[HS] Re: [DICO] escape

2003-06-22 Par sujet Frédéric Bothamy
* Laurent Defours <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-23 02:05] : > Un défrichage. > > J'ai vu Frédéric Bothamy employer "déspécialiser" sur duf, notamment. Mince, on ne peut même plus essayer d'éduquer un peu les masses sur duf sans se faire pincer ... :-) Pour la petite histoire, j'avais aussi propos

Re: [DICO] compress

2003-06-22 Par sujet Laurent Defours
Le lundi 23 juin 2003, à 02:08, Laurent Defours écrivait : > La même, mais avec le fichier. Ce gag me fera toujours rire... -- Laurent, Caliméro des 2h du mat'... #include "../dico.template" title="compress, compression" Compresser des données consiste à leur faire subir un traitement révers

[DICO] escape

2003-06-22 Par sujet Laurent Defours
Un défrichage. J'ai vu Frédéric Bothamy employer "déspécialiser" sur duf, notamment. Toute suggestion ou commentaire est donc bienvenue. (comme toujours, d'ailleurs) :-) -- Laurent #include "../dico.template" title="escape (characters)" Les caractères d'échappement permettent de faire en sor

Re: [DICO] compress

2003-06-22 Par sujet Laurent Defours
Le lundi 23 juin 2003, à 02:01, Laurent Defours écrivait : > Synthèse de la discussion entre Benoît Sibaud, Gérard Delafond et > Philippe Batailler (j'espère que je n'oublie personne). La même, mais avec le fichier. Il est l'heure d'aller se coucher... -- Laurent #include "../dico.template" tit

[DICO] compress

2003-06-22 Par sujet Laurent Defours
Synthèse de la discussion entre Benoît Sibaud, Gérard Delafond et Philippe Batailler (j'espère que je n'oublie personne). -- Laurent

Re: [relu] po-debconf://zhcon/fr.po

2003-06-22 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Jun 22, 2003 at 08:00:58PM +0200, Michel Grentzinger wrote: > Le Dimanche 22 Juin 2003 00:16, Denis Barbier a écrit : > > On Sat, Jun 21, 2003 at 11:15:56PM +0200, Christian Perrier wrote: > > > Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > > > > J'ai refait un patch global avec celui q

Re: Paquets zope-* : passage à po-debconf

2003-06-22 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Jun 22, 2003 at 11:13:35PM +0200, Michel Grentzinger wrote: > Bonsoir, > > J'aimerais faire passer tous les paquets zope-* listés au bas de la page > http://www.debian.org/intl/l10n/templates/fr vers le nouveau format d'écran > debconf (gettext). > > Mais en regardant rapidement le cont

Paquets zope-* : passage à po-debconf

2003-06-22 Par sujet Michel Grentzinger
Bonsoir, J'aimerais faire passer tous les paquets zope-* listés au bas de la page http://www.debian.org/intl/l10n/templates/fr vers le nouveau format d'écran debconf (gettext). Mais en regardant rapidement le contenu actuel des templates, je me suis aperçu que presque tous les paquets contienn

[DDR] po-debconf://tin/fr.po

2003-06-22 Par sujet Michel Grentzinger
Le Samedi 21 Juin 2003 18:14, Michel Grentzinger a écrit : > J'ai encore trouvé une bricole à traduire. Allez zou ! A la relecture. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net # #Translators, if you are not familiar with the

Re: [relu] po-debconf://zhcon/fr.po

2003-06-22 Par sujet Michel Grentzinger
Le Dimanche 22 Juin 2003 20:56, Philippe Batailler a écrit : > Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « Corrections de Christian et de Philippe intégrées ! > > Ma proposition n'a pas été acceptée : ce n'est pas grave ! > Mais autant ne pas dire qu'elle a été intégrée. Si, si mais

Re: debconf-gettextize

2003-06-22 Par sujet Michel Grentzinger
Le Samedi 21 Juin 2003 10:32, Denis Barbier a écrit : > On Sat, Jun 21, 2003 at 08:52:11AM +0200, Michel Grentzinger wrote: > > Voici le templates "gettextisé" : > > > > Template: shared/zope/restart > > Type: select > > _Choices: configuring, end, manually > > Default:

noms

2003-06-22 Par sujet f1sxo
Bonjour, Lorsque il y a des noms traduisiblent tels que : The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce ou Swedish chef Il faut les traduire ou les garder ? -- Frédéric ZULIAN F1sxo

