Re: [BTS] po-debconf://seahorse/fr.po #298327

2005-03-07 Par sujet Julien Valroff
Le mardi 08 mars 2005 à 07:17 +0100, Christian Perrier a écrit : > Hop, le voilà. > > Attention, il ne fonctionne que sur des fichiers PO utilisant > ISO-8859-{1|15}. > > > J'ai appris il n'y apas longtemps que sed sait désormais fait des > changements "en place" donc certaines complications du

[BTS] po://galternatives/fr.po #298520

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

Re: Typo dans dpkg.po

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > En parcourant fr/LC_MESSAGES/dpkg.mo, je suis tombé sur > msgid " suggests " > msgstr "suggère " > Il manque l'espace au début. C'est corrigé dans les deux branches (1.10 pour sarge et 1.13 actuellement dans experimental). Il y a quelques autres m

Re: installateur : traduction manquante

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > j'ai commencé une installation en mode expert26 avec la construction > quotidienne de l'image de CD d'installation par le réseau > > quand on veux supprimer un volume logique (c'est dans lvm) il reste un > « Leave » à la fin de la li

Re: Mauvaise traduction du modèle (debian/templates.fr) de netkit-inetd

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
> > Laisse tomber, tu vas perdre ton temps, ce responsable ne s'occupe > > pas d'améliorer ce paquet mais d'empêcher les autres développeurs > > de s'en occuper correctement. Pour info, la traduction espagnole attend > > depuis 2 ans et demi. > > Et zut, je ne pouvais pas prévoir qu'il allait se p

Re: [RFR] po-debconf://kernel-patch-grsecurity2/fr.po

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une mise à jour po-debconf à relire. Seul les deux derniers > templates ont été modifié. > > Merci d'avance aux relecteurs. Voilà. J'ai raccourci la description courte du dernier template pour le rendre réellement court. Cela a imposé de s'écarter de la

Re: [BTS] po-debconf://seahorse/fr.po #298327

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
> J'ai beau cherché sur les archives de la liste, je ne trouve pas ce > script ('po-reformat' c'est bien cela ?). Beaucoup de messages en > parlent, rien de plus. Hop, le voilà. Attention, il ne fonctionne que sur des fichiers PO utilisant ISO-8859-{1|15}. J'ai appris il n'y apas longtemps que

Re: [Relu] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > Effectivement, ça ressemble à ça, mais c'est un problème de l'interface, > pas de la traduction. Je ne sais pas comment on pourrait le signaler > simplement pour que les gnomeux regardent ce qui cloche. Je me suis aussi posé la question mais je ne sui

[RFR] webwml://events/2005/0310-cebit [MAJ]

2005-03-07 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
Voici les diffs (anglais et français) et le wml. Merci aux relecteurs. -- adn Mohammed Adnène Trojette "La compagnie des honnêtes gens est un trésor." Proverbe oriental #use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" CeBIT05 2005 CeBIT Han

[ITT] po-debconf://amavis-stats/fr.po [MAJ]

2005-03-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- signature.asc Description: Digital signature

installateur : traduction manquante

2005-03-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, j'ai commencé une installation en mode expert26 avec la construction quotidienne de l'image de CD d'installation par le réseau quand on veux supprimer un volume logique (c'est dans lvm) il reste un « Leave » à la fin de la liste des volumes logiques existants Nicolas -- -- To UNSUB

Typo dans dpkg.po

2005-03-07 Par sujet Denis Barbier
En parcourant fr/LC_MESSAGES/dpkg.mo, je suis tombé sur msgid " suggests " msgstr "suggère " Il manque l'espace au début. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCLC] repository-howto.xml

2005-03-07 Par sujet Eric
Le 07/03/05, Denis Barbier a écrit: > On Mon, Mar 07, 2005 at 09:23:49PM +0100, Christian Couder wrote: > > Si tu peux reposter ta traduction mise à jour sur la liste avec pour sujet : > > [LCFC] repository-howto.xml > > > > Tu peux aussi repréciser l'URL d'où vient l'original > > (http://www.deb

Re: Mauvaise traduction du modèle (debian/templates.fr) de netkit-inetd

2005-03-07 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Nov 10, 2004 at 07:10:26AM +0100, Denis Barbier wrote: > On Wed, Nov 10, 2004 at 03:01:37AM +0100, Frédéric Bothamy wrote: > [...] > > Ce que j'ai trouvé dans les archives et qui se rapproche le plus de > > cela, c'est ce message (le paquet source est netkit-base) : > > > > http://lists.de

