là.
fr.po
Description: Binary data
Voilà
fr.po
Description: Binary data
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Corrigé tout ça.
Merci merci
fr.po
Description: Binary data
Le samedi 19 mar 2005 à 08 h 01, Christian a dit:
> Là aussi, pour nufw, on devrait pouvoir y aller pour le BTS : en
> général 1 à 2 jours sont suffisants car après tout c'est un "Last
> Chance For Comments"...
je suis en train de tous les envoyer
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PR
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
>
> Il s'agit d'une mise à jour demandée par le mainteneur (donc faut
> faire vite...:-)))
>
> Le diff.po donne la seule chaîne modifiée (en fait ajoutée).
Pas de modifs
Le samedi 19 mar 2005 à 08 h 00, Christian a dit:
> Tu penses au BTS pour cette traduction ?
ça vient de partir à l'instant!
>
> (oui, je sais, ce sont tes premiers:-))
voui ;-)
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>
Pas de relectures. Donc la traduction devait être parfaite...:-)
fr.po
Description: application/gettext
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
>
> Merci à Christian et Olivier.
Tiens, le robot ne comprenait pas l'espace devant les deux-points et
avait donc raté le LCFC
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED
Merci pour ta réponse.
Le vendredi 18 mar 2005 à 18 h 02, Christian a dit:
> > Alors j'aimerai savoir si ce que je vais faire est correct puisque
> > c'est la première fois ..
> >
> > 1) envoyer un mail à [EMAIL PROTECTED]
> >
> > avec:
> >
> > sujet: libapache-sessionx-perl debconf templates
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> j'imagine que c'est le moment pour un lcfc..
Et même pour un BTS maintenant
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Là aussi, pour nufw, on devrait pouvoir y aller pour le BTS : en
général 1 à 2 jours sont suffisants car après tout c'est un "Last
Chance For Comments"...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Tu penses au BTS pour cette traduction ?
(oui, je sais, ce sont tes premiers:-))
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Clément Stenac ([EMAIL PROTECTED]):
> Hop, désolé pour le retard.
>
> Ceci dit, je pense qu'une petite révision des templates s'impose.
Bon, je pense qu'on devrait pouvoir y aller pour le LCFC, il ne semble
plus y avoir de commentaires.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
Le paquet clamsmtp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre tr
Hello
Le vendredi 18 mar 2005 à 20 h 47, Guilhelm a dit:
> Voilà... Bon, c'est le premier que je fais... donc à voir !
>
Alors bienvenue et merci pour ta relecture.
J'ai corrigé les fautes de typographie; mais je n'ai pas intégré
toutes tes propositions, toutes ne me semblaient pas évidentes.
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> OK, je le saurais pour la prochaine fois (j'ai débuté aujourd'hui même !)...
>
> En revanche j'ai relu l'ensemble et il y a quelques propositions de
> modification pour les premiers templates aussi.
Relecture de la relecture.
schoolbell.diff-
Quoting Christian Couder ([EMAIL PROTECTED]):
> Et je me demande s'il ne serait pas possible de permettre aux traducteurs de
> devenir DD (Développeur Débian) de la même façon que pour la documentation,
> c'est à dire en passant par un processus spécial pour les traducteurs et non
> le processu
> -"souhaitez pas que ce script fasse cela automatiquement, veuillez lire /usr/"
> +"souhaitez pas que ce script le fasse automatiquement, veuillez lire /usr/"
Un espace de trop
> -"l'indexeur. À ce jour, seules Sqlite (embarqué), PostgreSQL et MySQL sont "
> -"supportées."
> +"l'indexeur. À ce
Salut à tous,
Je viens de voir passer le message suivant sur debian-vote :
http://lists.debian.org/debian-vote/2005/03/msg00714.html
Et je me demande s'il ne serait pas possible de permettre aux traducteurs de
devenir DD (Développeur Débian) de la même façon que pour la documentation,
c'est à
OK, je le saurais pour la prochaine fois (j'ai débuté aujourd'hui même !)...
En revanche j'ai relu l'ensemble et il y a quelques propositions de
modification pour les premiers templates aussi.
