[LCFC] po-debconf://opendb/fr.po

2005-03-18 Par sujet Steve
là. fr.po Description: Binary data

[LCFC] po-debconf://hearse/fr.po

2005-03-18 Par sujet Steve
Voilà fr.po Description: Binary data

[BTS] po-debconf://lapack/fr.po#300351

2005-03-18 Par sujet Steve
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://xsp/fr.po#300349

2005-03-18 Par sujet Steve
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://nufw/fr.po#300350

2005-03-18 Par sujet Steve
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po#300348

2005-03-18 Par sujet Steve
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR3] po-debconf://mnogosearch/fr.po

2005-03-18 Par sujet Steve
Corrigé tout ça. Merci merci fr.po Description: Binary data

Re: [LCFC] po-debconf://nufw/fr.po

2005-03-18 Par sujet Steve
Le samedi 19 mar 2005 à 08 h 01, Christian a dit: > Là aussi, pour nufw, on devrait pouvoir y aller pour le BTS : en > général 1 à 2 jours sont suffisants car après tout c'est un "Last > Chance For Comments"... je suis en train de tous les envoyer > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PR

[LCFC] po-debconf://drupal/fr.po

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > > Il s'agit d'une mise à jour demandée par le mainteneur (donc faut > faire vite...:-))) > > Le diff.po donne la seule chaîne modifiée (en fait ajoutée). Pas de modifs

[LCFC] po-debconf://lapack/fr.po

2005-03-18 Par sujet Steve
Le samedi 19 mar 2005 à 08 h 00, Christian a dit: > Tu penses au BTS pour cette traduction ? ça vient de partir à l'instant! > > (oui, je sais, ce sont tes premiers:-)) voui ;-) > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact >

[LCFC] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
Pas de relectures. Donc la traduction devait être parfaite...:-) fr.po Description: application/gettext

[lcfc] po-debconf://fontconfig/fr.po

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): > > Merci à Christian et Olivier. Tiens, le robot ne comprenait pas l'espace devant les deux-points et avait donc raté le LCFC -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED

[QUESTION] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po

2005-03-18 Par sujet Steve
Merci pour ta réponse. Le vendredi 18 mar 2005 à 18 h 02, Christian a dit: > > Alors j'aimerai savoir si ce que je vais faire est correct puisque > > c'est la première fois .. > > > > 1) envoyer un mail à [EMAIL PROTECTED] > > > > avec: > > > > sujet: libapache-sessionx-perl debconf templates

Re: [LCFC] po-debconf://xsp/fr.po

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > j'imagine que c'est le moment pour un lcfc.. Et même pour un BTS maintenant -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po-debconf://nufw/fr.po

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
Là aussi, pour nufw, on devrait pouvoir y aller pour le BTS : en général 1 à 2 jours sont suffisants car après tout c'est un "Last Chance For Comments"... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po-debconf://lapack/fr.po

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
Tu penses au BTS pour cette traduction ? (oui, je sais, ce sont tes premiers:-)) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://dak/fr.po

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Clément Stenac ([EMAIL PROTECTED]): > Hop, désolé pour le retard. > > Ceci dit, je pense qu'une petite révision des templates s'impose. Bon, je pense qu'on devrait pouvoir y aller pour le LCFC, il ne semble plus y avoir de commentaires. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] w

[TAF] po-debconf://clamsmtp/fr.po [MAJ]

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
Le paquet clamsmtp utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre tr

Re: [RFR2] po-debconf://mnogosearch/fr.po

2005-03-18 Par sujet Steve
Hello Le vendredi 18 mar 2005 à 20 h 47, Guilhelm a dit: > Voilà... Bon, c'est le premier que je fais... donc à voir ! > Alors bienvenue et merci pour ta relecture. J'ai corrigé les fautes de typographie; mais je n'ai pas intégré toutes tes propositions, toutes ne me semblaient pas évidentes.

