CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy04/09/01 20:48:02
Added files:
french/News/weekly/2004/34: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy]
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 34/2004 (disponible sur les CVS Alioth et
Debian) par moi-même uniquement (pas encore eu de relecture).
Une remarque :
- il y a certainement mieux comme traduction pour "Cloaks" (paragraphe
sur Freenode)
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
--
Signi
Bonjour,
Voici un diff après avoir appliqué le patch de Jean-Luc.
Ce n'est peut être pas ce que tu préfère. Je peux également t'envoyer le
document complet.
Tout n'est sûrement pas à reprendre tel quel dans le patch. Je suis pret à
en parler.
Quelques questions / remarques supplémentaires :
On fait bien ce qu'on veut avec les analogies :
Si on suit jusqu'au bout la logique du livre, ça voudrait dire que je
pourrais traduire ce que je veux comme je veux, et vous n'auriez pas votre
mot à dire.
À l'inverse, on peut prendre aussi l'analogie de l'entreprise : tout
travail fait dans une
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
Le 01.09.2004 20:15:00, Michel Grentzinger a écrit :
[ ... ]
Et si on reprend la logique d'un livre : il y a un nom d'auteur et
une
maison d'édition.
Chez nous, on met le nom de la personne qui a fait l'essentiel du
travail de traduction dans "Last-Translator" et on met la maison
d'édition dans :
"
Le mercredi 1 Septembre 2004 19:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >Le champ « Last-Translator » va bien au traducteur, certes les
> >relecteurs contribuent, mais ce que tu demandes, c'est que sur la
> >couverture d'un livre on indique en plus du nom de l'auteur le nom de
> >tous les relecteur
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« [...]
« Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces
« traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable,
« il est évident qu'on a assez de problèmes dans Debian avec les
« responsables de paquet
Le 01.09.2004 19:30:48, Nicolas Bertolissio a écrit :
Le mercredi 1 septembre 2004, Christophe Combelles écrit :
>Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de
ces
>traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est
discutable,
>(...)
>D'un autre côté, je ne crois pas à
Le mercredi 1 septembre 2004, Christophe Combelles écrit :
> >Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces
> >traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable,
> >(...)
> >D'un autre côté, je ne crois pas à la responsabilité collective ; pour
> >moi, d
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 04/09/01 11:13:48
Modified files:
french/devel/debian-installer: index.wml
Log message:
Sync with English 1.123[ Nicolas Bertolissio ]
Quoting Clément Stenac ([EMAIL PROTECTED]):
> Réponse du responsable:
>
> Oooppss !! copy-paste mistake. Will correct it as soon as possible, at
> the same time i include your french translation. Thanks!
>
> J'attendais qu'il ait corrigé pour faire le BTS en fait, parce qu'il
> faudra que je mer
Une traduction po-debconf à relire.
Les modifications sont l'ajout des 7 derniers templates.
--
Zorglub
Clément Stenac
# translation of tetex-base templates to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections
> pas de BTS pour cette traduction, encore ?
>
> (peut-etre un pb lié au fait que dans les templates d'origine, il
> semble y avoir une erreur de copier/coller ?)
Réponse du responsable:
Oooppss !! copy-paste mistake. Will correct it as soon as possible, at
the same time i include your french tr
Quoting Clément Stenac ([EMAIL PROTECTED]):
> Voila,
>
> Merci à Christian et Stéphane pour les relectures.
>
> A propos, je n'ai pas encore vérifié, mais n'y aurait-il pas dans les
> templates une confusion entre bindgraph et couriergraph quand le
> template parle de surveiller les journaux de m
> Je pense que tu devrais maintenant publier le LCFC..
Youhou ? :-)
RFR, 14 days.il est temps de songer à avancer
> Non, le changement est intervenu dans netcfg-common.templates, il
> n'a pas été importé d'ailleurs. Cette question a été traduite le 13
> août par Philippe, puis la description courte a été modifiée.
> Ton diff contient des corrections pour la description courte, mais
> aussi pour la description
Le 01.09.2004 10:50:35, Christophe Combelles a écrit :
Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de
ces
traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est
discutable,
(...)
D'un autre côté, je ne crois pas à la responsabilité collective ;
pour
moi, debian-l10n-fre
Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces
traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable,
(...)
D'un autre côté, je ne crois pas à la responsabilité collective ; pour
moi, debian-l10n-french n'est pas responsable de ces traductions, ça ne
signifie
On Wed, Sep 01, 2004 at 07:26:33AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Ça m'a permis de tomber sur un changement que je n'avais pas
> > remarqué, le dernier morceau de ton diff porte sur netcfg. Sans le
> > contexte, il est impossible de savoir si le changement a un sens.
> > Avec le contexte, j'au
Je ne détaille pas sur les critiques apportées par Denis car je les
trouve non fondées pour une bonne part mais je n'ai aucune envie de
risquer une flame war pour quelque chose qui serait sainement discuté
autour d'un verre...ce qu'on ne peut pas faire l'un et l'autre.
Donc, on va se mettre en mod
21 matches
Mail list logo