Bon WE
Guilhelm
Le Vendredi 18 Mars 2005 21:58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 18.03.200
Le 18.03.2005 21:37:17, Guilhelm Panaget a écrit :
ben, la relecture, pourquoi ?
Ok.
Ce n'est pas la peine de l'annoncer.
Il suffit de répondre au message [RFR] en joignant sa relecture.
On signale qu'on prend une traduction ([ITT]) en réponse à une demande
de traduction (TAF) pour éviter que de
ben, la relecture, pourquoi ?
Le Vendredi 18 Mars 2005 21:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 18.03.2005 21:08:33, Guilhelm Panaget a écrit :
> > Je prends...
>
> ??
>
> Tu prends quoi ??
> je ne comprends pas trop là...
>
> Jean-Luc
>
> > Guilhelm
> >
> > Le Vendredi 18 Mars 2005 20:24, Je
Le 18.03.2005 21:08:33, Guilhelm Panaget a écrit :
Je prends...
??
Tu prends quoi ??
je ne comprends pas trop là...
Jean-Luc
Guilhelm
Le Vendredi 18 Mars 2005 20:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Voici une mise à jour de schoolbell à relire.
> Merci d'avance.
>
> Seuls les 9 derniers template
Je prends...
Guilhelm
Le Vendredi 18 Mars 2005 20:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Voici une mise à jour de schoolbell à relire.
> Merci d'avance.
>
> Seuls les 9 derniers templates sont à relire.
>
> (Je me perds un peu dans les schooltool et schoolbell, jespère que
> l'auteur assume...)
Voilà... Bon, c'est le premier que je fais... donc à voir !
Guilhelm
Le Vendredi 18 Mars 2005 01:59, Steve a écrit :
> merci pour la relecture. Voici une version revue et corrigée.
>
> Bonne.
--- fr.po 2005-03-18 20:33:38.0 +0100
+++ fr.po.relu 2005-03-18 20:33:46.0 +0100
@@ -36,
On Fri, Mar 18, 2005 at 11:23:39AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (17/03/2005):
> > > * plutôt que d'avoir la chaîne
> > >
> > > coréen (original) -> anglais (incomplet) -> français (complet sur
> > > l'anglais, mais incomplet sur le coréen)
> > >
> > >
Après intégratino des relectures de Christian et Patrice que je
remercie.
Jean-Luc
# French translation of dedit.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-
Voici une mise à jour de schoolbell à relire.
Merci d'avance.
Seuls les 9 derniers templates sont à relire.
(Je me perds un peu dans les schooltool et schoolbell, jespère que
l'auteur assume...)
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18 18:50] :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
#. Type: select
#. Description
#: ../joystick.templates:13
msgid ""
"Because of changes in the kernel version from 2.2.x to 2.4.x the major "
"number of the joyst
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
(paquet qui va basculer à po-debconf par un NMU)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien
(Envoyé en lieu et place du traducteur)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue av
> Alors j'aimerai savoir si ce que je vais faire est correct puisque
> c'est la première fois ..
>
> 1) envoyer un mail à [EMAIL PROTECTED]
>
> avec:
>
> sujet: libapache-sessionx-perl debconf templates translation
L'usage est souvent de préfixer par [intl:fr] mais c'est une simple
convention q
> Tu n'as pas besoin de faire d'ITT dans ce cas, celle-ci n'est nécessaire
> que pour réserver une traduction annoncée par un TAF. Le risque qu'une
> autre personne traduise le même document exactement au même moment que
> toi est plutôt faible. Pour le RFR, tu peux utiliser quelque chose comme
> [
Le 18.03.2005 18:38:33, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18
16:29] :
> Le 18.03.2005 16:45:56, Frédéric Bothamy a écrit :
> >* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18
> >15:03] :
> >> Bonjour,
> >>
> >> Voici une traduction du fichier
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18 16:29] :
> Le 18.03.2005 16:45:56, Frédéric Bothamy a écrit :
> >* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18
> >15:03] :
> >> Bonjour,
> >>
> >> Voici une traduction du fichier README de happydigger qui sert
> >d'aide
> >> en l
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/03/18 10:03:04
Added files:
french/News/weekly/2000/10: mail.wml
french/News/weekly/2000/12: mail.wml
Log message:
Initial translation [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [E
Deux de plus. Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="Courriel"
#use wml::debian::translation-check translation="1.9" maintainer="Thomas Huriaux"
À : debian-policy@lists.debian.org
Sujet: Re : La description de la procédure ne rempla
Le 18.03.2005 16:45:56, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18
15:03] :
> Bonjour,
>
> Voici une traduction du fichier README de happydigger qui sert
d'aide
> en ligne au logiciel.