Re: [relu] po-debconf://zhcon/fr.po

2003-06-22 Par sujet Philippe Batailler
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Corrections de Christian et de Philippe intégrées ! Ma proposition n'a pas été acceptée : ce n'est pas grave ! Mais autant ne pas dire qu'elle a été intégrée. a+ -- Philippe Batailler

Re: [DDR] po-debconf://aeromail/fr.po

2003-06-22 Par sujet Michel Grentzinger
Le Vendredi 20 Juin 2003 11:46, Christian Perrier a écrit : > > > msgid "What is the IMAP host name?" > > > msgstr "Nom d'hôte IMAP ?" > > > > Je voyais plutôt une phrase : > > Quel est le nom de l'hôte IMAP ? > > En fait, j'ai voulu être cohérent avec les autres titres qui n'ont pas > de verbe

Re: [DDR] [Conversion po-debconf] po-debconf://acct/fr.po

2003-06-22 Par sujet Michel Grentzinger
Le Dimanche 22 Juin 2003 11:50, Christian Perrier a écrit : > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > Merci donc de votre relecture (rapide...). Si quelqu'un sait qui avait > > originellement traduit ces écrans, je suis intéressé. > > Rien à signaler ? Si, pourquoi ne pas laisser "Veuil

[relu] po-debconf://zhcon/fr.po

2003-06-22 Par sujet Michel Grentzinger
Le Dimanche 22 Juin 2003 00:16, Denis Barbier a écrit : > On Sat, Jun 21, 2003 at 11:15:56PM +0200, Christian Perrier wrote: > > Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > > > J'ai refait un patch global avec celui que tu as envoyé, merci de ton > > > aide. Le bogue porte toujours le numéro

Re: [DDR) po-debconf://cupsys/fr.po

2003-06-22 Par sujet Michel Grentzinger
Le Dimanche 22 Juin 2003 10:29, Christian Perrier a écrit : > Un paquet que je fais passer à po-debconf. Seuls une partie des > chaines étaient traduites. Voici une relecture. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net --- fr.po

[DDR2] po-debconf://libphp-adodb/fr.po

2003-06-22 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Voici une mise à jour d'un fichier déjà relu et corrigé. Le mainteneur a corrigé une chaine de caractère pour être plus précis (Bug #198267) mais sans réellement que celà soit le cas... Brèf... On repasse à la relecture ! -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA

Re: [DICO] to implement, implementation

2003-06-22 Par sujet Laurent Defours
Le dimanche 22 juin 2003, à 18:11, Daniel Déchelotte écrivait : > [...] > « mise en œuvre » est le plus fidèle et le plus > > ici je n'aurais pas mis de e final. C'est implémentation que je sous-entendais. C'est donc du nom (la mise en ½uvre de quelque chose) qu'il est question ici.

Re: [DICO] swap space (fut: [DDR] po-debconf://partconf/fr.po)

2003-06-22 Par sujet Laurent Defours
Le dimanche 22 juin 2003, à 18:16, Daniel Déchelotte écrivait : > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > | Petit souci : mon choix pour "swap space" (espace d'échange) est-il > | cohérent avec d'autres traductions ? > > Oui, comme des relecteurs viennent de me l'apprendre ;-). D'ailleur

[DICO] (fut: [DDR] po-debconf://partconf/fr.po)

2003-06-22 Par sujet Daniel Déchelotte
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : | Petit souci : mon choix pour "swap space" (espace d'échange) est-il | cohérent avec d'autres traductions ? Oui, comme des relecteurs viennent de me l'apprendre ;-). D'ailleurs, comme ce n'est pas la traduction du grand dico termino (on institue l'

Re: [DICO] to implement, implementation

2003-06-22 Par sujet Daniel Déchelotte
Salut, Pour une bibliotheque dans laquelle des algorithmes sont "implemented", "programmés" me semble mieux adapté que "mis en oeuvre" (qui est par ailleurs souvent tres bon). Pour moi, l'implementation, c'est vraiment le codage, la programmation de la fonctionnalite ; alors j'y vais de mon petit

[DICO] to implement, implementation

2003-06-22 Par sujet Laurent Defours
Je commence mon petit tour des récents échanges qui ont contribué à clarifier la traduction d'un certain nombre de termes. Après, je m'attaquerai au lexique. Comme d'habitude, toute correction, remarque, ou attaque personnelle est la bienvenue. ;-) -- Laurent #include "../dico.template" title="

