* Laurent Defours <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-23 02:05] :
> Un défrichage.
>
> J'ai vu Frédéric Bothamy employer "déspécialiser" sur duf, notamment.
Mince, on ne peut même plus essayer d'éduquer un peu les masses sur duf
sans se faire pincer ... :-)
Pour la petite histoire, j'avais aussi propos
Le lundi 23 juin 2003, à 02:08, Laurent Defours écrivait :
> La même, mais avec le fichier.
Ce gag me fera toujours rire...
--
Laurent, Caliméro des 2h du mat'...
#include "../dico.template" title="compress, compression"
Compresser des données consiste à leur faire subir un traitement
révers
Un défrichage.
J'ai vu Frédéric Bothamy employer "déspécialiser" sur duf, notamment.
Toute suggestion ou commentaire est donc bienvenue. (comme toujours,
d'ailleurs) :-)
--
Laurent
#include "../dico.template" title="escape (characters)"
Les caractères d'échappement permettent de faire en sor
Le lundi 23 juin 2003, à 02:01, Laurent Defours écrivait :
> Synthèse de la discussion entre Benoît Sibaud, Gérard Delafond et
> Philippe Batailler (j'espère que je n'oublie personne).
La même, mais avec le fichier.
Il est l'heure d'aller se coucher...
--
Laurent
#include "../dico.template" tit
Synthèse de la discussion entre Benoît Sibaud, Gérard Delafond et
Philippe Batailler (j'espère que je n'oublie personne).
--
Laurent
On Sun, Jun 22, 2003 at 08:00:58PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Le Dimanche 22 Juin 2003 00:16, Denis Barbier a écrit :
> > On Sat, Jun 21, 2003 at 11:15:56PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> > > > J'ai refait un patch global avec celui q
On Sun, Jun 22, 2003 at 11:13:35PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Bonsoir,
>
> J'aimerais faire passer tous les paquets zope-* listés au bas de la page
> http://www.debian.org/intl/l10n/templates/fr vers le nouveau format d'écran
> debconf (gettext).
>
> Mais en regardant rapidement le cont
Bonsoir,
J'aimerais faire passer tous les paquets zope-* listés au bas de la page
http://www.debian.org/intl/l10n/templates/fr vers le nouveau format d'écran
debconf (gettext).
Mais en regardant rapidement le contenu actuel des templates, je me suis
aperçu que presque tous les paquets contienn
Le Samedi 21 Juin 2003 18:14, Michel Grentzinger a écrit :
> J'ai encore trouvé une bricole à traduire.
Allez zou ! A la relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the
Le Dimanche 22 Juin 2003 20:56, Philippe Batailler a écrit :
> Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « Corrections de Christian et de Philippe intégrées !
>
> Ma proposition n'a pas été acceptée : ce n'est pas grave !
> Mais autant ne pas dire qu'elle a été intégrée.
Si, si mais
Le Samedi 21 Juin 2003 10:32, Denis Barbier a écrit :
> On Sat, Jun 21, 2003 at 08:52:11AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> > Voici le templates "gettextisé" :
> >
> > Template: shared/zope/restart
> > Type: select
> > _Choices: configuring, end, manually
> > Default:
Bonjour,
Lorsque il y a des noms traduisiblent tels que :
The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce
ou
Swedish chef
Il faut les traduire ou les garder ?
--
Frédéric ZULIAN
F1sxo
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Corrections de Christian et de Philippe intégrées !
Ma proposition n'a pas été acceptée : ce n'est pas grave !
Mais autant ne pas dire qu'elle a été intégrée.
a+
--
Philippe Batailler
Le Vendredi 20 Juin 2003 11:46, Christian Perrier a écrit :
> > > msgid "What is the IMAP host name?"
> > > msgstr "Nom d'hôte IMAP ?"
> >
> > Je voyais plutôt une phrase :
> > Quel est le nom de l'hôte IMAP ?
>
> En fait, j'ai voulu être cohérent avec les autres titres qui n'ont pas
> de verbe
Le Dimanche 22 Juin 2003 11:50, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Merci donc de votre relecture (rapide...). Si quelqu'un sait qui avait
> > originellement traduit ces écrans, je suis intéressé.
>
> Rien à signaler ?
Si, pourquoi ne pas laisser "Veuil
Le Dimanche 22 Juin 2003 00:16, Denis Barbier a écrit :
> On Sat, Jun 21, 2003 at 11:15:56PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> > > J'ai refait un patch global avec celui que tu as envoyé, merci de ton
> > > aide. Le bogue porte toujours le numéro
Le Dimanche 22 Juin 2003 10:29, Christian Perrier a écrit :
> Un paquet que je fais passer à po-debconf. Seuls une partie des
> chaines étaient traduites.
