Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
asiya24-vfont
Description: Japanese Maru Gothic font in Zeit's Syotai Club format.
Vector fonts made from Abe's asiya24 font.
This package replaces zeitfonts package.
Description-fr: Police japonaise Maru Gothic au format Syotai Club de Zeit.
Polices vectori
Martin Quinson écrivait:
> J'ai intégré les relectures de Nico et de PK. Si j'en ai raté, n'hesitez pas
> à vous plaindre.
>
> Ca se trouve la :
> http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/dbootstrap_1203.fr.po
>
> Si personne ne trouve plus rien, je ferais un cvs update, puis je traduirais
salut,
> # Package: cruft
> # ddts id: <[EMAIL PROTECTED]>
> Description: Find any cruft built up on your system
> cruft is a program to look over your system for anything that shouldn't
> be there, but is; or for anything that should be there, but isn't.
>
> Comment traduiriez-vous "cruft" da
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/03 12:41:26
Modified files:
french/international/french: ddts.wml
Log message:
Minor changes [Nicolas Bertolissio]
# Package: cruft
# ddts id: <[EMAIL PROTECTED]>
Description: Find any cruft built up on your system
cruft is a program to look over your system for anything that shouldn't
be there, but is; or for anything that should be there, but isn't.
Comment traduiriez-vous "cruft" dans la description cour
J'ai intégré les relectures de Nico et de PK. Si j'en ai raté, n'hesitez pas
à vous plaindre.
Ca se trouve la :
http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/dbootstrap_1203.fr.po
Si personne ne trouve plus rien, je ferais un cvs update, puis je traduirais
ce qui a changé. Pour aider les relecteurs, je
On Mon, Dec 03, 2001 at 05:04:26PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> Bonjour,
>
> J'ai intégré des modifications de Jean-Philippe Georget et Thomas Marteau.
> Pour les rapports de bogues, j'ajouterai quelque chose plus tard, quand
> j'aurai le temps de tout revoir.
Attention quand vous faites d
Le dimanche 2 décembre 2001, Jean-Philippe Georget écrit :
> Bonjour,
Bonjour,
> Je relis quelques descriptions et j'ai fait plusieurs fois la même
> remarque. Ça n'est pas que ce soit très important mais...
Si, ça l'est, l'homogénéité n'est pas un fort de nos amis développeurs
et c'est normal pu
Bonjour,
J'ai intégré des modifications de Jean-Philippe Georget et Thomas Marteau. Pour
les rapports de bogues, j'ajouterai quelque chose plus tard, quand j'aurai le
temps de tout revoir.
Merci à eux.
ddts.wml
a+
Nicolas
#use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS"
Le serveur
On Mon, Dec 03, 2001 at 04:19:17PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> C'est promis, demain et après-demain il n'y aura pas de nouvelle
> version.
Ouais, c'est facile, tu seras meme pas connecté. Le vrai défi, ca serait de
ne pas faire de version jeudi, à ton retour ;)
Bye, Mt.
Bonjour,
Le journal des changements :
version 0.3
- add: `stats' command and corresponding manpage
- add: `clean' command in manpage
- add: options in manpage
- remove: alpha debug output
- remove: `known bug' in manpage
- bug fix:
- change: typo in manpage
- change: use right
Le lundi 3 décembre 2001, Denis Barbier écrit :
> Oui
alors je lui ai indiquer comme faire (ça fait au moins le deuxième
nouveau :) depuis mon petit message sur -user-french)
Nicolas
--
Bonjour,
il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des
descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu.
Nicolas
--
On Mon, Dec 03, 2001 at 03:29:47PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> Bonjour,
>
> ce genre de message, c'est quoi, une erreur lors de la souscription[...]
Oui
Denis
Bonjour,
ce genre de message, c'est quoi, une erreur lors de la souscription ou
le serveur des listes qui nous informe s'une nouvel arrivant ?
