On Fri, Feb 18, 2005 at 05:45:50PM +0100, Christian Perrier wrote: > Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]): > > > ligne-série > > > > > port-parallèle > > Là, il faudra que je confirme s'il n'y a pas une subtilité de forme > qui imposait l'usage du tiret. > > De mémoire c'est dans la traduction de netcfg et Philippe Batailler > tenait pas mal à cette façon d'écrire.
Ta mémoire m'impressionne! Voici les deux coupables: #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:158 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP sur ligne-série" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:162 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP sur port-parallèle" Or donc, je ne suis pas d'accord avec la traduction; "IP de la ligne série" et "IP du port parrallèle" sont tout aussi clairs et AMHA plus correct. Et tant que j'y suis, je pense que la version anglaise est aussi fausse: on ne met, pour autant qu'il m'en souvienne, des hyphens qu'entre des adjectifs ou adverbes qui agissent ensemble, e.g.: A small time crook (adj + n n) A grammatically-challenged man (adj+adj n) The deep-blue sea (mer bleu-foncé(e?)) (adj-adj n) mais: The deep, blue sea (la mer bleue et profonde) Voilà ce que j'en dis :) Y. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]