Voici une relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--- fr.po
Bonjour,
Voici une mise à jour d'un fichier déjà relu et corrigé. Le mainteneur a
corrigé une chaine de caractère pour être plus précis (Bug #198267) mais sans
réellement que celà soit le cas...
Brèf... On repasse à la relecture !
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Le dimanche 22 juin 2003, à 18:11, Daniel Déchelotte écrivait :
> [...]
> « mise en œuvre » est le plus fidèle et le plus
>
> ici je n'aurais pas mis de e final.
C'est implémentation que je sous-entendais. C'est donc du nom (la mise
en ½uvre de quelque chose) qu'il est question ici.
Le dimanche 22 juin 2003, à 18:16, Daniel Déchelotte écrivait :
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> | Petit souci : mon choix pour "swap space" (espace d'échange) est-il
> | cohérent avec d'autres traductions ?
>
> Oui, comme des relecteurs viennent de me l'apprendre ;-). D'ailleur
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
| Petit souci : mon choix pour "swap space" (espace d'échange) est-il
| cohérent avec d'autres traductions ?
Oui, comme des relecteurs viennent de me l'apprendre ;-). D'ailleurs,
comme ce n'est pas la traduction du grand dico termino (on institue
l'
Salut,
Pour une bibliotheque dans laquelle des algorithmes sont "implemented",
"programmés" me semble mieux adapté que "mis en oeuvre" (qui est par
ailleurs souvent tres bon). Pour moi, l'implementation, c'est vraiment
le codage, la programmation de la fonctionnalite ; alors j'y vais de mon
petit
Je commence mon petit tour des récents échanges qui ont contribué à
clarifier la traduction d'un certain nombre de termes.
Après, je m'attaquerai au lexique.
Comme d'habitude, toute correction, remarque, ou attaque personnelle est
la bienvenue. ;-)
--
Laurent
#include "../dico.template" title="
Le dimanche 22 juin 2003, à 00:33, Denis Barbier écrivait :
> Bref, le principal, c'est qu'on arrive à travailler ensemble, sans
> imposer de contraintes superflues. Et au jour d'aujourd'hui, lr plus
> simple est de travailler en iso-8859-*.
Bien compris, et tout-à-fait d'accord.
J'étais juste cu
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/06/22 04:56:36
Modified files:
french/News/weekly/2003/24: index.wml
Log message:
Proof-reading [Yannick Roehlly]
* Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-21 17:13] :
> Le Fri, 20 Jun 2003 14:47:25 +0200
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
>
> > Bonjour,
>
> Bonjour,
>
> > Quelques remarques :
> >
> > - § sur la licence unifiée de RMS : traduction de "successor version"
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci donc de votre relecture (rapide...). Si quelqu'un sait qui avait
> originellement traduit ces écrans, je suis intéressé.
Rien à signaler ?
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Encore un paquet que je vais tenter de faire passer à po-debconf. Lui
> n'avait pas de traduction, encore
A part la petite remarque de Michel, rien d'autre ?
enfin, je suppose ;)
Paramétrage de gnome-panel-data (2.2.2-1) ...
Installation de la nouvelle version du fichier de configuration
/etc/sound/events/mailcheck.soundlist ...
AVERTISSEMENT : Ãchec d'analyse de la valeur par défaut « ২৪ »
pour le schéma (/schemas/apps/clock_appl
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Je n'aime pas trop "répartiteur des ports".. Je préfère
"répartiteur de ports"
« ou "répartiteur de port" :
« on ne sait pas forcement quels sont les ports en question...
Mais si, ils sont parfaitement connus,
ce sont les « DA
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Voici la traduction de cet élément de debian-installer.
relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2003-06-22 10:44:08.0 +0200
+++ fr-relu.po 2003-06-22 10:56:53.0 +0200
@@ -15,7 +15,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-V
Julien Louis <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour,
«
« Voici la mise à jour du debian-euro-howto.
«
« Merci pour les relectures
« Copyright © 2001, 2002, 2003 Javier
Fernández-Sanguino Peña.
«
« @@ -835,7 +835,9 @@
« polices installées localement, toutefois il semblera
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Je te suggérais cela dans la première chaîne :
«
« "Vous DEVEZ recompiler votre noyau avec la gestion de la mémoire de tampon "
« "vidéo (« framebuffer »)."
et même : gestion du tampon vidéo.
Voir discussion sur la liste 03/03/2003
Un paquet que je fais passer à po-debconf. Seuls une partie des
chaines étaient traduites.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(get
Voici la traduction de cet élément de debian-installer.
Petit souci : mon choix pour "swap space" (espace d'échange) est-il
cohérent avec d'autres traductions ?
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedica
Informations
Utilisez « [EMAIL PROTECTED] » au lieu de « pdesc », il faut modifier
« ddtc » à la main pour cela, ligne 19 dans « /usr/bin/ddtc », ou utiliser
une version 0.9.1 ou suivante.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois a
36 matches
Mail list logo