Bonjour, J'ai intégré des modifications de Jean-Philippe Georget et Thomas Marteau. Pour les rapports de bogues, j'ajouterai quelque chose plus tard, quand j'aurai le temps de tout revoir. Merci à eux.
ddts.wml a+ Nicolas
#use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS" <h1>Le serveur de traduction des descriptions de paquets Debian</h1> <p>Le serveur a pour mission de centraliser la traduction des descriptions des quelques 8 800 paquets de Debian. <p>Nous avons besoin de traducteurs, mais surtout de relecteurs. <p>Les descriptions à traduire sont souvent très courtes, quelques lignes à peine, mais les traduire toutes et bien est une tâche de longue haleine qui sera effectuée <i>si tout va bien</i> pour juillet 2003 (cette date est donnée à titre d'information pour se rendre compte de la tâche et n'engage personne). <h2>Organisation</h2> <p>Ce projet a été initié par <a href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">Michael Bramer</a>, qui en assure la maintenance. L'adresse électronique du serveur est <a href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]</a> et la page d'accueil est <a href="http://ddtp.debian.org/">ici</a> (en anglais). Malgré cela, ce projet n'a pas encore de statut très clair au sein de Debian. <p><a href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">Je</a> suis le coordinateur des traductions et relectures des descriptions en français, vous pouvez donc me joindre pour tout problème s'y rapportant. <h2>Demander des descriptions à traduire</h2> <p>Il vous suffit d'envoyer un courriel banal au <a href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">ddts</a>, en mettant dans le sujet du courriel votre commande, (comme par exemple <tt>GET 1 fr</tt>, laissez le corps du courriel vide). Attendez quelques instants, puis vérifiez votre boîte aux lettres électronique. Voilà, ce n'est pas plus compliqué que cela ! <p>Les commandes disponibles sont les suivantes : <dl> <dt><tt>GET <i>x</i> fr</tt></dt> <dd> demande <i>x</i> descriptions non encore traduites (où <i>x</i> est compris entre 1 et 9) ; </dd> <dt><tt>REQUEST <i>nom_du_paquet</i> fr</tt></dt> <dd> demande les descriptions du paquet <i>nom_du_paquet</i> ; </dd> <dt><tt>SREQUEST <i>nom_du_paquet</i> fr</tt></dt> <dd> demande toutes les descriptions du paquet source qui porte le nom <i>nom_du paquet</i> ; <dt><tt>STATUS fr</tt></dt> <dd> demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française ; </dd> <dt><tt>NOGUIDE</tt></dt> <dd> n'envoie pas ce guide dans la réponse du serveur ; </dd> <dt><tt>NEVERAGUIDE</tt><dt> <dd> ne plus envoyer ce guide dans les réponses du serveur, cette commande évite d'avoir à utiliser la précédente dans chaque courriel ; </dt> <dt><tt>NONEVERAGUIDE</tt><dt> renvoyer ce guide dans les réponses du serveur, cette commande annule la précédente ; <dt><tt>NOTHING</tt></dt> <dd> n'envoie pas de nouvelles descriptions, d'état des traductions, etc. </dd> </dl> <h2>Traduction</h2> <p>Après avoir envoyé votre courriel, vous recevez un formulaire du serveur (il s'agit d'une pièce jointe). Sauvez la pièce jointe et ouvrez-la avec votre éditeur de texte favori. Dans ce formulaire, vous découvrirez la description originale, en anglais donc, (ne la modifiez surtout pas, même si elle contient des fautes) et le squelette de la traduction que vous allez faire. <p>Parfois, deux descriptions différentes contiennent une phrase ou un paragraphe identique, si le serveur a déjà reçu une traduction française de ce segment de texte identique (dans l'exemple qui suit : « Gnome signifie... »). Il vous propose une traduction française pour alléger votre travail. Il ne s'agit que d'une simple suggestion, vous pouvez sans problème l'effacer ou la modifier. <p>Voici, un exemple de formulaire : <pre> Description: A tetris clone Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" . It is a project to build a complete, user-friendly desktop based entirely on free software. Description-fr: <trans> Gnome signifie « GNU Network Object Model Environment » . <trans> </pre> <p>Dans le squelette du formulaire, <ul> <li>les lignes débutant par « <tt>#</tt> » sont des commentaires ;</li> <li>une ligne de la forme « <tt>From: Nom <[EMAIL PROTECTED]></tt> » indique l'adresse électronique du traducteur (cette ligne est utile si le traducteur envoie son courriel à partir d'une autre adresse électronique) ;</li> <li>les descriptions doivent être séparées par une ligne vide ;</li> <li>s'il vous plaît, n'insérez par d'autres lignes vides .