Bonjour, J'ai apporté quelques corrections dont le nom du coordinateur puisque Youssef me passe la main.
Merci à ceux qui reliront ceci. guide-fr.txt a+ Nicolas
Bonjour, Ceci est un message envoyé par « le serveur de traduction des descriptions de Debian ». Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets de Debian et le serveur coordonne les travaux. L'adresse électronique du serveur [EMAIL PROTECTED] Le responsable du serveur Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> Le coordinateur français Nicolas Bertolissio<[EMAIL PROTECTED]> La page d'accueil http://auric.debian.org/~grisu/ddts Remarques : - Pour transmettre des commandes au serveur, écrivez vos commandes dans le sujet du courrier ; - Pour envoyer une traduction (ou une partie de traduction), mettez-la en pièce jointe au message. Commandes disponibles : - GET 2 fr : demande deux descriptions non encore traduites ; vous pouvez mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du « 2 » ; - REQUEST nom_du_paquet fr : demande les descriptions du paquet « nom_du_paquet » ; - SREQUEST nom_du_paquet fr : demande toutes les description du paquet source « nom_du_paquet » ; - Status fr : demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française ; - noguide : n'envoie pas ce guide avec la réponse du serveur ; - nothing : n'envoie pas de nouvelles descriptions, d'état des traductions, etc. Remarques sur les pièces jointes : Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format approprié. Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. Ce que vous mettez dans le sujet du courrier, n'a pas d'importance. Vous pouvez envoyer une réponse normale (avec les descriptions traduites en pièce jointe) et vous recevrez de nouvelles descriptions non traduites. Voici les règles : - les lignes débutant par « # » sont des commentaires ; - les lignes commençant par « From: Nom <[EMAIL PROTECTED]> » indiquent l'adresse électronique du traducteur. (Cette ligne est utile si le traducteur envoie son courrier à partir d'une autre adresse électronique) ; - les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide ; - s'il vous plaît n'insérez pas d'autres lignes vides ; - ne modifiez pas la description en anglais ! La traduction : Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la description originale (ne la modifiez surtout pas !) et le squelette de la traduction que vous allez faire. Si le serveur connaît la traduction de certaines parties, il l'insère. Voici, un exemple simple (pour le français) : !Description: A tetris clone. ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" ! . ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based ! entirely on free software. !Description-fr: <trans> ! Gnome signifie « GNU Network Object Model Environment » ! . ! <trans> Vous n'avez qu'à remplacer les « <trans> » par votre traduction. Dans cet exemple, le serveur connaît déjà la traduction de la première partie et a inclus la traduction de cette partie (« Gnome signifie... »). Néanmoins, vous pouvez modifier, si vous le désirez, la traduction française sans aucun problème. Remarques : - Sauvez la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au serveur en pièce jointe ; - Ne traduisez pas le mot description ; - Gardez la structure de la description ; - Ne modifiez pas la description en anglais. Si vous remarquez une erreur, envoyez un rapport de bogue ; - Ne modifiez pas la description en anglais. N'insérez pas de lignes vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez absolument rien ! - Vous pouvez utiliser des caractères spéciaux. Remarques : - Utilisez s'il vous plaît l'encodage ISO-8859-1 ; - Une FAQ est disponible sur le serveur : http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt ; - N'oubliez pas de consulter la FAQ pour les traductions en français http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ ; - Respectez les traductions officielles de Debian http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html ; - Attention : utilisez des guillemets français (« ... ») et respectez les règles énoncées dans la FAQ de la liste (voir plus haut) ; - Des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi disponibles ; Relecture : Les traductions seront désormais envoyées chaque jour sur la liste [EMAIL PROTECTED] Là, les traductions seront relues. Votre adresse électronique sera jointe à la description. Il se peut qu'un membre de la liste vous écrive pour vous proposer des améliorations. Utilisez les fichiers Packages traduits : Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans /etc/apt/sources.lists : deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main Après un « apt-get update » tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...) utiliseront les descriptions déjà traduites.