Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
reportbug
Description: Reports bugs in the Debian distribution.
reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian
and derived distributions relatively painless. Its features include:
.
* Integration with the mutt, af, and mh/nmh mail re
Voici le fichier PO de pppoeconf. S'il y a des candidats relecteurs ...
# French translation of pppoeconf PO file.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Pelecq <[EMAIL PROTECTED]>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pppoeconf\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-16 2
Bonjour,
correction de bogues
Nicolas
--
--- ddts-rev.copy Mon Sep 17 23:05:35 2001
+++ ddts-revTue Sep 18 00:16:12 2001
@@ -341,8 +341,8 @@
."--$boundary\n"
."Content-Type: text/plain; charset=$mail_charset\n"
."Content-Disposition: attachment
Bonjour, j'ai traduit il y a peu la derniere nouvelle Debian, celle qui
s'affiche sur la page de garde du site. J'avais oublié de l'envoyer pour
relecture, la voici.
Merci, Mt.
--
Un clavier azerty en vaut deux.
Debian pour les ex-utilisateurs de BeOS
2001-8-29
#use wml::debian::news
#use wml::d
Bonjour,
quelques correction de bogues :
- ajout d'un compteur pour générer les nom des descriptions inconnues,
comme ça on peut en traiter plusieurs dans la même seconde, sinon les
première étaient écrasées ;
- utilisation du champ « Date: » du rapport pour générer les noms des
descriptions
On Mon, Sep 17, 2001 at 10:17:40AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Nicolas Bertolissio disait :
>
>
> > > Vaut-il mieux avoir 6000 descriptions traduites ou 600 traduites
> > > parfaitement avec espaces insécables en bonne place ? Bonne question,
> > > N'est-il pas?
> > La réponse est claire :
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
>
> Par contre, je me demande si d'autres traducteurs ne risquent pas d'être
> rebutés.
>
Tant pis. Le choix de la qualité impose ces « dommages collatéraux »
possibles. Ceci dit, les gens viennent ici plutôt motivés et ce n'est
pas en leur offrant une structure laxist
Nicolas Bertolissio disait :
> > Vaut-il mieux avoir 6000 descriptions traduites ou 600 traduites
> > parfaitement avec espaces insécables en bonne place ? Bonne question,
> > N'est-il pas?
> La réponse est claire : 600 correctement traduites. C'est il me semble
> un débat qui a été classé bien a
Le lundi 17 septembre 2001, Martin Quinson écrit :
> > =head1 AUTHORS
> >
> > until version 0.7: Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>
> > present maintainer: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
>
>
> Bravo, ce que t'as fait de ce script a de la gueule.
Merci :)
Ce n'est que ce dont _*moi*_ _*
> =head1 AUTHORS
>
> until version 0.7: Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>
> present maintainer: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
Bravo, ce que t'as fait de ce script a de la gueule.
Et hop, un perverti au perl en plus ;)
Sinon, est ce que tu pense qu'on peut changer le script pour aid
On Sat, Sep 15, 2001 at 09:33:05PM +0200, philippe batailler wrote:
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Quoting philippe batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> «
> « > Un mot peut avoir un sens précis dans tel secteur de la réalité ;
> néanmoins
> « > il a une « lignée », un
11 matches
Mail list logo