On Fri, Apr 15, 2005 at 10:50:03PM +0200, Guilhelm Panaget wrote:
> Je suis sur deborphan... Depuis le mail de ce matin, j'ai avancé et réussi à
> générer un fr.po et un template.pot. en ayant commenté les balises qui
> bloquaient.
> Je comptais contacter le mainteneur du paquet pour lui expliqu
Je suis sur deborphan... Depuis le mail de ce matin, j'ai avancé et réussi à
générer un fr.po et un template.pot. en ayant commenté les balises qui
bloquaient.
Je comptais contacter le mainteneur du paquet pour lui expliquer ma démarche
et avoir son avis sur la chose (en lui transmettant le dif
On Fri, Apr 15, 2005 at 01:42:32PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Bonjour tout le monde,
>
> Suivant les recommendations de Julien Louis, j'ai commencé à regarder de près
> comment fonctionnait po4a (en particulier à lire la page
> http://po4a.alioth.debian.org/fr/po4a.7.html qui apporte plein
> > Attention, à la fin à ne pas oublier le caractère "quote" sur la ligne
> > "require".
>
> En version anglaise? Il n'y avait que le quote ' d'origine, alors j'ai
> pensé que c'était une typo.. Faut en mettre aux deux bouts?
Non, surtout pas. Et les parenthèses sont à laisser, ça fait p
On Fri, Apr 15, 2005 at 05:15:34PM +0200, Valery Perrin wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Merci Martin de ces précisions. Effectivement si la présence d'une page
> de man peut bloquer l'installation du paquet c'est très ennuyeux.
>
> Comme Denis Barbier se trouve aussi
Simon Paillard a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici les deux dernières annonces de sécurité, dsa-708 et dsa-709.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
Bonjour,
Voici une relecture.
@+
--
Nicolas Aupetit | GPG KeyID : 6714189B
Élève 2ème Année | ENST Bretagne
--- dsa-708.wml 2005-04-15 20:19:13.67128
Bonjour,
Voici les deux dernières annonces de sécurité, dsa-708 et dsa-709.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force"
Mauvaise vérification des entrées
Un chercheur de iDEFENSE a décou
On Fri, Apr 15, 2005 at 07:11:30PM +0200, Valery Perrin wrote:
>
> Peut-on en conclure qu'il n'y aurait aucun inconvénient à ce qu'elle se
> trouvent stockées et disponibles sur le site de Gérard Delafond, en
> attendant (et même après) une hypothétique mise à jour de certain
> mainteneur probable
Bonsoir,
Le vendredi 15 avr 2005 à 18 h 04, Christian a dit:
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > une relecture pliz.
>
>
> Hop, ne perdons pas la main.
>
Parfaitement Monsieur.
>
> Attention, à la fin à ne pas oublier le caractère "quote" sur la ligne
> "require".
En version anglaise
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> une relecture pliz.
Hop, ne perdons pas la main.
Attention, à la fin à ne pas oublier le caractère "quote" sur la ligne
"require". Si on bousille du Lisp, on va avoir les emacsiens qui vont
en faire une jaunisse, alros qu'en fait ce n'est pas la peine, le Li
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Peut-on en conclure qu'il n'y aurait aucun inconvénient à ce qu'elle se
trouvent stockées et disponibles sur le site de Gérard Delafond, en
attendant (et même après) une hypothétique mise à jour de certain
mainteneur probablement débordés ?
Cela ne risq
On Fri, Apr 15, 2005 at 05:15:34PM +0200, Valery Perrin wrote:
>
> D'ailleurs, est-ce que les pages purement "debian" font partie de
> manpages-fr ? pas sûr puisque le "lisez-moi" de manpages-fr indique que
> le paquet ne concerne que les pages du LDP plus quelques pages hors LDP
> d'usage très gé
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Merci Martin de ces précisions. Effectivement si la présence d'une page
de man peut bloquer l'installation du paquet c'est très ennuyeux.
Comme Denis Barbier se trouve aussi sur cette liste, je ne doute pas
qu'il va nous dire comment il voit les choses
Le paquet nufw utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traduc
On Wed, Apr 13, 2005 at 06:02:25PM +0200, Julien Louis wrote:
> On Mer 13 avril 2005 15:02, Guilhelm Panaget a écrit :
> > Merci...
> >
> > A la fin de ton mail tu rajoutes des "\" devant les "-"... quelle utilité
> > ?
> > est-cepour les rendre insécables ?
>
> D'après mes souvenirs, les "\" dev
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Ci-joint le fichier principal de la suite debhelper pour une relecture.
J'attends vos suggestions afin (d'essayer) de ne pas reproduire les
mêmes erreurs sur les 46 pages de man qui suivent...
De plus, comme c'est la première traduction que je
On Fri, Apr 15, 2005 at 01:42:32PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Bonjour tout le monde,
Bonjour,
> lors de la première tentative d'éxecution de :
> po4a-gettextize -f -m -l -p
>
>
> j'ai des messages d'erreur m'indiquant qu'il y a des balises (.de, .if, .Sh)
> qu'il ne connait pas... c
Bonjour tout le monde,
Suivant les recommendations de Julien Louis, j'ai commencé à regarder de près
comment fonctionnait po4a (en particulier à lire la page
http://po4a.alioth.debian.org/fr/po4a.7.html qui apporte plein d'infos)... et
je me pose certaines questions :
lors de la première tentativ
une relecture pliz.
merci
fr.po
Description: Binary data
Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« >mais moins bon...
« >« auto » ne signifie pas automatique mais de soi-même. Comme
« >autodestruction.
«
« exact. Mais le terme est un peu près entré dans les moeurs. Que
« proposes-tu d'autre ? La périphrase est bien
20 matches
Mail list logo