Re: [RFR] po-debconf://schoolbell/fr.po [MAJ]

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]): > OK, je le saurais pour la prochaine fois (j'ai débuté aujourd'hui même !)... > > En revanche j'ai relu l'ensemble et il y a quelques propositions de > modification pour les premiers templates aussi. Relecture de la relecture. schoolbell.diff-

Re: Devenir =?iso-8859-15?Q?D=E9veloppeu?= =?iso-8859-15?Q?r?= Debian dans la traduction

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Couder ([EMAIL PROTECTED]): > Et je me demande s'il ne serait pas possible de permettre aux traducteurs de > devenir DD (Développeur Débian) de la même façon que pour la documentation, > c'est à dire en passant par un processus spécial pour les traducteurs et non > le processu

Re: [RFR2] po-debconf://mnogosearch/fr.po

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
> -"souhaitez pas que ce script fasse cela automatiquement, veuillez lire /usr/" > +"souhaitez pas que ce script le fasse automatiquement, veuillez lire /usr/" Un espace de trop > -"l'indexeur. À ce jour, seules Sqlite (embarqué), PostgreSQL et MySQL sont " > -"supportées." > +"l'indexeur. À ce

Devenir Développeur Debian dans la traduction

2005-03-18 Par sujet Christian Couder
Salut à tous, Je viens de voir passer le message suivant sur debian-vote : http://lists.debian.org/debian-vote/2005/03/msg00714.html Et je me demande s'il ne serait pas possible de permettre aux traducteurs de devenir DD (Développeur Débian) de la même façon que pour la documentation, c'est à

Re: [RFR] po-debconf://schoolbell/fr.po [MAJ]

2005-03-18 Par sujet Guilhelm Panaget
OK, je le saurais pour la prochaine fois (j'ai débuté aujourd'hui même !)... En revanche j'ai relu l'ensemble et il y a quelques propositions de modification pour les premiers templates aussi. Bon WE Guilhelm Le Vendredi 18 Mars 2005 21:58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 18.03.200

Re: [RFR] po-debconf://schoolbell/fr.po [MAJ]

2005-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18.03.2005 21:37:17, Guilhelm Panaget a écrit : ben, la relecture, pourquoi ? Ok. Ce n'est pas la peine de l'annoncer. Il suffit de répondre au message [RFR] en joignant sa relecture. On signale qu'on prend une traduction ([ITT]) en réponse à une demande de traduction (TAF) pour éviter que de

Re: [RFR] po-debconf://schoolbell/fr.po [MAJ]

2005-03-18 Par sujet Guilhelm Panaget
ben, la relecture, pourquoi ? Le Vendredi 18 Mars 2005 21:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 18.03.2005 21:08:33, Guilhelm Panaget a écrit : > > Je prends... > > ?? > > Tu prends quoi ?? > je ne comprends pas trop là... > > Jean-Luc > > > Guilhelm > > > > Le Vendredi 18 Mars 2005 20:24, Je

Re: [RFR] po-debconf://schoolbell/fr.po [MAJ]

2005-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18.03.2005 21:08:33, Guilhelm Panaget a écrit : Je prends... ?? Tu prends quoi ?? je ne comprends pas trop là... Jean-Luc Guilhelm Le Vendredi 18 Mars 2005 20:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Voici une mise à jour de schoolbell à relire. > Merci d'avance. > > Seuls les 9 derniers template

Re: [RFR] po-debconf://schoolbell/fr.po [MAJ]

2005-03-18 Par sujet Guilhelm Panaget
Je prends... Guilhelm Le Vendredi 18 Mars 2005 20:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Voici une mise à jour de schoolbell à relire. > Merci d'avance. > > Seuls les 9 derniers templates sont à relire. > > (Je me perds un peu dans les schooltool et schoolbell, jespère que > l'auteur assume...)

Re: [RFR2] po-debconf://mnogosearch/fr.po

2005-03-18 Par sujet Guilhelm Panaget
Voilà... Bon, c'est le premier que je fais... donc à voir ! Guilhelm Le Vendredi 18 Mars 2005 01:59, Steve a écrit : > merci pour la relecture. Voici une version revue et corrigée. > > Bonne. --- fr.po 2005-03-18 20:33:38.0 +0100 +++ fr.po.relu 2005-03-18 20:33:46.0 +0100 @@ -36,

Re: bazar dans wml://international

2005-03-18 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Mar 18, 2005 at 11:23:39AM +0100, Thomas Huriaux wrote: > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (17/03/2005): > > > * plutôt que d'avoir la chaîne > > > > > > coréen (original) -> anglais (incomplet) -> français (complet sur > > > l'anglais, mais incomplet sur le coréen) > > > > > >

