Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Une mise à jour des templates de hylafax envoyée directement par le
> responsable. Je joins juste les deux templates rajoutés, le reste a été
> relu il y a peu de temps.
Visiblement,
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir et bon week-end à tous,
>
> Lorsqu'on effectue une installation Sarge à partir de l'installateur, à
> un certain point, il dit « stockage de la langue ». Je trouve cette
> expression d'un élégance rare. Ne pourrait-on pas la rempla
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « l'installeur
>
> Dans le manuel, partout on a l'installateur.
>
> Je crois auusi qu'on avait choisi ce mot, laissant « installeur » qui
> n'existe pas dans le lexique courant.
Marrant par
> Voici les deux coupables:
>
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../netcfg-common.templates:158
> msgid "Serial-line IP"
> msgstr "IP sur ligne-série"
>
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../netcfg-common.templates:162
> msgid "Parallel-port IP"
> msgstr "IP sur port-parallèle"
Je les ai c
> Par ailleurs, dans le texte anglais, il me semble que le mot "embeded"
> devrait s'écrire "embedded". Je suppose qu'il faut dans ce cas le
> signaler directement au mainteneur.
Oui. Mais il faut également lui dire que s'il corrige cela, il va
"casseer" la traduction que tu envoies.
Il faut don
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
valà
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Fri, Feb 18, 2005 at 05:45:50PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]):
> > > ligne-série
> >
> > > port-parallèle
>
> Là, il faudra que je confirme s'il n'y a pas une subtilité de forme
> qui imposait l'usage du tiret.
>
> De mémoire c'est dans la traduct
Le vendredi 18 février 2005, Christian Perrier écrit :
en plus de ce qui a déjà été signalé :
> d'APT
minuscules non ?
> d'Arcboot
idem
> firmware
il me semble qu'on traduit par microcode
> masque-réseau
pas de trait d'union comme pour ligne série et port parallèle
> qu'Arcboot
minuscule
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/02/18 14:29:50
Modified files:
french/devel/debian-installer: ports-status.wml
french/events : keysigning.wml
Log message:
Sync with English [ Nicolas Bertolissio ]
--
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« l'installeur
Dans le manuel, partout on a l'installateur.
Je crois auusi qu'on avait choisi ce mot, laissant « installeur » qui
n'existe pas dans le lexique courant.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTE
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« >
« > > port-parallèle
« >
« > Et pareil, c'est simplement un port parallèle.
«
«
« Là, il faudra que je confirme s'il n'y a pas une subtilité de forme
« qui imposait l'usage du tiret.
«
« De mémoire c'est dans la traducti
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 05/02/18 12:12:16
Modified files:
czech/security/2005: dsa-654.wml
danish/security/2005: dsa-654.wml
english/security/2005: dsa-654.wml
french/security/2005: dsa-654.wml
german/se
Bonsoir et bon week-end à tous,
Lorsqu'on effectue une installation Sarge à partir de l'installateur, à
un certain point, il dit « stockage de la langue ». Je trouve cette
expression d'un élégance rare. Ne pourrait-on pas la remplacer par
quelque chose comme :
« Enregistrement de la langue »
Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]):
> On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote:
> > ligne-série
>
> Si c'est celle qui va vers un modem, il n'y a pas de raison
> de mettre un tiret, c'est simplement une ligne série.
>
> > port-parallèle
>
> Et pareil, c'est simple
On Fri, 18 Feb 2005 06:57:45 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Le second message est la partie "longue" du template booléen. Les deux
> chaînes font en fait partie du même template qui se présente ainsi
> originellement:
[...]
> La différence "philosophique" entre description lo
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/02/18 09:28:00
Modified files:
french/News/weekly/2005/07: index.wml
Log message:
Proofreading [Olivier Trichet]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
* Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-17 21:29] :
> Le Jeudi 17 Février 2005 13:49, Frédéric Bothamy
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la DWN 07/2005 (disponible sur les CVS Alioth et
> > Debian) traduite et relue par Mohammed, Yannick et moi-même
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/02/18 09:25:21
Modified files:
french/News/weekly/2005/07: index.wml
Log message:
Correction "des avocats professionnels en Australie"/"des professionnels
australiens du système légal" [
* Pascal Hakim <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-18 00:07] :
> On Thu, 2005-02-17 at 13:49 +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la DWN 07/2005 (disponible sur les CVS Alioth et
> > Debian) traduite et relue par Mohammed, Yannick et moi-même.
> >
> > Merci d'avance
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/02/18 08:33:50
Modified files:
french/devel/buildd: index.wml
Log message:
Proofread [Olivier Trichet]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
Le Vendredi 18 Février 2005 10:30, Thomas Huriaux a écrit :
> Bonjour,
>
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (18/02/2005):
> > multi-disques
> > multi-utilisateurs
>
> Les mots avec multi s'écrivent en un seul mot (sans exception).
... et sans s (multicolore...)
>
> > pré-renseignés
>
> Idem po
On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote:
> ligne-série
Si c'est celle qui va vers un modem, il n'y a pas de raison
de mettre un tiret, c'est simplement une ligne série.
> port-parallèle
Et pareil, c'est simplement un port parallèle.
C'est tout.
Y.
--
To UNSUBSCRIBE,
Bonjour,
Le fichier relu par Christian. Merci.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e
On Thu, Feb 17, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Voilà.
Merci à Olivier pour sa relecture.
J'ai gardé empaquetage (build est traduit ainsi dans le lexique Debian).
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie des honnêtes gens est un trésor."
Proverbe oriental
--
To UNSU
On Thu, Feb 17, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Voilà.
>
Merci
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/02/18 03:33:44
Modified files:
french/security/2005: dsa-647.wml
Log message:
Sync with English 1.3 [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscri
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/02/18 03:31:48
Added files:
french/security/2005: dsa-683.wml dsa-684.wml dsa-685.wml
dsa-686.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBS
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/02/18 03:29:25
Added files:
french/devel/buildd: Makefile index.wml
Log message:
Initial translation [Mohammed Adnene Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/02/18 03:23:38
Modified files:
french/events/2005: 0305-linuxtag-chemnitz.wml
Log message:
Version bump [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsub
Bonjour,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (18/02/2005):
> multi-disques
> multi-utilisateurs
Les mots avec multi s'écrivent en un seul mot (sans exception).
> pré-renseignés
Idem pour les mots avec pré (peut-être avec des exceptions quand le mot
commence par une voyelle, je n'ai pas vérifi
> This is an automated reply message.
> Please do not reply.
>
> Dies ist eine automatisch generierte Nachricht.
> Bitte antworten Sie nicht auf dieses Mail.
>
> C'est un message automatisé de réponse.
> Ne répondez pas, svp.
** English **
The account you tried to reach has been disabled due to
f
36 matches
Mail list logo