Salut à tous,
Suite à une nouvelle relecture de Nicolas (Bertolissio), merci encore,
voici une nouvelle version du fichier
international/Spanish.wml
A+,
Christian.#use wml::debian::template title="Debian en espagnol" NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.13" translati
Bonjour,
si vous cherchez les scripts, ils sont désormais sur ma page perso :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol
il y a deb-rev 0.2.1 et ddts-rev 0.9.9 ;
et pour vim :
- des fichiers de syntaxe pour allez avec les scripts (c'est quand même
mieux d'avoir la coloration lexicale juste que complèt
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/09/26 15:32:03
Modified files:
french/devel/website: translating.wml
Log message:
Sync with EN 1.23: update title
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/09/26 15:30:00
Modified files:
french/devel/website: working.wml index.wml
Log message:
Version bump, no need to change translated text
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/09/26 15:28:18
Modified files:
french/devel : buildds.wml
Log message:
Sync with EN 1.5
On Wed, Sep 26, 2001 at 09:08:24PM +0200, Jérôme Schell wrote:
> Bonsoir,
>
> Un fichier du site à relire.
> Merci.
Il est mis dans le CVS, mais les relectures sont évidemment toujours
bienvenues.
Denis
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/09/26 14:12:33
Added files:
french/devel/join: index.wml
Log message:
Initial translation [Jérôme Schell]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/09/26 14:09:58
Added files:
french/devel/join: Makefile
Log message:
Copy from english/devel/join/
Bonjour,
Une simple demande pour pouvoir utiliser le script deb-rev, sinon ça
sert à quoi que je me décarcasse ?
Lors d'un demande de relecture, le sujet doit se terminer par le chemin
de la branche cvs relatif à french/ par exemple ici :
Objet: blablabla port/hppa
^pas
On Wed, Sep 26, 2001 at 07:59:56PM +0200, Thomas Marteau wrote:
> Bonjour,
>
> Voici mon premier jet en ce qui concerne la traduction. Soyez
> compréhensif mais n'hésitez pas à m'envoyer les modifs...
> Cependant, j'ai quelques doutes sur les modifs des en-têtes de
> fichiers...
>
> Merci
Bonsoir,
Un fichier du site à relire.
Merci.
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Comment aider"
#use wml::debian::translation-check translation="1.12" translation_maintainer="Jérôme Schell"
Le projet Debian repose sur le volontariat, et nos produits sont
entièrement développés par des volo
Idem pour les systèmes...
Désolé pour l'erreur classique :(
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]#use wml::debian::template title="Portage PA-RISC Port -- Systèmes" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hppa/menu.
Idem pour les systèmes...
Idem pour les news...#use wml::debian::template title="Portage PA-RISC -- Nouvelles" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hppa/menu.inc"
Nouvelles de Debian pour PA-RISC
<:=spokendate ("2001-08-06"):>
Debian accepte hppa pour la sortie Debian 3.0 (woody)!
C'est un grand plaisir que nou
Bonjour,
Voici mon premier jet en ce qui concerne la traduction. Soyez
compréhensif mais n'hésitez pas à m'envoyer les modifs...
Cependant, j'ai quelques doutes sur les modifs des en-têtes de
fichiers...
Merci d'avance, Thomas.
PS: Bdale Garbee a modifié la page récemment. Il est donc p
On Wed, Sep 26, 2001 at 05:46:14PM +0200, Guillaume Estival wrote:
> On Wed, Sep 26, 2001 at 05:18:10PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > On Wed, Sep 26, 2001 at 04:34:59PM +0200, Guillaume Estival wrote:
> > [...]
> >
> > Non, il n'y a pas de titre dans le fichier WML original, il ne faut donc
> >
=?iso-8859-1?Q?J=E9r=F4me?= Marant écrivait:
> Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> >
> > La remarque est plus que pertinente. Quelqu'un connaît-il ou peut-il
> > décrire ces « translators » spécifiques à Hurd. On arrêtera une
> > terminologie à ce moment-là...
>
> Je pen
Message pour les traducteurs des NHD.
Hum...
Je vais être occupé ce soir, est-ce que quelqu'un veut faire le premier
jet de la dernière publication des DWN ?
Je suivrais ça de près, promis :-)
Merci de me mettre en copie, je ne reçoit apparemment pas la liste
debian-l10n-french...
++
--
Steph
On Wed, Sep 26, 2001 at 05:18:10PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Wed, Sep 26, 2001 at 04:34:59PM +0200, Guillaume Estival wrote:
> [...]