</li> </ul> <p>Vous n'avez qu'à remplacer les « <tt><trans></tt> » par votre traduction ; puis, sauvez votre traduction et envoyez-la en pièce jointe à <i>[EMAIL PROTECTED]</i>. Le contenu du sujet du courriel n'a pas d'importance. <p><strong>Règles à respecter</strong> : <ul> <li>ne traduisez pas le mot description ;</li> <li>gardez la structure de la description ;</li> <li>ne modifiez pas la description en anglais, si vous remarquez une erreur, envoyez un rapport de bogue ;</li> <li><b>ne modifiez pas </b> la description en anglais : n'insérez pas de lignes vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez absolument rien !</li> <li>utilisez l'encodage ISO-8859-1 ;</li> <li>respectez les traductions officielles du <a href="http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html"> Lexique de Debian</a> ;</li> <li>utilisez des guillemets français (« et ») et respectez les règles énoncées dans la FAQ de la liste des traducteurs français (voir plus haut).</li> </ul> <h2>Relecture</h2> <p>Voici comment fonctionne le système de relecture du ddts (<i>Debian Description Translation Server</i>, « serveur de traduction des descriptions de paquets Debian »). <p>Chaque description doit être relue et acceptée par trois relecteurs pour être déclarée valide. <p>Un relecteur envoie un courriel au ddts pour demander des descriptions à relire. Le ddts cherche les descriptions qui ont le plus de relecteurs mais pas encore le maximum (trois pour le moment) et envoie le nombre souhaité au relecteur. Celui-ci relit les descriptions et fait des corrections. Ensuite, il renvoie son travail au ddts qui génère les rapports de relecture s'il y a des corrections à apporter, ou qui marque les descriptions comme étant acceptées par ce relecteur dans le cas contraire. Les rapports de relecture sont envoyés aux traducteurs qui peuvent les modifier et doivent les renvoyer au ddts pour que les corrections soient prises en compte. À ce moment, le ddts envoie les nouvelles versions des descriptions aux mêmes relecteurs pour qu'ils puissent relire à nouveau. Quand trois relecteurs ont accepté une description, elle est considérée valide et le processus s'arrête. <h3>Comment demander des descriptions à relire ?</h3> <p>Envoyez un courriel vide au <a href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">ddts</a> avec comme sujet : <dl> <dt><tt>REVIEW <i>n</i> fr</tt></dt> <dd>pour recevoir <i>n</i> description ;</dd> <dt><tt>REVIEW <i>paquet</i> fr</tt></dt> <dd>pour recevoir la description de <i>paquet</i>.</dd> </dl> Vous pouvez aussi ajouter : <ul> <dt><tt>SECTION <i>section</i></dt> <dd>pour recevoir des descriptions de la section <i>section</i>.</dd> </ul> <h3>Comment relire ?</h3> <p>Sauver le fichier joint « <tt>newreview</tt> » de la réponse du ddts, éditez-le et apportez les modifications que vous jugez nécessaires. Vous pouvez ajouter des commentaires pour le traducteur en ajoutant des lignes commençant par « <tt>##</tt> » (deux caractères « dièse ») suivis d'un espace puis du texte de commentaire. <h3>Comment envoyer mes relectures ?</h3> <p>Répondez au courriel du ddts sans citer l'original et insérez votre fichier contenant les descriptions justes <strong>et</strong> corrigées dans le corps du message sans ligne vide au début. Vous recevrez en retour d'autres descriptions à relire en fonction du sujet du message. <h3>Comment savoir si ma relecture a été traitée ?