ddts report from Sat Nov 17 23:55:02 EST 2001

2001-11-17 Par sujet Michael Bramer
[EMAIL PROTECTED] orp Description: Java VM and JIT from Intel Research Lab. ORP stands for Open Runtime Platform, which is an Intel(TM) Open Source research platform for investigating dynamic compilation and memory management technologies. The basic ORP system incorporates a fast code generatin

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/devel/website using_cvs.wml

2001-11-17 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/11/17 15:24:29 Modified files: french/devel/website: using_cvs.wml Log message: Sync with EN 1.5

[ddr] vrac/ddts

2001-11-17 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, J'ai apporté quelques corrections dont le nom du coordinateur puisque Youssef me passe la main. Merci à ceux qui reliront ceci. guide-fr.txt a+ Nicolas Bonjour, Ceci est un message envoyé par « le serveur de traduction des descriptions de Debian ». Plusieurs traducteurs peuvent

[relu] Guide DDTS

2001-11-17 Par sujet youssef
Bonsoir, >Qu'est-ce qu'il faut faire de ce fichier ? >Si c'est pour le mettre sur le >web, [...] En fait, je me suis occupé de 2 versions : - Une pour la FAQ (il faut encore que je la corrige) de la liste. - Une traduction du guide que les traducteurs reçoivent en pièce jointe, lorsqu'on

Re: [Correction] guide DDTS

2001-11-17 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Nov 17, 2001 at 04:50:21PM -0500, youssef wrote: > > Bonjour, > > Voila, quelques corrections mineures pour le guide. [...] Qu'est-ce qu'il faut faire de ce fichier ? Si c'est pour le mettre sur le web, il faudrait corriger webwml/french/international/french/ddts.wml Denis

Re: [Correction] guide DDTS

2001-11-17 Par sujet Nicolas Bertolissio
Je m'a tromper de touche, désolé Youssef Le samedi 17 novembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit : > Le samedi 17 novembre 2001, youssef écrit : > > Bonjour, > Bonjour, > > > Voila, quelques corrections mineures pour le guide. > > > > Merci à Antoine. > > > > Je n'ai plus beaucoup de temps à cons

[Correction] guide DDTS

2001-11-17 Par sujet youssef
Bonjour, Voila, quelques corrections mineures pour le guide. Merci à Antoine. Je n'ai plus beaucoup de temps à consacrer au projet, si quelqu'un veut prendre la rélève, je serais ravi. Youssef Bonjour, Ceci est un message envoyé par par «le serveur de traduction des descriptions de Debian»

RE: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
HULIN Antoine écrivait: > > 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle? > > Processus léger. Ici, je dirais « Il est s'appuie (complètement) > sur les processus légers » ou « Il utilise les processus légers ». > OK pour thread = processus léger mais on a du mal à traduire le mu