Pas de problème (c'est en cours)..
Jean-Luc
pgpK9YKWrR0kG.pgp
Description: PGP signature
Le paquet seahorse utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3t1f
où:
-t : nombre de chaî
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet aptitude utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Suite de remettage dans le bon sens.
--
T
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet aptitude utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Oui, mais non...c'est un po:// pas un po-debconfdonc on remet les
choses d'amplomb pour le robot.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject o
Le paquet shadow utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Même si ce
dernier traducteur est moi-même...:-)
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier s
Le paquet aptitude utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
(en fait, Jean-Luc a déjà été averti, ce mail est pour le robot)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMA
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
> Steve a écrit :
>
> >Une petite relecture svp.
> >
> >merci
> >
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../gallery2.templates:5
> msgid "Which web server would you like to reconfigure automatically?"
> msgstr "Serveur Web à reconfigurer automatiq
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
> Bon si j'ai pas fait une boulette, voici ma première traduction :o)
Euh, comment dire.Boulette un petit peu...:-)
Le message disait bien de récupérer la *traduction originale* sur
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
Ce ficheir était dé
Microsoft Localized Software.
http://jsljkqxl.3s7io23eid3aim3.boondogglemk.com
Better fare hard with good men than feast it with bad.
Hurting people is my business.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Tue, Jun 21, 2005 at 11:09:22PM +0200, Guilhelm Panaget wrote:
>
> Pour ce qui est du fait d'être à jour, qu'entends tu exactement ? Il me
> semble
> que la traduction était achevée et mêm passée en relecture.
J'ai pu constater des differences au niveau de deborphan.1 dans la partie
traitan
Bonsoir,
J'avais proposé au mainteneur une version modifée de sa page de man avec des
balises "standard"... mail resté sans réponse.
Voilà ce que je lui avais dis à l'époque :
"This macro is used to create subtitles, we could use the .SS macro directly
which makes the man page look fine also a
On Mon, Jun 20, 2005 at 09:51:45PM +0200, Julien Louis wrote:
>
> je pourrais m'en charger demain si tu veux, j'ai que ca a faire dans le train
> ;-)
Bon, j'ai essaye de passer au format po ces pages de manuel, j'ai du modifier
deborphan.1 car elle redefinissait des macros, ce qui est incompatibl
Le Tuesday 21 June 2005 15:35, Thomas Huriaux a écrit :
>
> Tant qu'on parle de la base de données des traducteurs, j'ai regardé qui
> était dedans/absent, actif/inactif, et voici les résultats :
>
[...]
>
> Est-ce que ça ne vaudrait pas le coup de faire un peu de nettoyage ?
> (supprimer les gens
Bonsoir,
Voici une relecture.
Cordialement
Bernard Gisbert
Jean-Christophe a écrit :
Bon si j'ai pas fait une boulette, voici ma première traduction :o)
J'ai fait acheck sur le fichier ".pot" que je met en pièce jointe
Merci aux re-lecteurs (trices)
Jean-Christophe
PS : J'y suis pas encore
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> bonjour,
>
> une relecture je vous prie.
Avec le fichier..:-)
opendb.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> bonjour,
>
> une relecture je vous prie.
Vala.
"wizard"==assistant, merci Microsoft..:-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Une petite relecture svp.
Hop.
gallery2.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Steve a écrit :
bonjour,
une relecture je vous prie.
Merci et belle journée
steve
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid "Which web server would you like to reconfigure automatically?"
msgstr "Serveur web à reconfigurer automatiquement :"
Plutôt "Quel serveur web doi
Steve a écrit :
Une petite relecture svp.
merci
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../gallery2.templates:5
msgid "Which web server would you like to reconfigure automatically?"
msgstr "Serveur Web à reconfigurer automatiquement ?"
Plutôt "Quel serveur web reconfigurer automatiquement ?"
Bon si j'ai pas fait une boulette, voici ma première traduction :o)
J'ai fait acheck sur le fichier ".pot" que je met en pièce jointe
Merci aux re-lecteurs (trices)
Jean-Christophe
PS : J'y suis pas encore mais j'aurais besoin de lumière sur le
déclenchement du BUG
#
#Translators, if you
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-16 11:43] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-16 11:45] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
S'il n'a pas été pris je veux bien faire la MAJ
Jean-Christophe
Christian Perrier a écrit :
(message d'il y a 10 jours)
Le paquet portmap utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
.../...
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un dél
Jean-Christophe <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« msgstr ""
« "Un nom d'utilisateur est nécessaire pour accéder à l'interface de "
« "configuration. Si vous ne _précisez_ pas de nom maintenant, la première
"
« "personne qui se connectera sur l'interface de configuration pourra "
« "conf
Pas de changement par rapport au RFR, donc pas de pièce jointe.
Jean-Luc
pgpyOnBZrAT0b.pgp
Description: PGP signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/21 07:46:30
Removed files:
danish/consultants: amnistiya.wml
english/consultants: amnistiya.wml
french/consultants: amnistiya.wml
portuguese/consultants: amnistiya.wml
Log
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/21 07:43:37
Removed files:
french/consultants: stefan_g.wml
german/consultants: stefan_g.wml
swedish/consultants: stefan_g.wml
Log message:
English has been moved to trustse
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (20/06/2005):
> Il faut également renseigner la base de données des traducteurs
> http://cvs.debian.org/webwml/french/international/french/translator.db.pl?cvsroot=webwml
> pour Eric comme indiqué à
> http://www.debian.org/devel/website/translating.
Tant qu'on
ATTENTION - Immediate Action Required
This is your Third and Final Notification, there now are two potential deals
for your review.
Please note that past credit history is a non-factor as long as you (or your
spouse) are still employed.
Verify your information with our secure form to ensure o
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/06/21 05:03:17
Modified files:
french/News/2005: 20050617.wml
Log message:
Proofread [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
On Sun, Jun 19, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Correction de Bernard et Simon intégrées.
> Plus quelques corrections de Thomas (dates et heures).
Merci à Bernard, Simon, Thomas et Fred pour leurs relectures.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Aime l'honneur plus que ta pr
On Mon, Jun 20, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> Je préfère "la LinuxTag" car c'est soit une exposition, soit une
> conférence.
OK.
> -Stuttgart et au LinuxTag à Karlsruhe la semaine prochaine, tout deux
> +Stuttgart et à la LinuxTag à Karlsruhe la semaine prochaine, tous deux
> ayant lieu en Al
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/21 04:24:31
Modified files:
french/consultants: javier_v.wml
Log message:
Sync with English 1.3
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont
Eric <[EMAIL PROTECTED]> (21/06/2005):
> Le 20/06/05, Thomas Huriaux a écrit:
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (20/06/2005):
> > >
> > > Il faut également renseigner la base de données des traducteurs
> > > http://cvs.debian.org/webwml/french/international/french/translator.db.pl?cvsroot=w
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/21 03:52:38
Modified files:
french/consultants: steen.wml
Log message:
Version bump
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL P
bonjour,
une relecture je vous prie.
Merci et belle journée
steve
fr.po
Description: Binary data
Une petite relecture svp.
merci
fr.po
Description: Binary data
ok je mets à jour
Hello,
je le prends
bonne journée
39 matches
Mail list logo