</h3> <p>Le ddts répond à votre relecture avec un journal des opérations effectuées, il y indique si un rapport de relecture (« <i>bug report</i> ») a été généré et donne l'état actuel du processus de relecture pour chaque description sous la forme d'un nombre binaire de 8 bits. Chaque bit correspond à un relecteur (actuellement seuls les trois bits de poids faible sont utilisés), s'il est à « 1 » ce relecteur a accepté le description, s'il est à « 0 », soit il n'y a pas de relecteur, soit le relecteur a apporté des modifications à la description. Le bit vous correspondant est celui qui a changé entre les deux valeurs. <h3>Comment savoir si le traducteur a pris en compte mes modifications ?</h3> <p>Lorsque le traducteur corrige la description, il doit clôturer les rapports de bogues correspondants et vous en serez averti. De plus, lorsqu'il envoie la version corrigée au ddts, ce dernier vous la fait suivre pour que vous puissiez vérifier que vos corrections ont été prises en compte et pour que vous relisiez cette nouvelle version. <h3>Comment savoir quand la description est définitivement acceptée ?</h3> <p>Lorsque trois relecteurs ont accepté une description, le ddts vous envoie un message. <h3>Quel est la format des descriptions ?</h3> <p>Voyez la <a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt">FAQ</a> (en anglais). <h3>Où demander de l'aide pour la relecture ?</h3> <p>Ajoutez des commentaires pour demander au traducteur des éclaircissements sur les passages que vous trouvez obscurs, il devrait pourvoir vous expliquer ses choix de traduction et modifier son texte pour le rendre plus clair si nécessaire. Lorsque vous enverrez la description au ddts, celui-ci générera un rapport de relecture avec vos commentaires. <p>Vous devriez vous inscrire à la liste de diffusion debian-l10n-french. Lisez sa <a href="http://p.karatchentzeff.free.fr/freesoft/debian/debian-l10n-french/html">\ FAQ</a> et <a href="http://www.fr.debian.org/international/aide.fr.html">ce document</a>. <h3>Où demander de l'aide, quelque chose ne fonctionne pas dans le système de relecture ?</h3> <p>Écrivez-moi : <a href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">Nicolas Bertolissio</a>. <h3>Les fichiers attachés du ddts contiennent plusieurs descriptions, ce n'est pas pratique, comment puis-je me faciliter la tâche ?</h3> <p>Vous pouvez utiliser le <a href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts-script.txt">script client</a>. Son mode d'emploi se trouve ici : <p>----- <à faire> ----- <h3>Pourquoi le ddts me renvoie-t-il la description corrigée alors que je n'ai plus de corrections à apporter ?</h3> <p>Parce qu'il ne peut pas savoir que vous acceptez cette nouvelle version. Il faut que vous la lui renvoyiez, même sans correction. Vous pouvez utiliser le <a href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts-script.txt">script client</a> pour automatiser ce renvoi. <p>Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas, écrivez-moi : <a href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">Nicolas Bertolissio</a>. <h2>Conseils et aide</h2> <ul> <li>Une <a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt">FAQ</a>, en anglais, est disponible ;</li> <li>Vous pouvez utiliser des caractères spéciaux </li> <li>N'oubliez pas de consulter <a href="http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/"> la FAQ pour les traductions en français</a> ;</li> <li>Des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi disponibles, notamment un <a href="http://www.linux-france.org/prj/jargonf/">dictionnaire de vulgarisation informatique</a>. Il est consultable en ligne, et téléchargeable ;</li> <li>Si vous avez toujours un problème pour vos traductions, envoyez un message à la liste des traducteurs français de Debian. (<a href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org">\ debian-l10n-french@lists.debian.org</a>). </ul> <h2>Profiter des traductions</h2> <p>Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans le fichier <tt>/etc/apt/sources.lists</tt> : <pre> deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main </pre> <p>Après un « apt-get update », tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...) utiliseront les descriptions déjà traduites.