Voici la liste des pages qui restent à traduire en francais.
Cette liste correspond à l'état actuel du CVS, et ne prend pas en
compte les travaux en cours. Pensez donc à verifier que personne
n'a commencé à traduire une page avant de vous mettre au travail.
Pour cela, le plus simple est d'envoyer u
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/03/05 16:21:00
Added files:
french/News/weekly/2003/09: index.wml
Log message:
Initial translation by [Frederic Bothamy] and update by [Pierre Machard]
echo Bon{jour,soir},
J'utilise l'excellent ddts pour relire et traduire les descriptions et
je ne sais pas quoi faire d'un rapport de bogue sur une traduction si le
rapport de bogue est du n'importe quoi.
J'ignore le rapport de bogue et le l'efface ?
Je renvoie un fix en remettant ma traduction s
Bonjour à tous,
Voici la traduction de la DWN de cette semaine.
Quelques commentaires :
- la phrase sur "l'article" de The Inquirer pourrait peut-être être
plus dynamique qu'elle n'est actuellement
- dans le paragraphe sur les listes de diffusion, il faudrait
peut-être remplacer "le travail p
On Wed, Mar 05, 2003 at 01:28:17PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Il lui a été demandé sur debian-devel de faire des rapports de bogue
> > pour que les traductions puissent être incluses dans les paquets.
> > S'il envoie les traductions par morce
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/03/05 06:36:33
Modified files:
french/distrib : packages.wml
Log message:
Sync to EN
Le mercredi 05 mars 2003 à 12:18 +0100, Denis Barbier a écrit :
> On Wed, Mar 05, 2003 at 11:08:40AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> [...]
[...]
> Il lui a été demandé sur debian-devel de faire des rapports de bogue
> pour que les traductions puissent être incluses dans les paquets.
> S'il envo
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Il lui a été demandé sur debian-devel de faire des rapports de bogue
> pour que les traductions puissent être incluses dans les paquets.
> S'il envoie les traductions par morceaux, les lance-flammes vont être
> dégainés très rapidement ;)
J'ai survolé
Le mercredi 5 mars 2003, Denis Barbier écrit :
> On Wed, Mar 05, 2003 at 11:08:40AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> [...]
> > Que ça risque d'être difficile de le faire changer d'avis, mais il faut
> > que je regarde aussi si, quand il renvoie une nouvelle version de la
> > traduction, c'est l
On Wed, Mar 05, 2003 at 11:08:40AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
> Que ça risque d'être difficile de le faire changer d'avis, mais il faut
> que je regarde aussi si, quand il renvoie une nouvelle version de la
> traduction, c'est la traduction du traducteur ou les parties de
> traductions
Le mercredi 5 mars 2003, Martin Quinson écrit :
> Dites, les gens qui connaissent les rouages du ddtp, ôtez moi d'un doute
> horrible : Grisu n'a pas prévu de gérer les fichiers po de la même facon que
> les descriptions de paquet, tout de même ? Je veux dire, il ne prévoit pas
> de couper les fic
On Mon, Mar 03, 2003 at 06:03:14PM +0100, Denis Barbier wrote:
> Et le vent souffle aussi sur debian-devel (le fil s'intitule « debconf
> template translation »), on s'éclate en ce moment ;)
C'est marrant, les discutions sur le sujet se suivent sur d-d, et ne se
ressemblent pas. Ce coup-ci, on re
Pas trop trivial, celui-là. A relire donc un peu attentivement,
merci...:-)
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
13 matches
Mail list logo