Le mardi 08 mars 2005 à 07:17 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Hop, le voilà.
>
> Attention, il ne fonctionne que sur des fichiers PO utilisant
> ISO-8859-{1|15}.
>
>
> J'ai appris il n'y apas longtemps que sed sait désormais fait des
> changements "en place" donc certaines complications du
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> En parcourant fr/LC_MESSAGES/dpkg.mo, je suis tombé sur
> msgid " suggests "
> msgstr "suggère "
> Il manque l'espace au début.
C'est corrigé dans les deux branches (1.10 pour sarge et 1.13
actuellement dans experimental).
Il y a quelques autres m
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> j'ai commencé une installation en mode expert26 avec la construction
> quotidienne de l'image de CD d'installation par le réseau
>
> quand on veux supprimer un volume logique (c'est dans lvm) il reste un
> « Leave » à la fin de la li
> > Laisse tomber, tu vas perdre ton temps, ce responsable ne s'occupe
> > pas d'améliorer ce paquet mais d'empêcher les autres développeurs
> > de s'en occuper correctement. Pour info, la traduction espagnole attend
> > depuis 2 ans et demi.
>
> Et zut, je ne pouvais pas prévoir qu'il allait se p
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une mise à jour po-debconf à relire. Seul les deux derniers
> templates ont été modifié.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
Voilà.
J'ai raccourci la description courte du dernier template pour le
rendre réellement court. Cela a imposé de s'écarter de la
> J'ai beau cherché sur les archives de la liste, je ne trouve pas ce
> script ('po-reformat' c'est bien cela ?). Beaucoup de messages en
> parlent, rien de plus.
Hop, le voilà.
Attention, il ne fonctionne que sur des fichiers PO utilisant
ISO-8859-{1|15}.
J'ai appris il n'y apas longtemps que
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Effectivement, ça ressemble à ça, mais c'est un problème de l'interface,
> pas de la traduction. Je ne sais pas comment on pourrait le signaler
> simplement pour que les gnomeux regardent ce qui cloche.
Je me suis aussi posé la question mais je ne sui
Voici les diffs (anglais et français) et le wml.
Merci aux relecteurs.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie des honnêtes gens est un trésor."
Proverbe oriental
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
CeBIT05
2005
CeBIT
Han
--
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
j'ai commencé une installation en mode expert26 avec la construction
quotidienne de l'image de CD d'installation par le réseau
quand on veux supprimer un volume logique (c'est dans lvm) il reste un
« Leave » à la fin de la liste des volumes logiques existants
Nicolas
--
--
To UNSUB
En parcourant fr/LC_MESSAGES/dpkg.mo, je suis tombé sur
msgid " suggests "
msgstr "suggère "
Il manque l'espace au début.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 07/03/05, Denis Barbier a écrit:
> On Mon, Mar 07, 2005 at 09:23:49PM +0100, Christian Couder wrote:
> > Si tu peux reposter ta traduction mise à jour sur la liste avec pour sujet :
> > [LCFC] repository-howto.xml
> >
> > Tu peux aussi repréciser l'URL d'où vient l'original
> > (http://www.deb
On Wed, Nov 10, 2004 at 07:10:26AM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Wed, Nov 10, 2004 at 03:01:37AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> [...]
> > Ce que j'ai trouvé dans les archives et qui se rapproche le plus de
> > cela, c'est ce message (le paquet source est netkit-base) :
> >
> > http://lists.de
On Mon, Mar 07, 2005 at 06:11:30PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le 07.03.2005 06:57:11, Christian Perrier a écrit :
> > >Relecture, après application du diff de Nicolas (du moins ce qui
> > >s'appliquait : ce diff ne correspond pas au fr
On Mon, Mar 07, 2005 at 09:23:49PM +0100, Christian Couder wrote:
> Salut,
>
> Si tu peux reposter ta traduction mise à jour sur la liste avec pour sujet :
>
> [LCFC] repository-howto.xml
>
> je pense que quelqu'un (Denis, Martin, Pierre ?) saura ce qu'il faut en faire.
>
> Tu peux aussi repréc
Salut,
Si tu peux reposter ta traduction mise à jour sur la liste avec pour sujet :
[LCFC] repository-howto.xml
je pense que quelqu'un (Denis, Martin, Pierre ?) saura ce qu'il faut en faire.
Tu peux aussi repréciser l'URL d'où vient l'original
(http://www.debian.org/doc/manuals/repository-howt
Salut à tous,
Je ne peux pas faire le changement dans l'anglais mais j'ai ajouté le (1) dans
le français.
A+,
Christian.
Le Monday 7 March 2005 19:03, Martin Quinson a écrit :
> Une bonne ame ayant le droit de commit pour faire le changement dans
> l'anglais? J'aimerais bien, mais j'peux point.
Bonsoir,
Je remercie Philippe pour sa relecture, j'ai intégré ces corrections.
Maintenant j'aimerai savoir comment je peux faire ajouter ma
traduction sur le site Debian. Donc si quelqu'un pouvait m'aider :-)
D'avance merci
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Voici une mise à jour po-debconf à relire. Seul les deux derniers
templates ont été modifié.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un f
Merci à Philippe Grenard pour sa relecture.
