-lecteurs (trices)
>
> Une relecture après application du patch de Christian.
Cette traduction n'a plus bougé depuis un bon moment
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> Et dans la foulée il m'a proposé de passer traducteur pour ce paquet-ci.
> C'est « ma première fois » et je ne m'y attendais pas trop non plus
> (proposition impromptue sur IRC).
>
> Vous trouverez en pièce jointe le « fameux » fr.po ; je vais me
> documenter de suite pour savoir ce qu'il en es
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> > Et si j'ai bien suivi la logique Debianofrenchie, voilà pour l'autre
> > fichier.
>
> Presque. Faudrait aussi mettre "[RFR]"
Vu que ça n'a pas été fait, je le fais.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [E
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Steve n'a pas répondu au TAF et la mise à jour est minime (une phrase
ajoutée sur le mot de passé "généré").
Je commiterai directement la traduction à l'endroit ad-hoc.
Le diff:
--- fr-old.po 2005-07-20 07:32:54.6387607
Le paquet phppgadmin utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4t3f
où:
-t : nombre de ch
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-07-12 02:41] :
> Bonjour,
>
> Voici un nouvel ajout à la liste des livres à propos de Debian :
Dernière chance pour les relectures (pas de modification depuis le RFR).
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-07-18 23:33] :
> Bonsoir, avant l'envoi à debian-doc, auriez-vous des modifications à
> apporter à la VF de l'historique Debian ?
Si tu veux que je le commite dans le CVS debian-doc, tu peux envoyer le
document final ici sans avoir à passer par la liste d
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-07-15 16:16] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2005):
> > * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-07-15 15:46] :
> > > Eric <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2005):
> > > > Toutes relectures ou aides à la traduction sont les bienvenue.
> > >
> >
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-07-17 11:34] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (16/05/2005):
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> Une relecture de quelques passages.
> Une remarque en particulier : dans le copyleft, il est spécifié :
> Permission is granted to copy and d
Le lundi 18 juillet 2005 à 19:37 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Le lundi 18 juillet 2005 à 13:56 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> > * [EMAIL PROTECTED] [2005-07-18 13:33] :
> > > Bonjour,
> > >
> > > Voici les deux dernières annonces de sécurité, touchant heimdal et
> > > phppgadmin.
> > >
Le dimanche 17 juillet 2005 à 19:12 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la dernière annonce de sécurité, touchant krb5.
>
> Merci pour vos relectures.
Merci à Julien Cristau pour sa relecture.
-vulnérabilité peut planter le KDC, entraînant à un déni de service.
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
Nouvelle relecture avec toutes les modifs de Christian et des retouches ici et
là...
Par ailleurs, je serai tenté de remplacer, dans le premier écran :
"Si vous souhaitez configurer et démarrer le serveur poker-network, "
"assurez-vous de posséder les droits d'administration sur un serveur MySQL
On Sat, Jul 16, 2005 at 09:20:51PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Bonjour,
>
> je souhaiterais regarder le script qui génère cette page, quelqu'un
> peut-il me dire où je peux le trouver svp.
S'il s'agit de w.d.o/intl/l10n/po-debconf/ la commande
$HOME/bin/gen-unstable unstable
est exécuté
Bonsoir,
Cette traduction s'était un peu perdue. Il y a deux chaines non traduites.
Le patch de migration vers po4a risque d'être un peu plus difficile à fournir,
ce logiciel utilise autoconf/automake et mes connaissances dans ces outils sont
très limitées. Si quelqu'un connaissant assez bien ces
Bonsoir,
Cette page était restée en suspend depuis quelques temps. Il y a deux chaines
non traduites.
Au passage, si quelqu'un connaissant bien automake/autoconf, j'aurais besoin de
son aide pour pouvoir patcher les sources de ce paquet afin de fournir un patch
au mainteneur.