[LCFC] po://dedit/fr.po

2005-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégratino des relectures de Christian et Patrice que je remercie. Jean-Luc # French translation of dedit. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dedit\n" "Report-Msgid-Bugs-

[RFR] po-debconf://schoolbell/fr.po [MAJ]

2005-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici une mise à jour de schoolbell à relire. Merci d'avance. Seuls les 9 derniers templates sont à relire. (Je me perds un peu dans les schooltool et schoolbell, jespère que l'auteur assume...) Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth

Re: [RFR] po-debconf://joystick/fr.po

2005-03-18 Par sujet =?iso-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric?= Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18 18:50] : > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. #. Type: select #. Description #: ../joystick.templates:13 msgid "" "Because of changes in the kernel version from 2.2.x to 2.4.x the major " "number of the joyst

[RFR] po-debconf://joystick/fr.po

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. (paquet qui va basculer à po-debconf par un NMU) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien

[BTS] po-debconf://apt-proxy/fr.po #300172

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
(Envoyé en lieu et place du traducteur) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue av

Re: [QUESTION] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
> Alors j'aimerai savoir si ce que je vais faire est correct puisque > c'est la première fois .. > > 1) envoyer un mail à [EMAIL PROTECTED] > > avec: > > sujet: libapache-sessionx-perl debconf templates translation L'usage est souvent de préfixer par [intl:fr] mais c'est une simple convention q

Re: [PROCEDURE] happydigger : traduction de l'aide en ligne

2005-03-18 Par sujet Christian Perrier
> Tu n'as pas besoin de faire d'ITT dans ce cas, celle-ci n'est nécessaire > que pour réserver une traduction annoncée par un TAF. Le risque qu'une > autre personne traduise le même document exactement au même moment que > toi est plutôt faible. Pour le RFR, tu peux utiliser quelque chose comme > [

Re: [RFR] doc://happydigger/README

2005-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18.03.2005 18:38:33, Frédéric Bothamy a écrit : * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18 16:29] : > Le 18.03.2005 16:45:56, Frédéric Bothamy a écrit : > >* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18 > >15:03] : > >> Bonjour, > >> > >> Voici une traduction du fichier

Re: [RFR] doc://happydigger/README

2005-03-18 Par sujet =?iso-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric?= Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18 16:29] : > Le 18.03.2005 16:45:56, Frédéric Bothamy a écrit : > >* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18 > >15:03] : > >> Bonjour, > >> > >> Voici une traduction du fichier README de happydigger qui sert > >d'aide > >> en l

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/2000 10/mail.wml 12/ ...

2005-03-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/03/18 10:03:04 Added files: french/News/weekly/2000/10: mail.wml french/News/weekly/2000/12: mail.wml Log message: Initial translation [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [E

[rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/2000/{10,12}.wml

2005-03-18 Par sujet Thomas Huriaux
Deux de plus. Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux #use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="Courriel" #use wml::debian::translation-check translation="1.9" maintainer="Thomas Huriaux" À : debian-policy@lists.debian.org Sujet: Re : La description de la procédure ne rempla

Re: [RFR] doc://happydigger/README

2005-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18.03.2005 16:45:56, Frédéric Bothamy a écrit : * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18 15:03] : > Bonjour, > > Voici une traduction du fichier README de happydigger qui sert d'aide > en ligne au logiciel. > > Je vous joins la version en anglais (README) et sa traduction > (LIS

Re: [RFR] doc://happydigger/README

2005-03-18 Par sujet =?iso-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric?= Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18 15:03] : > Bonjour, > > Voici une traduction du fichier README de happydigger qui sert d'aide > en ligne au logiciel. > > Je vous joins la version en anglais (README) et sa traduction > (LISEZ-MOI). Personnellement, j'aurais choisi RE

Re: [RFR] doc://happydigger/README

2005-03-18 Par sujet =?ISO-8859-15?Q?Fabrice_R=E9gnier?=
Salut, On parcourt le programme en cliquant les boutons de la barre d'outils. La On parcourt le programme en cliquant sur les boutons de la barre d'outils. La fonction dei chacun des boutons est expliquée par des infobulles. fonction de chacun des boutons est expliquée par des infobulles. Le 6 pr

