Re: [RFR] po-debconf://hylafax/fr.po

2005-02-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > Une mise à jour des templates de hylafax envoyée directement par le > responsable. Je joins juste les deux templates rajoutés, le reste a été > relu il y a peu de temps. Visiblement,

Re: [DICO] Installateur : "stockage de la langue"

2005-02-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bonsoir et bon week-end à tous, > > Lorsqu'on effectue une installation Sarge à partir de l'installateur, à > un certain point, il dit « stockage de la langue ». Je trouve cette > expression d'un élégance rare. Ne pourrait-on pas la rempla

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « l'installeur > > Dans le manuel, partout on a l'installateur. > > Je crois auusi qu'on avait choisi ce mot, laissant « installeur » qui > n'existe pas dans le lexique courant. Marrant par

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Christian Perrier
> Voici les deux coupables: > > #. Type: text > #. Description > #: ../netcfg-common.templates:158 > msgid "Serial-line IP" > msgstr "IP sur ligne-série" > > #. Type: text > #. Description > #: ../netcfg-common.templates:162 > msgid "Parallel-port IP" > msgstr "IP sur port-parallèle" Je les ai c

Re: [LCFC] po-debconf://mimedefang/fr.po

2005-02-18 Par sujet Christian Perrier
> Par ailleurs, dans le texte anglais, il me semble que le mot "embeded" > devrait s'écrire "embedded". Je suppose qu'il faut dans ce cas le > signaler directement au mainteneur. Oui. Mais il faut également lui dire que s'il corrige cela, il va "casseer" la traduction que tu envoies. Il faut don

[DONE] webwml://security/2005/dsa-{662,663}.wml

2005-02-18 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

[DONE] webwml://security/2005/dsa-664.wml

2005-02-18 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

[DONE] webwml://security/2005/dsa-{665,666}.wml

2005-02-18 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

[DONE] webwml://security/2005/{dsa-668,dsa-669,dsa-670,dsa-671,dsa-672,dsa-673}.wml

2005-02-18 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

[BTS] po-debconf://clamav/fr.po [MAJ] #295905

2005-02-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
valà -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Feb 18, 2005 at 05:45:50PM +0100, Christian Perrier wrote: > Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]): > > > ligne-série > > > > > port-parallèle > > Là, il faudra que je confirme s'il n'y a pas une subtilité de forme > qui imposait l'usage du tiret. > > De mémoire c'est dans la traduct

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 18 février 2005, Christian Perrier écrit : en plus de ce qui a déjà été signalé : > d'APT minuscules non ? > d'Arcboot idem > firmware il me semble qu'on traduit par microcode > masque-réseau pas de trait d'union comme pour ligne série et port parallèle > qu'Arcboot minuscule

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french devel/debian-installer/ports-sta ...

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/02/18 14:29:50 Modified files: french/devel/debian-installer: ports-status.wml french/events : keysigning.wml Log message: Sync with English [ Nicolas Bertolissio ] --

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « l'installeur Dans le manuel, partout on a l'installateur. Je crois auusi qu'on avait choisi ce mot, laissant « installeur » qui n'existe pas dans le lexique courant. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTE

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « > > port-parallèle « > « > Et pareil, c'est simplement un port parallèle. « « « Là, il faudra que je confirme s'il n'y a pas une subtilité de forme « qui imposait l'usage du tiret. « « De mémoire c'est dans la traducti

Debian WWW CVS commit by toddy: webwml czech/security/2005/dsa-654.wml danish/ ...

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: toddy 05/02/18 12:12:16 Modified files: czech/security/2005: dsa-654.wml danish/security/2005: dsa-654.wml english/security/2005: dsa-654.wml french/security/2005: dsa-654.wml german/se

[DICO] Installateur : "stockage de la langue"

2005-02-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonsoir et bon week-end à tous, Lorsqu'on effectue une installation Sarge à partir de l'installateur, à un certain point, il dit « stockage de la langue ». Je trouve cette expression d'un élégance rare. Ne pourrait-on pas la remplacer par quelque chose comme : « Enregistrement de la langue »

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]): > On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote: > > ligne-série > > Si c'est celle qui va vers un modem, il n'y a pas de raison > de mettre un tiret, c'est simplement une ligne série. > > > port-parallèle > > Et pareil, c'est simple

