ddts report from Mon Sep 17 23:55:01 EDT 2001

2001-09-17 Par sujet Michael Bramer
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> reportbug Description: Reports bugs in the Debian distribution. reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian and derived distributions relatively painless. Its features include: . * Integration with the mutt, af, and mh/nmh mail re

[demande de relecture] PO de pppoeconf

2001-09-17 Par sujet Laurent Pelecq
Voici le fichier PO de pppoeconf. S'il y a des candidats relecteurs ... # French translation of pppoeconf PO file. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Pelecq <[EMAIL PROTECTED]>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppoeconf\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-16 2

Re: ddts-rev version 0.9.1

2001-09-17 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, correction de bogues Nicolas -- --- ddts-rev.copy Mon Sep 17 23:05:35 2001 +++ ddts-revTue Sep 18 00:16:12 2001 @@ -341,8 +341,8 @@ ."--$boundary\n" ."Content-Type: text/plain; charset=$mail_charset\n" ."Content-Disposition: attachment

DDR: La derniere nouvelle Debian (20010829)

2001-09-17 Par sujet Martin Quinson
Bonjour, j'ai traduit il y a peu la derniere nouvelle Debian, celle qui s'affiche sur la page de garde du site. J'avais oublié de l'envoyer pour relecture, la voici. Merci, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux. Debian pour les ex-utilisateurs de BeOS 2001-8-29 #use wml::debian::news #use wml::d

ddts-rev version 0.9.1

2001-09-17 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, quelques correction de bogues : - ajout d'un compteur pour générer les nom des descriptions inconnues, comme ça on peut en traiter plusieurs dans la même seconde, sinon les première étaient écrasées ; - utilisation du champ « Date: » du rapport pour générer les noms des descriptions

Re: [relecture] reportbug

2001-09-17 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Sep 17, 2001 at 10:17:40AM +0200, Christian Perrier wrote: > Nicolas Bertolissio disait : > > > > > Vaut-il mieux avoir 6000 descriptions traduites ou 600 traduites > > > parfaitement avec espaces insécables en bonne place ? Bonne question, > > > N'est-il pas? > > La réponse est claire :

Re: [relecture] reportbug

2001-09-17 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
[EMAIL PROTECTED] wrote: > > > Par contre, je me demande si d'autres traducteurs ne risquent pas d'être > rebutés. > Tant pis. Le choix de la qualité impose ces « dommages collatéraux » possibles. Ceci dit, les gens viennent ici plutôt motivés et ce n'est pas en leur offrant une structure laxist

Re: [relecture] reportbug

2001-09-17 Par sujet Christian Perrier
Nicolas Bertolissio disait : > > Vaut-il mieux avoir 6000 descriptions traduites ou 600 traduites > > parfaitement avec espaces insécables en bonne place ? Bonne question, > > N'est-il pas? > La réponse est claire : 600 correctement traduites. C'est il me semble > un débat qui a été classé bien a

Re: ddts-rev version 0.9

2001-09-17 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 17 septembre 2001, Martin Quinson écrit : > > =head1 AUTHORS > > > > until version 0.7: Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> > > present maintainer: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> > > > Bravo, ce que t'as fait de ce script a de la gueule. Merci :) Ce n'est que ce dont _*moi*_ _*

Re: ddts-rev version 0.9

2001-09-17 Par sujet Martin Quinson
> =head1 AUTHORS > > until version 0.7: Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> > present maintainer: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> Bravo, ce que t'as fait de ce script a de la gueule. Et hop, un perverti au perl en plus ;) Sinon, est ce que tu pense qu'on peut changer le script pour aid

Re: [relecture] pyg

2001-09-17 Par sujet Martin Quinson
On Sat, Sep 15, 2001 at 09:33:05PM +0200, philippe batailler wrote: > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Quoting philippe batailler ([EMAIL PROTECTED]): > « > « > Un mot peut avoir un sens précis dans tel secteur de la réalité ; > néanmoins > « > il a une « lignée », un