Bonjour,
je vais participer à une expérimentation médicale afin de tester la
résistance du corps humain quand il est privé d'ordinateur. Elle se
déroulera du 28/07 au 05/08, sauf si je craque avant.
Bonne traduction :)
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsu
Bonjour,
les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
Bonjour,
ce message automatique recense les traductions orphelines.
Si vous avec des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org
NeedToUpdate french/mirror/push_mirroring.wml from version 1.4 to version 1.5
On Fri, Jul 26, 2002 at 10:05:16AM +0200, Arthur wrote:
> Le Jeudi 18 Juillet 2002 17:34, Denis Barbier a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > comme Arthur n'arrive pas à envoyer le tar.gz, j'essaie à sa place.
> > Voici les trois pages de manuel locale.gen, locale-gen et
> > locale.alias
> >
> > Merci pou
Bonjour,
Voici quelques questions en rapport avec la traduction:
- comment bien traduire « ported to » ? Doit-on dire
« porté vers » ou « porté pour » ?
- comment traduire A.B.I. (application building interface) ?
J'ai du mal à traduire car je n'arrive pas à comprendre ce
que c'e
Le Jeudi 18 Juillet 2002 17:34, Denis Barbier a écrit :
> Bonjour,
>
> comme Arthur n'arrive pas à envoyer le tar.gz, j'essaie à sa place.
> Voici les trois pages de manuel locale.gen, locale-gen et
> locale.alias
>
> Merci pour vos relectures (à envoyer à Arthur).
Voici une version relu de pages
6 matches
Mail list logo