[LCFC] po-debconf://mimedefang/fr.po

2005-02-18 Par sujet Christophe Masson
On Fri, 18 Feb 2005 06:57:45 +0100 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Le second message est la partie "longue" du template booléen. Les deux > chaînes font en fait partie du même template qui se présente ainsi > originellement: [...] > La différence "philosophique" entre description lo

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/07 index.wml

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/02/18 09:28:00 Modified files: french/News/weekly/2005/07: index.wml Log message: Proofreading [Olivier Trichet] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/07/index.wml

2005-02-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-17 21:29] : > Le Jeudi 17 Février 2005 13:49, Frédéric Bothamy > <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Bonjour, > > > > Voici la traduction de la DWN 07/2005 (disponible sur les CVS Alioth et > > Debian) traduite et relue par Mohammed, Yannick et moi-même

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/07 index.wml

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/02/18 09:25:21 Modified files: french/News/weekly/2005/07: index.wml Log message: Correction "des avocats professionnels en Australie"/"des professionnels australiens du système légal" [

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/07/index.wml

2005-02-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Pascal Hakim <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-18 00:07] : > On Thu, 2005-02-17 at 13:49 +0100, Frédéric Bothamy wrote: > > Bonjour, > > > > Voici la traduction de la DWN 07/2005 (disponible sur les CVS Alioth et > > Debian) traduite et relue par Mohammed, Yannick et moi-même. > > > > Merci d'avance

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/buildd index.wml

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/02/18 08:33:50 Modified files: french/devel/buildd: index.wml Log message: Proofread [Olivier Trichet] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble?

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Gérard Delafond
Le Vendredi 18 Février 2005 10:30, Thomas Huriaux a écrit : > Bonjour, > > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (18/02/2005): > > multi-disques > > multi-utilisateurs > > Les mots avec multi s'écrivent en un seul mot (sans exception). ... et sans s (multicolore...) > > > pré-renseignés > > Idem po

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote: > ligne-série Si c'est celle qui va vers un modem, il n'y a pas de raison de mettre un tiret, c'est simplement une ligne série. > port-parallèle Et pareil, c'est simplement un port parallèle. C'est tout. Y. -- To UNSUBSCRIBE,

[LCFC] po-debconf://tinc/fr.po

2005-02-18 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Le fichier relu par Christian. Merci. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e

[LCFC] webwml://devel/buildd/index.wml

2005-02-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Feb 17, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Voilà. Merci à Olivier pour sa relecture. J'ai gardé empaquetage (build est traduit ainsi dans le lexique Debian). -- adn Mohammed Adnène Trojette "La compagnie des honnêtes gens est un trésor." Proverbe oriental -- To UNSU

[LCFC] webwml://devel/buildd/index.wml

2005-02-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Feb 17, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Voilà. > Merci

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-647.wml

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/02/18 03:33:44 Modified files: french/security/2005: dsa-647.wml Log message: Sync with English 1.3 [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscri

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-683.wml dsa-68 ...

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/02/18 03:31:48 Added files: french/security/2005: dsa-683.wml dsa-684.wml dsa-685.wml dsa-686.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBS

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/buildd Makefile index.wml

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/02/18 03:29:25 Added files: french/devel/buildd: Makefile index.wml Log message: Initial translation [Mohammed Adnene Trojette] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/events/2005 0305-linuxtag-chemni ...

2005-02-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/02/18 03:23:38 Modified files: french/events/2005: 0305-linuxtag-chemnitz.wml Log message: Version bump [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsub

Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Thomas Huriaux
Bonjour, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (18/02/2005): > multi-disques > multi-utilisateurs Les mots avec multi s'écrivent en un seul mot (sans exception). > pré-renseignés Idem pour les mots avec pré (peut-être avec des exceptions quand le mot commence par une voyelle, je n'ai pas vérifi

[Not delivered] Mail Delivery (failure infogirobanklott@bluemail.ch)

2005-02-18 Par sujet Bluewin AG
> This is an automated reply message. > Please do not reply. > > Dies ist eine automatisch generierte Nachricht. > Bitte antworten Sie nicht auf dieses Mail. > > C'est un message automatisé de réponse. > Ne répondez pas, svp. ** English ** The account you tried to reach has been disabled due to f

unsubscribe

2005-02-18 Par sujet Michel Deshorme