Le paquet chkrootkit utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4t1f3u
où:
-t : nombre de
Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]):
> Question : Quelle est la règle. Je n'ai pas retrouvé dans le lexique et
> pourtant, je suis bien sûr que c'est marqué quelque part... Dans les doc
> originales, c'est très variable on trouve les deux mais surtout des
> "debian".
>
> Donc je veux bien
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 05/05/02 09:38:25
Modified files:
danish/devel : index.wml
english/devel : index.wml
finnish/devel : index.wml
french/devel : index.wml
german/devel : index.wml
g
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/05/02 19:12:20
Modified files:
french/News/weekly/2005/01: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.10
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta
Salut à tous,
Voici d'autres mises à jour récentes.
Merci d'avance pour les relectures.
A+,
Christian.
Index: Developer.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/Developer.wml,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.3
Le Lundi 2 Mai 2005 09:16, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Merci à Frédéric, Julien, Nicolas et Guilhelm.
> >
> > J'ai mis des pluriels partout "vos serveurs web" comme dans la VO.
>
> Tu as fait le rapport de bogue ?
C'est fait. M
Le vendredi 29 avril 2005 à 01:48 +0200, Nicolas Aupetit a écrit :
> Simon Paillard a écrit :
> > Voici les deux dernières annonces de sécurité, 718 et 719.
> >
> > Dans dsa-718, j'ai traduit « the IAPP dissector of Ethereal » par
> > extracteur, décortiqueur ou dépeceur étant un peu plus gore :)
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2005-05-02 15:07] :
> Bonjour,
>
> la page en question pointe vers : http://www.gnupg.org/rfc2440.html qui
> n'existe plus. En fouillant sur le site de gnupg.org, on trouve sur :
> http://www.gnupg.org/(fr)/documentation/index.html un renvoi vers
> http://www
On Mon, May 02, 2005 at 09:12:37AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > J'ai aussi furieusement envie de mettre les noms de jour et de mois en
> > entier, à la place des abréviations :
> > $ date +"%A %-e %B %Y, %H:%M:%S (UTC%z)"
> > lundi 2 mai 20
Le dimanche 1 mai 2005, Filipus Klutiero écrit :
> Salut,
> je vous signale seulement une faute sur http://www.debian.org/Bugs/ et
> une inexactitude.
> Dans "Les index de rapports de bogues suivants sont disponibles", je
> présume que "index" devrait avoir un "s".
bescherelle orthographe
§ 27
Le vendredi 29 avril 2005 à 01:48 +0200, Nicolas Aupetit a écrit :
> Simon Paillard a écrit :
> > Voici les deux dernières annonces de sécurité, 718 et 719.
> >
> > Dans dsa-718, j'ai traduit « the IAPP dissector of Ethereal » par
> > extracteur, décortiqueur ou dépeceur étant un peu plus gore :)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Merci de ta relecture. Effectivement il y a un debian utilisé en dehors
de l'indication d'un chemin genre debian/rules. (et il y en a plein dans
les autres man :-()
Il me semblait, comme à toi, plus logique de de mettre un D (puisque
c'est u
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> >Tu as fait le rapport de bogue ?
>
> Un peu pris en ce moment : j'ai un « stage » dans un centre de
PP (pas de problème..:-))
C'était just mon petit rappel aukazou..:)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
C'est bien ce que j'avais compris, mais après avoir un peu approfondi le
paquet, je n'en suis plus si sûr (cf mon mail parti il y a quelques minutes)
Il est certain que générer automatiquement des mans dans toutes les
langues à la construction du paqu
Le 02.05.2005 09:16:57, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration de la relecture de Christian. Merci également à
Steve
> pour le point ;-)
Tu as fait le rapport de bogue ?
Un peu pris en ce moment : j'ai un « stage » dans un centre de
ré
Bonjour,
la page en question pointe vers : http://www.gnupg.org/rfc2440.html qui
n'existe plus. En fouillant sur le site de gnupg.org, on trouve sur :
http://www.gnupg.org/(fr)/documentation/index.html un renvoi vers
http://www.rfc-editor.org/
Dans ce genre de cas, dois-je faire remonter aussi à
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
J'ai bien regardé les sources d'aptitude et je dois dire que je suis
plus que perplexe quand à ce qu'il faut faire ainsi que sur le but à
atteindre. Ceci est sûrement dû en grande partie à mon incompétence,
mais quand même :
1) Il existe des
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Merci à Frédéric, Julien, Nicolas et Guilhelm.
>
> J'ai mis des pluriels partout "vos serveurs web" comme dans la VO.
Tu as fait le rapport de bogue ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]):
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Dernière chance pour ce man.
>
> Merci à Jean-Luc Coulon et à Bernard Gisbert pour leurs relectures.
> Toutes leur propositions ont été acceptées.
J'ai vu passer un "debian". Ce devrait être "Debian
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration de la relecture de Christian. Merci également à Steve
> pour le point ;-)
Tu as fait le rapport de bogue ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> J'ai aussi furieusement envie de mettre les noms de jour et de mois en
> entier, à la place des abréviations :
> $ date +"%A %-e %B %Y, %H:%M:%S (UTC%z)"
> lundi 2 mai 2005, 00:00:56 (UTC+0200)
> Des commentaires ?
Est-ce que ce réglage est suscep
Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]):
> Ok, je veux bien prendre en charge la confection du patch pour que le po
> soit fusionné à la compilation du paquet et tout ça, ça me fera des
> vacances de debhelper.
On est bien d'accord, c'est TOUTES les traductions de manuels dont la
construction
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Dernière chance pour ce man.
Merci à Jean-Luc Coulon et à Bernard Gisbert pour leurs relectures.
Leur proposition a été acceptée.
Bien cordialement
Valéry Perrin.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG w
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Ok, j'ai compris ce que tu voulais dire. Effectivement c'était une
option possible mais qu'il aurait effectivement fallut choisir dés le
début afin que ce soit cohérent. Pour ma part je suis parti (peut-être à
tort) du principe que, pour les
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-05-01 14:30] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
Selon Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]>:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Ok, je veux bien prendre en charge la confection du patch pour que le po
> soit fusionné à la compilation du paquet et tout ça, ça me fera des
> vacances de debhelper.
>
> Mais comme c'est Sylvain le res
--
Igor Genibel
ÂNon bene pro toto libertas venditur auroÂ
Freedom is not sold for all the gold in the world.
Dubrovnik motto
27 matches
Mail list logo