--
Oh what a tangl
Le Mardi 19 Juillet 2005 05:50, Charles Plessy
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> On Mon, Jul 18, 2005 at 08:09:58PM +0200, Simon Paillard wrote :
> > Bonsoir,
> >
> > La traduction de l'annonce touchant ekg (client gadu gadu).
>
> r-à-s, sauf que :
>
> http://www.google.com/search?q=%22script%20de%2
Voici pour ceux qui auraient quelque chose necore à ajouter le fichier
avec la remarque de Christian corrigée.
Christian, est-ce qu'on gère ce fichier avec le BTS comme les autres ou
est-ce qu'il y a des chemins de traverses ?
Jean-Luc
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
pgp2O
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-07-12 13:51] :
> On Wed, May 25, 2005, Frédéric Dumont wrote:
> > j'ai enfin complété la mise à jour de la traduction du GNDD, que je
> > vous soumets pour relecture (que je sais attentive :).
>
> Elle a été attentive. J'ai mis le temps :-) Je j
Hi.
I'm preparing new revision of ptex-jisfonts. I've modified
debconf templates a bit, then two "fuzzy"s occurred. Please
update French debconf templates and send me. New fr.po is
attached to this mail. I'll wait for a few days before uploading
new package.
Thanks.
OHURA Makoto
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-07-18 23:33] :
> Bonsoir, avant l'envoi à debian-doc, auriez-vous des modifications à
> apporter à la VF de l'historique Debian ?
>
> Je joins le diff depuis mon dernier LCFC et le fichier complet.
Quelques modifications sur les parties indiquées dans le
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/07/19 03:42:17
Added files:
french/consultants: fff_managed.wml
Log message:
Re-add French translation as well
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/07/19 03:28:25
Added files:
french/security/2005: dsa-761.wml dsa-762.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
Bonjour,
Voici les deux derniers bulletins de sécurité, 761 et 762, touchant
respectivement hearbeat et affix.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Fichiers temporaires non sécurisés
Eric Romang a décou
Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]> (18/07/2005):
> Merci à Charles et Frédéric pour leurs relectures de ce man.
Une autre relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2005-07-19 10:49:00.621594234 +0200
+++ fr.po 2005-07-19 10:59:27.074573473 +0200
@@ -217,8 +217,8 @@
"If the file /var/lo
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (18/07/2005):
> Le 18.07.2005 18:51:13, Clément Stenac a écrit :
> >Une mise à jour, je joins le diff et le fichier complet.
> >--
> >Zorglub
> >Clément Stenac
>
> Pourquoi ne mettrait-on pas une majuscule à Comité dans tous les cas. Elle
> apparaît
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/07/19 02:42:46
Added files:
french/security/2005: dsa-760.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/07/19 02:40:01
Modified files:
french/devel : tech-ctte.wml
Log message:
Sync with English 1.17 [Clement Stenac]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/07/19 02:39:01
Modified files:
french/security/2005: dsa-759.wml
Log message:
Proofread [Frederic Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troub
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/07/19 02:36:59
Modified files:
french/security/2005: dsa-750.wml
Log message:
Proofread [Olivier Trichet]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troubl
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/07/19 02:34:20
Modified files:
french/MailingLists/desc: introduction misc.heading
french/MailingLists/desc/devel: debian-custom debian-devel
debian-lex d
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (18/07/2005):
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-07-18 16:50] :
> > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (16/07/2005):
> > > Le samedi 16 juillet 2005 à 14:33 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (08/07/2005):
> > >
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> J'ai mis des « : » pour chacune des entrées.
>
> J'ai mis CN entre parenthèse où il y a commonName dans la VO
Et relecture de la relecture chez moi où je repropose des "veuillez
indiquer" car les "Il s'agit" peut faire assez bizarre sur cert
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci,
>
> j'ai intégré tes remarques... et j'ai ajouté d'autres modifications : je ne
> connaissais pas l'outil podebconf-display-po pour vérifier le rendu final.
>
> Concernant acheck, quelles options utilises-tu, parce que si je le lance il
>
40 matches
Mail list logo