CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/05 16:03:59
Modified files:
french/international/french: debian-l10n-french-faq.sgml
french/international/french/debian-l10n-french-faq.html:
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/05 15:54:04
Modified files:
french/international/french: ddts.wml
Log message:
Fix ddts mail address [Nicolas Bertolissio]
Bonjour,
A priori, il n'y a rien à relire, j'ai corrigé l'erreur d'adresse, en prenant
soin de partir du document du ddts.
ddts.wml
a+
Nicolas
#use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS"
Le serveur de traduction des descriptions de paquets Debian
Le serveur a pour mission de
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/05 14:48:54
Modified files:
french/devel/website: using_wml.wml
Log message:
Sync with EN 1.7
>
> #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Pierre
> Machard <[EMAIL PROTECTED]>"
> connexion distante en root abusive
>
> Nous avous reçu l'alerte que « la vulnérabilité du détecteur
^disant ?
[...]
> OpenSSH. Toutefois, nous recommend
Bonsoir,
Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> j'ai eu quelques difficlutés pour traduire «remote root exploit»
> que j'ai traduit pas connexion distante en root abusive
ou "Abus de connexion distante en root" ?
Pas de remarque sur le reste.
--
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED]
Title: Untitled Document
Salut,
Bon, je crois n'avoir rien oublié cette fois... J'ai intégré toutes
les dernières remarques, y compris la relecture de Denis.
Mon site se met à jour.
Tout suit en attaché/bzipé.
Merci à tous,
PK
PS : je vais écrire un script pour automatiser la mise à jour de la
partie vocabulaire de a
Pierre Machard écrivait:
> salut,
>
> juste pour te signaler que eurodicotum a déménagé et accessoirement change
> de look. On le trouve désormai sur :
>
> http://europa.eu.int/eurodicautom/
>
OK, j'ai fait la modif. Elle suit en attaché.
Merci
PK
--
|\ _,,,---,,_ P
Salut à tous,
Merci à Nicolas pour sa relecture des fichiers suivants :
international/German/index.wml
international/German/credits_website.wml
international/Polish/index.wml
international/Portuguese.wml
international/Norwegian.wml
international/index.wml
A+,
Christian.#use wml::debian::template
Le Wed, Dec 05, 2001 at 04:33:20PM +0100, Edi STOJICEVIC a écrit :
> J'avais posté, il y a quelque jours, une demande concernant le document
> Securing Debian HowTo afin de savoir si quelqu'un avait commencé la
> traduction.
> Après réponse de la personne qui a concerné, j'ai voulu obtenir plus d'
On Wed, Dec 05, 2001 at 04:38:57PM +0100, Joel Fernandez wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Suite à l'appel lancé par les courageux traducteurs de cette liste, j'ai
> voulu me rendre utile et essayé de m'inscrire au ddts.
> Malheureusement mon mailer-daemon me renvoie toujours dans mes buts en me
> pr
Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« re bonsoir,
«
« je vous envoie cette fois la relecture du dsa-086.wml (openssh).
« J'ai toujours le
« problème de remote root exploit. Je pense qu'il serait intéressant
« de proposer une bonne définition car c'est un terme récurrent p
On Wed, Dec 05, 2001 at 04:33:20PM +0100, Edi STOJICEVIC wrote:
> Bonjour,
>
> J'avais posté, il y a quelque jours, une demande concernant le document
> Securing Debian HowTo afin de savoir si quelqu'un avait commencé la
> traduction.
> Après réponse de la personne qui a concerné, j'ai voulu obte
Bonjour à tous,
Suite à l'appel lancé par les courageux traducteurs de cette liste, j'ai voulu
me rendre utile et essayé de m'inscrire au ddts.
Malheureusement mon mailer-daemon me renvoie toujours dans mes buts en me
présisant qu'il ne trouve pas l'adresse [EMAIL PROTECTED]
est-ce la bonne adr
Bonjour,
J'avais posté, il y a quelque jours, une demande concernant le document
Securing Debian HowTo afin de savoir si quelqu'un avait commencé la traduction.
Après réponse de la personne qui a concerné, j'ai voulu obtenir plus d'infos
sur ce qui était déja fait et sur ce qui devait être fait.
Hello,
Suite à mon dernier cvs update, j'ai trois chaines de plus à traduire. Les
voici, merci de vos relectures.
Les plus courageux s'attaquerons à la version complète, qui se trouve ici :
http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/dbootstrap_1205.fr.po
Merci, Mt.
#: main.c:905
#, c-format
msgid
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
Content-Description: message body and .signature
« Salut,
Salut,
Tu écris dans la faq :
« J'ai synthétisé tout cela dans un document que vous pouvez trouver très
bientôt à :
Si c'est « trés bientôt » il faut mettre un futur à pouvoir.
voici la version relue du dsa-082.wml
merci à Martin pour la relecture
a+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.net
+33 6 681 783 65
bonjour à tous,
voici un nouveau dsa, (gftp) bonne relecture
a bientôt,
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.net
+33 6 681 783 65
On Mon, Dec 03, 2001 at 04:53:02PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le dimanche 2 décembre 2001, Jean-Philippe Georget écrit :
> > Bonjour,
> Bonjour,
>
> > Je relis quelques descriptions et j'ai fait plusieurs fois la même
> > remarque. Ça n'est pas que ce soit très important mais...
> Si, ça
Le Wed, 5 Dec 2001 01:17:51 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
> On Tue, Dec 04, 2001 at 10:13:55PM +0100, Patrice Karatchentzeff
wrote:
> Content-Description: message body and .signature
> > Salut,
> >
> > J'ai intégré les nouvelles corrections de Nico et celle de Philippe.
> >
> > Bzipé en at
22 matches
Mail list logo