>
> Non, il n'y a pas de titre dans le fichier WML original, il ne faut donc
> pas en mettre dans la traduction.
Oh. Mais en anglais, n'est ce pas?
Bon, je n
Attention. Suite au passage du patch de thomas (merci a lui)
j'ai vu d'autre erreurs et je les ai corrige.
Merci de bien vouloir vous baser sur cette version ci
jointe pour tout autre patch.
Merci :)
--
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-09-03" SUMMARY="Lintian,
On Wed, Sep 26, 2001 at 04:34:59PM +0200, Guillaume Estival wrote:
[...]
> > > NHD - Les nouvelles hebdomadaires de debian NHD - 3
> > > septembre 2001
> >
> > Tu devrais supprimer ce titre qui n'est pas dans la version originale.
> >
> Les nouvelles hebdomadaires de debian - 3 septembre 2001
Re-bonjour,
Voici un autre patch pour les NHD sachant que j'ai pris la dernière
version dispo.
En espérant que ça aidera, Thomas.--- dwn20_vj.wml Wed Sep 26 16:54:21 2001
+++ dwn20_vj.wml.new Wed Sep 26 17:09:40 2001
@@ -1,7 +1,7 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-09-0
Bonjour,
> Les nouvelles hebdomadaires de debian - 3 septembre 2001
>
> Mieux?
Je crois que debian devrait être Debian :)
Thomas.
On Wed, Sep 26, 2001 at 04:21:23PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Wed, Sep 26, 2001 at 03:44:48PM +0200, Guillaume Estival wrote:
> [...]
> > #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-06-06" SUMMARY="Lintian,
> > archives"
>
> La PUBDATE est mauvaise, c'est 2001-09-03
Oups. Corrige
>
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson01/09/26 07:30:56
Modified files:
french/international/french: translator.db.pl
Log message:
Add of Guillaume Estival to translation maintainers (config: weekly for
all categories)
Merci patrice.
Pour ceux qui veulent participer aussi, merci de corriger
desormais avec la version de Patrice, je passerais les
differents patch successifs a la fin.
Si tout le monde dit qu'il a une connexion rapide, eh bien,
je peux republier chaque NHD corrige... Mais bon...
Comme vous voulez.
On Wed, Sep 26, 2001 at 03:44:48PM +0200, Guillaume Estival wrote:
[...]
> #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-06-06" SUMMARY="Lintian,
> archives"
La PUBDATE est mauvaise, c'est 2001-09-03
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1"
> translation_maintainer="Guillaum
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
relecture rapide
--
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France Courriel: [EMAIL PROTECTED]--- dwn20_vj.wmlWed Sep 26 16:02:41 2001
+++ reluWed Sep 26 16:02:30 2001
@@ -12,
J'ai paume la version HTML de la DWN 19, faut que je
retrouve ca. Sinon, merci a Jerome pour ces conseils
avises sur vim, qui est nettement plus sympa a utiliser
que le vi par defaut de la debian (nvi je crois)
Voici la version FR de la NHD 20, formate a 72.
Tous les commentaires (presentation/ort
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson01/09/26 02:15:58
Modified files:
french/News/weekly/2001/10: index.wml
Log message:
Review by PK
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> On Wed, Sep 26, 2001 at 10:15:30AM +0200, philippe batailler wrote:
> > Jérôme Schell <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > « Work-Needing and Prospective Packages
> > Dans le guide de référence du développeur Debian, A. Hulin a traduit par :
> > Paquets en souffrance
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> Bonjour a tous.
>
> Voici la NHD10 avec les modifications de nicolas, merci a
> lui. Pour le word warp, j'ai active ca a 77, dites moi si
> cela vous conviens ou non.
En tout cas, il y a un net progrès. Voilà deux corrections
supplémentaires (en plus de celles de Den
On Wed, Sep 26, 2001 at 10:38:55AM +0200, Martin Quinson wrote:
> Dans l'ordre alphabetique et à la main, alors j'ai pu me gourer en
> comptant... Les phrases « Ne pas traduire » ne sont evidement pas des
> ordres, mais des conseils. Faites ce que vous voulez.
>
> french/MailingLists ( 3 fichier
On Wed, Sep 26, 2001 at 10:15:30AM +0200, philippe batailler wrote:
> Jérôme Schell <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Work-Needing and Prospective Packages
> Dans le guide de référence du développeur Debian, A. Hulin a traduit par :
> Paquets en souffrance et paquets souhaités.