>
> Je vous joins la version en anglais (README) et sa traduction
> (LIS
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18 15:03] :
> Bonjour,
>
> Voici une traduction du fichier README de happydigger qui sert d'aide
> en ligne au logiciel.
>
> Je vous joins la version en anglais (README) et sa traduction
> (LISEZ-MOI).
Personnellement, j'aurais choisi RE
Salut,
On parcourt le programme en cliquant les boutons de la barre d'outils. La
On parcourt le programme en cliquant sur les boutons de la barre
d'outils. La
fonction dei chacun des boutons est expliquée par des infobulles.
fonction de chacun des boutons est expliquée par des infobulles.
Le 6 pr
Bonjour,
Voici une traduction du fichier README de happydigger qui sert d'aide
en ligne au logiciel.
Je vous joins la version en anglais (README) et sa traduction
(LISEZ-MOI).
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
Happydigger pour Linux
___
Happydigger est un prog
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-18 13:19] :
> Bonkour à tous,
>
> Après la traduction du programme et mes contacts avec Joop, je voudrais
> traduire le README (LISEZ-MOI) de happydigger.
>
> C'est en fait l'aide en ligne de ce programme.
>
> Comment dois-je formuler l'IT
Bonkour à tous,
Après la traduction du programme et mes contacts avec Joop, je voudrais
traduire le README (LISEZ-MOI) de happydigger.
C'est en fait l'aide en ligne de ce programme.
Comment dois-je formuler l'ITT ?
Est-ce que ensuite je dois ouvrir un bug séparé ou est-ce que je peux
l'ajouter
Le 18.03.2005 08:42:30, Patrice KARATCHENTZEFF a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Bonjour,
Voici donc une traduction du programme dedit.
Merci d'avances pour vos relectures.
Une seule remarque...
#: src/dedit.c:225
msgid "DEdit The Simple Editor for Dice."
msgstr "DEdit L'Éditeur Simple pour
Je suis ...
Jean-Luc
pgplZvGdBy75O.pgp
Description: PGP signature
Je prends...
Guilhelm
Selon Steve <[EMAIL PROTECTED]>:
> merci pour la relecture. Voici une version revue et corrigée.
>
> Bonne.
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci à Olivier Trichet pour sa relecture. Pas d'autres commentaires ?
(Je ne renvoie que le fichier qui a été modifié.)
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::template title="Tâches pour Debian Junior"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Thomas Huriaux"
Cette page co
Pas de commentaires sur ces trois fichiers ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (17/03/2005):
> > * plutôt que d'avoir la chaîne
> >
> > coréen (original) -> anglais (incomplet) -> français (complet sur
> > l'anglais, mais incomplet sur le coréen)
> >
> > on aurait, en cas d'abus (attention à l'orientation des flêches)
> >
> >
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/03/18 02:37:42
Modified files:
french/News/weekly/2005/11: index.wml
Log message:
3 small corrections [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsub
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-17 04:02] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 11/2005 (disponible sur les CVS Alioth et
> Debian) traduite et relue par Mohammed et moi-même.
>
> Quelques traductions de descriptions de paquets Debian m'ont posé
> problème : itools, marot
* Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-17 18:35] :
> Salut,
>
> Le Thursday 17 March 2005 à 01:06 +0100, Simon Paillard a écrit :
> [...]
> > Andrew Archibald a découvert que la dernière mise à jour de squirremail
>
> Ne serait-ce pas plutôt squirrelmail ? Il ne manquerait pas un « l » ?
>
Bonjour,
Quelle belle journée!
Elle me donne l'envie de mettre un point final à cette traduction.
Alors j'aimerai savoir si ce que je vais faire est correct puisque
c'est la première fois ..
1) envoyer un mail à [EMAIL PROTECTED]
avec:
sujet: libapache-sessionx-perl debconf templates transla
57 matches
Mail list logo