Re: Précisions sur l'utilisation d'unicode (utf-8) [était : Re: [DDR] po-debconf://lm-sensors/fr.po]

2003-06-22 Par sujet Laurent Defours
Le dimanche 22 juin 2003, à 00:33, Denis Barbier écrivait : > Bref, le principal, c'est qu'on arrive à travailler ensemble, sans > imposer de contraintes superflues. Et au jour d'aujourd'hui, lr plus > simple est de travailler en iso-8859-*. Bien compris, et tout-à-fait d'accord. J'étais juste cu

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2003/24 index.wml

2003-06-22 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy03/06/22 04:56:36 Modified files: french/News/weekly/2003/24: index.wml Log message: Proof-reading [Yannick Roehlly]

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/24/index.wml

2003-06-22 Par sujet Frédéric Bothamy
* Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-21 17:13] : > Le Fri, 20 Jun 2003 14:47:25 +0200 > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier : > > > Bonjour, > > Bonjour, > > > Quelques remarques : > > > > - § sur la licence unifiée de RMS : traduction de "successor version"

Re: [DDR] [Conversion po-debconf] po-debconf://acct/fr.po

2003-06-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Merci donc de votre relecture (rapide...). Si quelqu'un sait qui avait > originellement traduit ces écrans, je suis intéressé. Rien à signaler ?

Re: [DDR] po-debconf://aeromail/fr.po

2003-06-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Encore un paquet que je vais tenter de faire passer à po-debconf. Lui > n'avait pas de traduction, encore A part la petite remarque de Michel, rien d'autre ?

Problème d'encodage dans gnome-panel-data

2003-06-22 Par sujet Arnaud Vandyck
enfin, je suppose ;) Paramétrage de gnome-panel-data (2.2.2-1) ... Installation de la nouvelle version du fichier de configuration /etc/sound/events/mailcheck.soundlist ... AVERTISSEMENT : Ãchec d'analyse de la valeur par défaut « ২৪ » pour le schéma (/schemas/apps/clock_appl

[Relu] : [ddr2] po-debconf://netbase/fr.po

2003-06-22 Par sujet Philippe Batailler
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Je n'aime pas trop "répartiteur des ports".. Je préfère "répartiteur de ports" « ou "répartiteur de port" : « on ne sait pas forcement quels sont les ports en question... Mais si, ils sont parfaitement connus, ce sont les « DA

Re: [DDR] po-debconf://partconf/fr.po

2003-06-22 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Voici la traduction de cet élément de debian-installer. relecture. a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2003-06-22 10:44:08.0 +0200 +++ fr-relu.po 2003-06-22 10:56:53.0 +0200 @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-V

Re: [DDR] mise à jour du debian-euro-howto

2003-06-22 Par sujet Philippe Batailler
Julien Louis <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour, « « Voici la mise à jour du debian-euro-howto. « « Merci pour les relectures « Copyright © 2001, 2002, 2003 Javier Fernández-Sanguino Peña. « « @@ -835,7 +835,9 @@ « polices installées localement, toutefois il semblera

Re: [DDR] po-debconf://zhcon/fr.po

2003-06-22 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « Je te suggérais cela dans la première chaîne : « « "Vous DEVEZ recompiler votre noyau avec la gestion de la mémoire de tampon " « "vidéo (« framebuffer »)." et même : gestion du tampon vidéo. Voir discussion sur la liste 03/03/2003

[DDR) po-debconf://cupsys/fr.po

2003-06-22 Par sujet Christian Perrier
Un paquet que je fais passer à po-debconf. Seuls une partie des chaines étaient traduites. -- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(get

[DDR] po-debconf://partconf/fr.po

2003-06-22 Par sujet Christian Perrier
Voici la traduction de cet élément de debian-installer. Petit souci : mon choix pour "swap space" (espace d'échange) est-il cohérent avec d'autres traductions ? # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedica

[ddts] rapport hebdo

2003-06-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
Informations Utilisez « [EMAIL PROTECTED] » au lieu de « pdesc », il faut modifier « ddtc » à la main pour cela, ligne 19 dans « /usr/bin/ddtc », ou utiliser une version 0.9.1 ou suivante. Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous apparaissez plusieurs fois a