Nicolas
Le lundi 3 décembre 2001, Serge Basterot écrit :
> subscribe [EMAIL PROTECTED]
>
> ___
subscribe [EMAIL PROTECTED]
__
ifrance.com, l'email gratuit le plus complet de l'Internet !
vos emails depuis un navigateur, en POP3, sur Minitel, sur le WAP...
http://www.ifrance.com/_reloc/email.emailif
Salut à tous,
Je n'ai pas eu de retour pour tasksel.po. Est-ce que qqun l'as relu ? Si
oui, merci de me prévenir (juste "ok et j'ai rien de mieux à proposer
pour les parties fuzzy"), pour que je puisse envoyer au mainteneur de
tasksel.
Sinon, j'attends ...
Nico.
--
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, B
Le lundi 3 décembre 2001, Christian Perrier écrit :
[...]
> Nico, qu'en est-il des toutes premières traductions qu'on a pu faire? J'en
> suis depuis quelques mois à environ 150 descriptions traduites (c'est
> ridicule face à débit de Philippe, mais bon...). Vont-elles toutes repasser
> dans les tu
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Je viens de tester sur la 1.7 en PostScript avec gv : à la page 34,
« c'est OK pour moi. Ou le vois-tu qui ne s'écrit pas bien >?
Ah, je viens de piger !!
J'ai un mauvais driver pour latex : latex.pm !
Avant l'été, on ne pouvait pas
On Mon, Dec 03, 2001 at 09:21:46AM +0100, philippe batailler wrote:
> Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « À partir de quel format ? J'ai bon sur le .dvi (et donc sur le .ps et
> « .pdf). Et aussi sur le HTML !
>
> debiandoc2latexps debian-l10n-faq.sgml
> puis gv
Le Mon, 3 Dec 2001 09:21:46 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
> Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « À partir de quel format ? J'ai bon sur le .dvi (et donc sur le .ps
et
> « .pdf). Et aussi sur le HTML !
>
> debiandoc2latexps debian-l10n-faq.sgml
> puis gv
J
Le Mon, 3 Dec 2001 09:18:00 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
> Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « > « Le document est alors en
> « > « ASCII étendu » (8 bits (iso-latin1) »
> «
> « C'est lourd mais ici cela passe « à la rigueur ».
>
> Mais dans la fa
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« À partir de quel format ? J'ai bon sur le .dvi (et donc sur le .ps et
« .pdf). Et aussi sur le HTML !
debiandoc2latexps debian-l10n-faq.sgml
puis gv
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > « Le document est alors en
« > « ASCII étendu » (8 bits (iso-latin1) »
«
« C'est lourd mais ici cela passe « à la rigueur ».
Mais dans la faq le contexte c'est que tu vas chercher un texte sur un
serveur : c'est un texte
Le Mon, 3 Dec 2001 09:09:37 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Le but de l'exemple est d'expliquer qu'il faut écrire
« toto ».
> « Pour cela, le source de l'exemple doit contenir
« toto ».
>
> Ok, mais si j'imprime le résul
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Le but de l'exemple est d'expliquer qu'il faut écrire « toto ».
« Pour cela, le source de l'exemple doit contenir « toto ».
Ok, mais si j'imprime le résultat j'obtiens : «nbsp;totonbsp;».
a+
--
philippe batailler
in girum imus n
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci à toi pour t'en être occupé, et avoir réussi à faire passer l'idée
> que les relectures sont utiles, c'était pas gagné d'avance ;)
Moi je suis content, j'ai une traduc "ddts" qui vient de passer à l'état
"ok". Ma première..:-)
Nico, qu'en est-il
On Sun, Dec 02, 2001 at 10:08:55PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Sun, Dec 02, 2001 at 12:26:00PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Bonjour,
> >
> > J'ai officiellement lancé le système de relecture du ddts hier soir, il
> > fonctionne bien maintenant, je vous remercie tous pour avoir partic
On Sat, Dec 01, 2001 at 03:14:08PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Sat, Dec 01, 2001 at 10:30:57AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> > Script watching translation state écrivait:
> > > NeedToUpdate french/ports/hurd/hurd-doc-translator.wml from version 1.3
> > to version 1.8
> > > NeedToUp
29 matches
Mail list logo