Je vote pour ce
J'ai commité, avec les changements indiqués par Denis, et le suivant :
On Wed, Sep 26, 2001 at 10:15:14AM +0200, Guillaume Estival wrote:
>
> Depuis le dernier numéro, href="http://lists.debian.org/debian-announce-01/msg2.html";>2.2r3 est
> sortie..
Un seul point va suffire.
Apres la proch
Martin Quinson wrote:
Dans l'ordre alphabetique et à la main, alors j'ai pu me gourer en
comptant... Les phrases « Ne pas traduire » ne sont evidement pas des
ordres, mais des conseils. Faites ce que vous voulez.
french/MailingLists ( 3 fichiers)
[Le bloc suivant a un intéret historique seuleme
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson01/09/26 01:54:37
Added files:
french/News/weekly/2001/10: index.wml
Log message:
Add to the cvs of a old translation by several people (mainly JC helary)
On Wed, Sep 26, 2001 at 10:15:14AM +0200, Guillaume Estival wrote:
[...]
> #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-06-06"
> #SUMMARY="Renaissance des NHD, Nouveau dpkg, Guerre de courriel très animée"
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1"
> #translation_maintainer="Guil
Dans l'ordre alphabetique et à la main, alors j'ai pu me gourer en
comptant... Les phrases « Ne pas traduire » ne sont evidement pas des
ordres, mais des conseils. Faites ce que vous voulez.
french/MailingLists( 3 fichiers)
[Le bloc suivant a un intéret historique seulement]
[Verifier ave
On Wed, Sep 26, 2001 at 09:31:19AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
[...]
> >
>
> Cette déclaration dit que l'élément racine s'appelle et que la
> DTD associée est identifiée par l'identificateur public -//W3C//DTD HTML
> 4.01 Transitional//EN. Le « EN » n'a donc rien à voir avec le langage
Bonjour a tous.
Voici la NHD10 avec les modifications de nicolas, merci a
lui. Pour le word warp, j'ai active ca a 77, dites moi si
cela vous conviens ou non.
Juste une question: Pourquoi le champs reply-to n'est
pas renseigne avec l'adresse de la ML? Cela ne sera-t-il
pas plus facile pour repon
Jérôme Schell <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« re-Bonsoir
«
« J'ai quelques soucis pour traduire :
«
« Work-Needing and Prospective Packages
Dans le guide de référence du développeur Debian, A. Hulin a traduit par :
Paquets en souffrance et paquets souhaités.
a+
--
philippe batail
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> On Tue, Sep 25, 2001 at 09:31:07PM +0200, Jérôme Schell wrote:
> >
> > J'ai commencé à m'occuper de devel/join.
> > Une 'tite question. Je vois que dans les wml déjà traduits on utilise
> > les accents directement sans passer par les caractères è ou
> > é ...
> > Y a t
On Tue, Sep 25, 2001 at 06:08:53PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le mardi 25 septembre 2001, Guillaume Estival écrit :
> > Salut la liste.
> Bonjour,
>
> pour vim, avec le truc en attachement, que j'ai récupéré avec google
Merci de me jeter mon incompetance a la figure :))). J'avoue, j'ai e
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Jerome Abela écrivait:
>
> >
> > Donc tu choisis "translateur", plutôt que "traducteur" ? Tu sais que
> > ce choix est lourd de conséquences, pluisque c'est la quasi totalité
> > de Hurd qui est consituée de ces "translateurs", et que ce m
On Tue, Sep 25, 2001 at 11:28:53PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Jerome Abela écrivait:
>
> >
> > Donc tu choisis "translateur", plutôt que "traducteur" ? Tu sais que
> > ce choix est lourd de conséquences, pluisque c'est la quasi totalité
> > de Hurd qui est consituée de ces "transl
On Tue, Sep 25, 2001 at 09:31:07PM +0200, Jérôme Schell wrote:
>
> J'ai commencé à m'occuper de devel/join.
> Une 'tite question. Je vois que dans les wml déjà traduits on utilise
> les accents directement sans passer par les caractères è ou
> é ...
> Y a t-il une raison ?
Je viens de vérifier
On Wed, Sep 26, 2001 at 12:28:12AM +0200, Christophe CHiPs PETIT wrote:
> Bonsoir,
>
> J'aurais bien besoin d'avoir une idée du script permettant d'envoyer
> automatiquement ce genre de messages lors d'un commit avec CVS.
>
> Savez-vous comment c'est fait ?
>
> Désolé pour le hors sujet,
cvs
48 matches
Mail list logo