Re: [Relu] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-07 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Mar 07, 2005 at 06:11:30PM +0100, Christian Perrier wrote: > Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > > Le 07.03.2005 06:57:11, Christian Perrier a écrit : > > >Relecture, après application du diff de Nicolas (du moins ce qui > > >s'appliquait : ce diff ne correspond pas au fr

Re: [help] repository-howto.xml

2005-03-07 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Mar 07, 2005 at 09:23:49PM +0100, Christian Couder wrote: > Salut, > > Si tu peux reposter ta traduction mise à jour sur la liste avec pour sujet : > > [LCFC] repository-howto.xml > > je pense que quelqu'un (Denis, Martin, Pierre ?) saura ce qu'il faut en faire. > > Tu peux aussi repréc

Re: [help] repository-howto.xml

2005-03-07 Par sujet Christian Couder
Salut, Si tu peux reposter ta traduction mise à jour sur la liste avec pour sujet : [LCFC] repository-howto.xml je pense que quelqu'un (Denis, Martin, Pierre ?) saura ce qu'il faut en faire. Tu peux aussi repréciser l'URL d'où vient l'original (http://www.debian.org/doc/manuals/repository-howt

Re: [valerie.bonville@loria.fr: http://www.debian.org/devel/passwordlessssh]

2005-03-07 Par sujet Christian Couder
Salut à tous, Je ne peux pas faire le changement dans l'anglais mais j'ai ajouté le (1) dans le français. A+, Christian. Le Monday 7 March 2005 19:03, Martin Quinson a écrit : > Une bonne ame ayant le droit de commit pour faire le changement dans > l'anglais? J'aimerais bien, mais j'peux point.

[help] repository-howto.xml

2005-03-07 Par sujet Eric
Bonsoir, Je remercie Philippe pour sa relecture, j'ai intégré ces corrections. Maintenant j'aimerai savoir comment je peux faire ajouter ma traduction sur le site Debian. Donc si quelqu'un pouvait m'aider :-) D'avance merci Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

[RFR] po-debconf://kernel-patch-grsecurity2/fr.po

2005-03-07 Par sujet Eric
Voici une mise à jour po-debconf à relire. Seul les deux derniers templates ont été modifié. Merci d'avance aux relecteurs. -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un f

[LCFC] po-debconf://lurker/fr.po

2005-03-07 Par sujet Eric
Merci à Philippe Grenard pour sa relecture. J'ai préféré garder ma traduction pour le dernier template, même si elle s'éloigne un peu de l'original. Pour automaticly, tu as parfaitement raison je le signalerai au responsable dans le rapport de bogue. Voila la version corrigée. -- [LCFC]: « La

[RFR] webwml://legal/licenses/{byclass,bydate,byname}

2005-03-07 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Mar 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Je prends. Quelques scripts perl avec deux phrases à traduire... -- adn Mohammed Adnène Trojette "La compagnie des honnêtes gens est un trésor." Proverbe oriental Récapitulatif de licenses Debian -- par classe #use wml::debian

Re: [RFR] po://xconvers/fr.po

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour et bon dimanche à tous, > > Voici une traduction du programme xconvers. > Je vous remercie d'avance pour vos relectures. Une relecture. xconvers.diff-bubulle.po Description: application/gettext

Re: [TAF] po-debconf://eagle-usb/fr.po [MAJ]

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
> D'ailleurs, je me demande ce qui est préférable. De centraliser les > traductions avant l'upload ou de refaire un upload une fois qu'on a les > traductions. Les deux, mon général. Tu peux utiliser podebconf-report-po pour avertir les traducteurs actuels avant de faire un upload, en mêm

[BTS] po-debconf://shorewall/fr.po #298266

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
(c'était une modif triviale qui ne nécessaitait pas de relecture) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le tra

Re: [Relu] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Le 07.03.2005 06:57:11, Christian Perrier a écrit : > >Relecture, après application du diff de Nicolas (du moins ce qui > >s'appliquait : ce diff ne correspond pas au fr.po envoyé par > >Jean-Luc). > > > >J'ai reformaté les derniers paragaphes

[LCFC] po://galternatives/fr.po

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
Cette traduction de programme est consideree comme relue et va etre tres prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)

Re: Debian-Women

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
> > J'ai encore beaucoup de retard pour la lecture de [EMAIL PROTECTED] je ne > > sais pas si ça a été discuté ou pas ? > > > De mémoire non. On peut toujours lancer le sujet... C'est fait (mais dans debian-women d'abord). Luk Claes en a rajouté une couche et la mayonnaise semble prendre..:

[valerie.bonville@loria.fr: http://www.debian.org/devel/passwordlessssh]