J'ai préféré garder ma traduction pour le dernier template, même si elle
s'éloigne un peu de l'original.
Pour automaticly, tu as parfaitement raison je le signalerai au
responsable dans le rapport de bogue.
Voila la version corrigée.
--
[LCFC]: « La
On Fri, Mar 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Je prends.
Quelques scripts perl avec deux phrases à traduire...
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie des honnêtes gens est un trésor."
Proverbe oriental
Récapitulatif de licenses Debian -- par classe
#use wml::debian
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour et bon dimanche à tous,
>
> Voici une traduction du programme xconvers.
> Je vous remercie d'avance pour vos relectures.
Une relecture.
xconvers.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
> D'ailleurs, je me demande ce qui est préférable. De centraliser les
> traductions avant l'upload ou de refaire un upload une fois qu'on a les
> traductions.
Les deux, mon général.
Tu peux utiliser podebconf-report-po pour avertir les traducteurs
actuels avant de faire un upload, en mêm
(c'était une modif triviale qui ne nécessaitait pas de relecture)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le tra
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 07.03.2005 06:57:11, Christian Perrier a écrit :
> >Relecture, après application du diff de Nicolas (du moins ce qui
> >s'appliquait : ce diff ne correspond pas au fr.po envoyé par
> >Jean-Luc).
> >
> >J'ai reformaté les derniers paragaphes
Cette traduction de programme est consideree comme relue et va etre tres
prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> > J'ai encore beaucoup de retard pour la lecture de [EMAIL PROTECTED] je ne
> > sais pas si ça a été discuté ou pas ?
>
>
> De mémoire non. On peut toujours lancer le sujet...
C'est fait (mais dans debian-women d'abord). Luk Claes en a rajouté
une couche et la mayonnaise semble prendre..:
Une bonne ame ayant le droit de commit pour faire le changement dans
l'anglais? J'aimerais bien, mais j'peux point.
Je note aussi que "Run ssh-keygen(1) on your machine" est traduit "Lancez
ssh-keygen sur votre machine". C'est peut-etre dommage de perdre la
référence à la page de man, non? Peut-êt
Le lundi 07 mars 2005 à 18:03 +0100, Julien Valroff a écrit
> J'ai beau cherché sur les archives de la liste
^^^
lire "cherchER" :-(
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le lundi 07 mars 2005 à 06:58 +0100, Christian Perrier a écrit :
> > Merci !
> > Je m'en doutais. Comment les distinguer ?
>
>
> Je ne sais personnellement toujours pas faire..:-)
>
> Du coup, j'ai un script magique, déjà posté 100 fois sur cette liste,
> pou rles rajouter aux bons endroits.
J'
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
« > Bonjour,
« > voici une mise à jour de ce fichier.
Merci à Christian et jean-Luc.
a+
--
Philippe Batailler
# French Po-debconf templates for anon-proxy
# Copyright (C) 2002, Philipp
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::translation-check translation="1.13" maintainer="Thomas Huriaux"
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-08-13" SUMMARY="Python, libdb1, Nom de bibliothèque, LFS, Mozilla, Gtk2, Securité"
# $Id: index.wml,v 1.1 200
Le 07.03.2005 06:57:11, Christian Perrier a écrit :
Relecture, après application du diff de Nicolas (du moins ce qui
s'appliquait : ce diff ne correspond pas au fr.po envoyé par
Jean-Luc).
J'ai reformaté les derniers paragaphes en dur pour faire plus
joli. "msgfmt -c" va râler un peu sur le fichier
Le paquet kernel-patch-grsecurity utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semai
Le paquet amavis-stats utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autr
Done pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Gilles Dessé a écrit :
Bonjour,
En fait voila, je suis en dernière année de graduat en informatique et
je dois réaliser une authentification unique avec kerberos et LDAP
sous ubuntu et sous Windows.
Pourrais je avoir des renseignements concernant cela?
Merci d'avance
Gilles
Salut,
debian-user-f
Bonjour,
En fait voila, je suis en dernière année de graduat en informatique et je
dois réaliser une authentification unique avec kerberos et LDAP sous ubuntu
et sous Windows.
Pourrais je avoir des renseignements concernant cela?
Merci d'avance
Gilles
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTE
Salut,
Le Sunday 06 March 2005 à 08:37 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet eagle-usb utilise po-debconf et sa traduction est devenue
> incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
> traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> Si
Le lundi 7 mars 2005, Thomas Huriaux écrit :
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (05/03/2005):
> > Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2005):
> > > j'ai travaillé à la scission de l apage /users en plusieurs pages afin
> > > d'en faciliter la traduction.
> > >
> > > c'est visible ici
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (05/03/2005):
> Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2005):
> > j'ai travaillé à la scission de l apage /users en plusieurs pages afin
> > d'en faciliter la traduction.
> >
> > c'est visible ici :
> > http://people.debian.org/~bertol/users
> >
> >
Done pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Done pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
44 matches
Mail list logo