[RFR] doc://happydigger/README

2005-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Voici une traduction du fichier README de happydigger qui sert d'aide en ligne au logiciel. Je vous joins la version en anglais (README) et sa traduction (LISEZ-MOI). Merci d'avance pour vos relectures. Jean-Luc Happydigger pour Linux ___ Happydigger est un prog

Re: [PROCEDURE] happydigger : traduction de l'aide en ligne

2005-03-18 Par sujet =?iso-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric?= Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18 13:19] : > Bonkour à tous, > > Après la traduction du programme et mes contacts avec Joop, je voudrais > traduire le README (LISEZ-MOI) de happydigger. > > C'est en fait l'aide en ligne de ce programme. > > Comment dois-je formuler l'IT

[PROCEDURE] happydigger : traduction de l'aide en ligne

2005-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonkour à tous, Après la traduction du programme et mes contacts avec Joop, je voudrais traduire le README (LISEZ-MOI) de happydigger. C'est en fait l'aide en ligne de ce programme. Comment dois-je formuler l'ITT ? Est-ce que ensuite je dois ouvrir un bug séparé ou est-ce que je peux l'ajouter

Re: [RFR] po://dedit/fr.po

2005-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18.03.2005 08:42:30, Patrice KARATCHENTZEFF a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Bonjour, Voici donc une traduction du programme dedit. Merci d'avances pour vos relectures. Une seule remarque... #: src/dedit.c:225 msgid "DEdit The Simple Editor for Dice." msgstr "DEdit L'Éditeur Simple pour

[ITT] po-debconf://schoolbell/fr.po [MAJ]

2005-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je suis ... Jean-Luc pgplZvGdBy75O.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR2] po-debconf://mnogosearch/fr.po

2005-03-18 Par sujet guilhelm . panaget
Je prends... Guilhelm Selon Steve <[EMAIL PROTECTED]>: > merci pour la relecture. Voici une version revue et corrigée. > > Bonne. > -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[lcfc] wml://www.debian.org/devel/debian-jr/{compchannel_article,jobs,packaged}.wml

2005-03-18 Par sujet Thomas Huriaux
Merci à Olivier Trichet pour sa relecture. Pas d'autres commentaires ? (Je ne renvoie que le fichier qui a été modifié.) -- Thomas Huriaux #use wml::debian::template title="Tâches pour Debian Junior" #use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Thomas Huriaux" Cette page co

[lcfc] wml://www.debian.org/devel/debian-jr/News/200{1/20010101,2/20020716,3/20031104}.wml

2005-03-18 Par sujet Thomas Huriaux
Pas de commentaires sur ces trois fichiers ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: bazar dans wml://international

2005-03-18 Par sujet Thomas Huriaux
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (17/03/2005): > > * plutôt que d'avoir la chaîne > > > > coréen (original) -> anglais (incomplet) -> français (complet sur > > l'anglais, mais incomplet sur le coréen) > > > > on aurait, en cas d'abus (attention à l'orientation des flêches) > > > >

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/11 index.wml

2005-03-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/03/18 02:37:42 Modified files: french/News/weekly/2005/11: index.wml Log message: 3 small corrections [Frédéric Bothamy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsub

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/11/index.wml

2005-03-18 Par sujet =?iso-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric?= Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-17 04:02] : > Bonjour, > > Voici la traduction de la DWN 11/2005 (disponible sur les CVS Alioth et > Debian) traduite et relue par Mohammed et moi-même. > > Quelques traductions de descriptions de paquets Debian m'ont posé > problème : itools, marot

Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-662.wml

2005-03-18 Par sujet =?iso-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric?= Bothamy
* Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-17 18:35] : > Salut, > > Le Thursday 17 March 2005 à 01:06 +0100, Simon Paillard a écrit : > [...] > > Andrew Archibald a découvert que la dernière mise à jour de squirremail > > Ne serait-ce pas plutôt squirrelmail ? Il ne manquerait pas un « l » ? >

[QUESTION] po-debconf://libapache-sessionx-perl/fr.po

2005-03-18 Par sujet Steve
Bonjour, Quelle belle journée! Elle me donne l'envie de mettre un point final à cette traduction. Alors j'aimerai savoir si ce que je vais faire est correct puisque c'est la première fois .. 1) envoyer un mail à [EMAIL PROTECTED] avec: sujet: libapache-sessionx-perl debconf templates transla