2005-03-07 Par sujet Martin Quinson
Une bonne ame ayant le droit de commit pour faire le changement dans l'anglais? J'aimerais bien, mais j'peux point. Je note aussi que "Run ssh-keygen(1) on your machine" est traduit "Lancez ssh-keygen sur votre machine". C'est peut-etre dommage de perdre la référence à la page de man, non? Peut-êt

Re: [BTS] po-debconf://seahorse/fr.po #298327

2005-03-07 Par sujet Julien Valroff
Le lundi 07 mars 2005 à 18:03 +0100, Julien Valroff a écrit > J'ai beau cherché sur les archives de la liste ^^^ lire "cherchER" :-( Julien -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [BTS] po-debconf://seahorse/fr.po #298327

2005-03-07 Par sujet Julien Valroff
Le lundi 07 mars 2005 à 06:58 +0100, Christian Perrier a écrit : > > Merci ! > > Je m'en doutais. Comment les distinguer ? > > > Je ne sais personnellement toujours pas faire..:-) > > Du coup, j'ai un script magique, déjà posté 100 fois sur cette liste, > pou rles rajouter aux bons endroits. J'

Re: [RFR] po-debconf://anon-proxy/fr.po

2005-03-07 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): « > Bonjour, « > voici une mise à jour de ce fichier. Merci à Christian et jean-Luc. a+ -- Philippe Batailler # French Po-debconf templates for anon-proxy # Copyright (C) 2002, Philipp

[rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/2002/31/index.wml

2005-03-07 Par sujet Thomas Huriaux
Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux #use wml::debian::translation-check translation="1.13" maintainer="Thomas Huriaux" #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-08-13" SUMMARY="Python, libdb1, Nom de bibliothèque, LFS, Mozilla, Gtk2, Securité" # $Id: index.wml,v 1.1 200

Re: [Relu] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.03.2005 06:57:11, Christian Perrier a écrit : Relecture, après application du diff de Nicolas (du moins ce qui s'appliquait : ce diff ne correspond pas au fr.po envoyé par Jean-Luc). J'ai reformaté les derniers paragaphes en dur pour faire plus joli. "msgfmt -c" va râler un peu sur le fichier

[TAF] po-debconf://kernel-patch-grsecurity/fr.po [MAJ]

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
Le paquet kernel-patch-grsecurity utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semai

[TAF] po-debconf://amavis-stats/fr.po [MAJ]

2005-03-07 Par sujet Christian Perrier
Le paquet amavis-stats utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autr

[done] wml://www.debian.org/News/weekly/2001/{17,18,19,22,24,25,26,28}/index.wml

2005-03-07 Par sujet Thomas Huriaux
Done pour le robot. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: Renseignement

2005-03-07 Par sujet Marc Perrudin
Gilles Dessé a écrit : Bonjour, En fait voila, je suis en dernière année de graduat en informatique et je dois réaliser une authentification unique avec kerberos et LDAP sous ubuntu et sous Windows. Pourrais je avoir des renseignements concernant cela? Merci d'avance Gilles Salut, debian-user-f

Renseignement

2005-03-07 Par sujet Gilles Dessé
Bonjour, En fait voila, je suis en dernière année de graduat en informatique et je dois réaliser une authentification unique avec kerberos et LDAP sous ubuntu et sous Windows. Pourrais je avoir des renseignements concernant cela? Merci d'avance Gilles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTE

Re: [TAF] po-debconf://eagle-usb/fr.po [MAJ]

2005-03-07 Par sujet Pierre Machard
Salut, Le Sunday 06 March 2005 à 08:37 +0100, Christian Perrier a écrit : > Le paquet eagle-usb utilise po-debconf et sa traduction est devenue > incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier > traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > Si

Re: scission de la page /users

2005-03-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 7 mars 2005, Thomas Huriaux écrit : > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (05/03/2005): > > Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2005): > > > j'ai travaillé à la scission de l apage /users en plusieurs pages afin > > > d'en faciliter la traduction. > > > > > > c'est visible ici

Re: scission de la page /users

2005-03-07 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (05/03/2005): > Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2005): > > j'ai travaillé à la scission de l apage /users en plusieurs pages afin > > d'en faciliter la traduction. > > > > c'est visible ici : > > http://people.debian.org/~bertol/users > > > >

[done] wml://www.debian.org/misc/children-distros.wml

2005-03-07 Par sujet Thomas Huriaux
Done pour le robot. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[done] wml://www.debian.org/events/2005/0203-solutionslinux-report.wml

2005-03-07 Par sujet Thomas Huriaux
Done pour le robot. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature