ddts report from Mon Dec 3 23:55:01 EST 2001

2001-12-03 Par sujet Michael Bramer
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> asiya24-vfont Description: Japanese Maru Gothic font in Zeit's Syotai Club format. Vector fonts made from Abe's asiya24 font. This package replaces zeitfonts package. Description-fr: Police japonaise Maru Gothic au format Syotai Club de Zeit. Polices vectori

Re: dbootstrap : la balle est dans le camp des relecteurs ;)

2001-12-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Martin Quinson écrivait: > J'ai intégré les relectures de Nico et de PK. Si j'en ai raté, n'hesitez pas > à vous plaindre. > > Ca se trouve la : > http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/dbootstrap_1203.fr.po > > Si personne ne trouve plus rien, je ferais un cvs update, puis je traduirais

Re: [help] cruft

2001-12-03 Par sujet philippe . trbich
salut, > # Package: cruft > # ddts id: <[EMAIL PROTECTED]> > Description: Find any cruft built up on your system > cruft is a program to look over your system for anything that shouldn't > be there, but is; or for anything that should be there, but isn't. > > Comment traduiriez-vous "cruft" da

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/international/french ddts.wml

2001-12-03 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/12/03 12:41:26 Modified files: french/international/french: ddts.wml Log message: Minor changes [Nicolas Bertolissio]

[help] cruft

2001-12-03 Par sujet Christian Perrier
# Package: cruft # ddts id: <[EMAIL PROTECTED]> Description: Find any cruft built up on your system cruft is a program to look over your system for anything that shouldn't be there, but is; or for anything that should be there, but isn't. Comment traduiriez-vous "cruft" dans la description cour

dbootstrap : la balle est dans le camp des relecteurs ;)

2001-12-03 Par sujet Martin Quinson
J'ai intégré les relectures de Nico et de PK. Si j'en ai raté, n'hesitez pas à vous plaindre. Ca se trouve la : http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/dbootstrap_1203.fr.po Si personne ne trouve plus rien, je ferais un cvs update, puis je traduirais ce qui a changé. Pour aider les relecteurs, je

Re: [ddr] international/french

2001-12-03 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Dec 03, 2001 at 05:04:26PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: > Bonjour, > > J'ai intégré des modifications de Jean-Philippe Georget et Thomas Marteau. > Pour les rapports de bogues, j'ajouterai quelque chose plus tard, quand > j'aurai le temps de tout revoir. Attention quand vous faites d

Re: ddts - articles dans les descriptions courtes (oui/non/ça dépend)

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 2 décembre 2001, Jean-Philippe Georget écrit : > Bonjour, Bonjour, > Je relis quelques descriptions et j'ai fait plusieurs fois la même > remarque. Ça n'est pas que ce soit très important mais... Si, ça l'est, l'homogénéité n'est pas un fort de nos amis développeurs et c'est normal pu

[ddr] international/french

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, J'ai intégré des modifications de Jean-Philippe Georget et Thomas Marteau. Pour les rapports de bogues, j'ajouterai quelque chose plus tard, quand j'aurai le temps de tout revoir. Merci à eux. ddts.wml a+ Nicolas #use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS" Le serveur

Re: ddts-script 0.3

2001-12-03 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Dec 03, 2001 at 04:19:17PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: > C'est promis, demain et après-demain il n'y aura pas de nouvelle > version. Ouais, c'est facile, tu seras meme pas connecté. Le vrai défi, ca serait de ne pas faire de version jeudi, à ton retour ;) Bye, Mt.

ddts-script 0.3

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Le journal des changements : version 0.3 - add: `stats' command and corresponding manpage - add: `clean' command in manpage - add: options in manpage - remove: alpha debug output - remove: `known bug' in manpage - bug fix: - change: typo in manpage - change: use right

Re: Unidentified subject!

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 3 décembre 2001, Denis Barbier écrit : > Oui alors je lui ai indiquer comme faire (ça fait au moins le deuxième nouveau :) depuis mon petit message sur -user-french) Nicolas --

bogue du ddts ?

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu. Nicolas --

Re: Unidentified subject!

2001-12-03 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Dec 03, 2001 at 03:29:47PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: > Bonjour, > > ce genre de message, c'est quoi, une erreur lors de la souscription[...] Oui Denis

Re: Unidentified subject!

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, ce genre de message, c'est quoi, une erreur lors de la souscription ou le serveur des listes qui nous informe s'une nouvel arrivant ? Nicolas Le lundi 3 décembre 2001, Serge Basterot écrit : > subscribe [EMAIL PROTECTED] > > ___

Unidentified subject!

2001-12-03 Par sujet Serge Basterot
subscribe [EMAIL PROTECTED] __ ifrance.com, l'email gratuit le plus complet de l'Internet ! vos emails depuis un navigateur, en POP3, sur Minitel, sur le WAP... http://www.ifrance.com/_reloc/email.emailif

Relance

2001-12-03 Par sujet Nicolas SABOURET
Salut à tous, Je n'ai pas eu de retour pour tasksel.po. Est-ce que qqun l'as relu ? Si oui, merci de me prévenir (juste "ok et j'ai rien de mieux à proposer pour les parties fuzzy"), pour que je puisse envoyer au mainteneur de tasksel. Sinon, j'attends ... Nico. -- Nicolas SABOURET LIMSI-CNRS, B

Re: remerciements, rapport quotidien du ddts

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 3 décembre 2001, Christian Perrier écrit : [...] > Nico, qu'en est-il des toutes premières traductions qu'on a pu faire? J'en > suis depuis quelques mois à environ 150 descriptions traduites (c'est > ridicule face à débit de Philippe, mais bon...). Vont-elles toutes repasser > dans les tu

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet philippe batailler
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « Je viens de tester sur la 1.7 en PostScript avec gv : à la page 34, « c'est OK pour moi. Ou le vois-tu qui ne s'écrit pas bien >? Ah, je viens de piger !! J'ai un mauvais driver pour latex : latex.pm ! Avant l'été, on ne pouvait pas

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Dec 03, 2001 at 09:21:46AM +0100, philippe batailler wrote: > Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « À partir de quel format ? J'ai bon sur le .dvi (et donc sur le .ps et > « .pdf). Et aussi sur le HTML ! > > debiandoc2latexps debian-l10n-faq.sgml > puis gv

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Mon, 3 Dec 2001 09:21:46 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : > Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « À partir de quel format ? J'ai bon sur le .dvi (et donc sur le .ps et > « .pdf). Et aussi sur le HTML ! > > debiandoc2latexps debian-l10n-faq.sgml > puis gv J

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Mon, 3 Dec 2001 09:18:00 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : > Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « > « Le document est alors en > « > « ASCII étendu » (8 bits (iso-latin1) » > « > « C'est lourd mais ici cela passe « à la rigueur ». > > Mais dans la fa

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet philippe batailler
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « À partir de quel format ? J'ai bon sur le .dvi (et donc sur le .ps et « .pdf). Et aussi sur le HTML ! debiandoc2latexps debian-l10n-faq.sgml puis gv a+ -- philippe batailler in girum imus nocte et consumimur igni

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet philippe batailler
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « Le document est alors en « > « ASCII étendu » (8 bits (iso-latin1) » « « C'est lourd mais ici cela passe « à la rigueur ». Mais dans la faq le contexte c'est que tu vas chercher un texte sur un serveur : c'est un texte

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Mon, 3 Dec 2001 09:09:37 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « Le but de l'exemple est d'expliquer qu'il faut écrire « toto ». > « Pour cela, le source de l'exemple doit contenir « toto ». > > Ok, mais si j'imprime le résul

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet philippe batailler
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « Le but de l'exemple est d'expliquer qu'il faut écrire « toto ». « Pour cela, le source de l'exemple doit contenir « toto ». Ok, mais si j'imprime le résultat j'obtiens : «nbsp;totonbsp;». a+ -- philippe batailler in girum imus n

Re: remerciements, rapport quotidien du ddts

2001-12-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > Merci à toi pour t'en être occupé, et avoir réussi à faire passer l'idée > que les relectures sont utiles, c'était pas gagné d'avance ;) Moi je suis content, j'ai une traduc "ddts" qui vient de passer à l'état "ok". Ma première..:-) Nico, qu'en est-il

Re: remerciements, rapport quotidien du ddts

2001-12-03 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Dec 02, 2001 at 10:08:55PM +0100, Denis Barbier wrote: > On Sun, Dec 02, 2001 at 12:26:00PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: > > Bonjour, > > > > J'ai officiellement lancé le système de relecture du ddts hier soir, il > > fonctionne bien maintenant, je vous remercie tous pour avoir partic

Re: Translations for the Debian web site unmaintained

2001-12-03 Par sujet Martin Quinson
On Sat, Dec 01, 2001 at 03:14:08PM +0100, Denis Barbier wrote: > On Sat, Dec 01, 2001 at 10:30:57AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: > > Script watching translation state écrivait: > > > NeedToUpdate french/ports/hurd/hurd-doc-translator.wml from version 1.3 > > to version 1.8 > > > NeedToUp