Je commence mon petit tour des récents échanges qui ont contribué à clarifier la traduction d'un certain nombre de termes.
Après, je m'attaquerai au lexique. Comme d'habitude, toute correction, remarque, ou attaque personnelle est la bienvenue. ;-) -- Laurent
#include "../dico.template" title="to implement, implementation" <entry orig="to implement" trans="implémenter, mettre en œuvre"> <entry orig="implementation" trans="implémentation, mise en œuvre"> <p>« to implement » signifie mettre en œuvre, réaliser, mettre en pratique.</p> <p>Dans un contexte informatique, les emprunts « implémenter » et « implémentation » sont désormais bien implantés. Si vous êtes sensibles aux arguments d'autorité, les dictionnaires récents les attestent depuis 1975.</p> <p>Hors du contexte informatique, ou si votre religion s'oppose à l'usage d'emprunts à l'anglais, vous pouvez vous tourner vers des synonymes. Parmi ceux-ci, « mise en œuvre » est le plus fidèle et le plus polyvalent, mais le contexte peut vous amener à lui préférer un terme plus spécifique.</p> <p>On rencontre à l'occasion les termes « implanter » et « implantation » pour rendre « to implement » et « implementation ». Il n'y a guère de justification à cet emploi d'« implanter » dans un sens qui n'est pas le sien, sinon une vague homophonie avec le terme anglais. Ce contresens est à bannir.</p> <dico-footer>