debian-guide: états des lieux

2001-01-15 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Salut à tous, Voilà un petit état des lieux: Correction ---Relecteur README ---> Martin Wheeler <[EMAIL PROTECTED]> (dans ce cas, il s'agit plus d'une re-traduction que d'une correction: merci Martin :-)) header --->

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-15 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
philippe batailler wrote: >... > > mais « l'achèvement » c'est l'action d'achever. Ainsi, par analogie, "complètement" pourrait signifier l'action de compléter (et rien ne permet d'affirmer que cette action se conclut par un achèvement, dans le contexte qui nous intéresse. De temps à autre, peut-

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-15 Par sujet Jacques L'helgoualc'h
Patrice Karatchentzeff a écrit, dimanche 14 janvier 2001, à 15:58 : [...] > - complètement (mon choix...) Oui. L'inconvénient est l'occultation par l'adverbe. > - complémentation (son choix...) Non ! Il y a une idée de contraire dans complément : le complément à 1, etc. > Évidement, le barbari

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-15 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Renaud Dans écrivait: > > Je suis cette M-L mais je n'ai encore traduit aucun texte relatif à > Debian ni à l'informatique. Donc mon avis n'est pas autorisé. faux: tout le monde est le bienvenue, y compris et surtout pour donner son avis > > PS: Vous dites "envoie-moi un courriel" ou "

CVS log

2001-01-15 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: clebars 01/01/15 13:47:18 Modified files: french/international: French.wml Log message: nouveaux coordinateurs

Mél

2001-01-15 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > « PS: Vous dites "envoie-moi un courriel" ou "imaile-moi demain?" » > la recommandation officielle, c'est : envoie-moi un mél. Je pense pas. «Mél» est recommandé comme abréviation, pas comme expression lexicalisée. Mél, pour Message ÉLectronique, c'est comme tél., pour téléphone.

Coordination du projet de traduction Debian

2001-01-15 Par sujet Christophe Le Bars
J'ai proposé à Denis Barbier et Martin Quinson de devenir coordinateur du projet de traduction français de Debian. Nous nous sommes mis d'accord pour exercer tous les trois de concert cette responsabilité. À partir de ce jour donc, je n'ai ni plus ni moins de droits sur le projet que Martin ou Den

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-15 Par sujet philippe batailler
Renaud Dans <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « Ici, en Belgique francophone, lors des copy-parties, on conseille à « ceux qui découvre le shell d'utiliser la "complétion", ne serait-ce que « pour obtenir un path sans faute de frappe. « « Dire "utile le complètement" prive du suffixe en -tion, qu

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-15 Par sujet Renaud Dans
Je suis cette M-L mais je n'ai encore traduit aucun texte relatif à Debian ni à l'informatique. Donc mon avis n'est pas autorisé. Néanmoins, je me permets d'intervenir pour avoir étudié la philologie romane, les règles de composition syntaxique et l'ethymologie. On Sun, 14 Jan 2001, Patrice Kara

CVS log

2001-01-15 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: french 01/01/15 05:23:41 Modified files: . : check_trans.pl Log message: Should now work with perl 5.6 and perl 5.005. The price for it is to not use strict, what is a bad thing IMHO

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-15 Par sujet Vincent Renardias
On Sun, 14 Jan 2001, Patrice Karatchentzeff wrote: > Suite à une correction de Mickael Simon pour debian-guide, j'ai le > choix pour la « completion¹»: > > - complètement (mon choix...) > - complémentation (son choix...) completement. (c'est la traduction utilisee par tous les bouquins O'Reilly

Re: La charte debian

2001-01-15 Par sujet Georges Mariano
Martin Quinson wrote: > > les pages du site web > > http://www.debian.org/international/french/a-relire.fr.html et > > http://www.debian.org/international/french/ok.fr.html > > devraient être modifiées en conséquence. a partir du haut de la page : Différence entre la révision traduite et la der

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-15 Par sujet Sebastien Kalt
Bonjour > - complètement (mon choix...) > - complémentation (son choix...) La première fois où j'ai vu ce terme c'est dans le livre 'le système linux', justement traduit par René Cougnenc. Avant je savais même pas que ce genre de chose existait ! (ceci est du à une culture DOS/Windows/OS2). Dans

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-15 Par sujet Bernard ISAMBERT
> ¹: pour ceux d'entre vous qui ignorent de quoi je parle, il s'agit de > l'action de compléter une commande ou le nom d'un fichier > automatiquement lorsque l'on a tapé suffisamment de lettres pour > l'identifier à coup sûr. Ceci est le fait de la touche tabulation pour > ceux qui utilisent le bas

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-15 Par sujet Martin Quinson
Va pour "complètement". Meme si je suis pas persuadé qu'on ait la force de l'imposer, a une douzaine sur cette liste... Bye, Mt. On Sun, Jan 14, 2001 at 03:58:20PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: > Salut, > > Je lance le premier débat du millénaire sur debian-l10n-french :-) > > Suite à un

CVS log

2001-01-15 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: french 01/01/14 23:14:13 Modified files: french/international/french: current_status.pl Log message: Meta manuel relu depuis le 29/11

Re: Traduction de /doc

2001-01-15 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Jan 12, 2001 at 11:32:39AM +0100, philippe batailler wrote: > Mickael Simon <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « l'époque où je traduisais le « Méta-manuel » > à ce propos : > la page http://www.debian.org/international/french/en-cours.fr.html > devrait être mise à jour. > puisque le «

Re: La charte debian

2001-01-15 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Jan 14, 2001 at 06:00:30PM +0100, philippe batailler wrote: > bonjour, > > Le « Debian policy manual » version 3.2.1.1 (la plus récente), traduit > sous le titre « La charte Debian » a été relu par Xavier Venient. > j'attache ce fichier pour d'autres relectures possibles, et pour qu'il > s

CVS log

2001-01-15 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: french 01/01/14 23:08:26 Modified files: french/international/french: current_status.pl Log message: Changement de titre francophone et de status des policies

Re: Y'a toujours personne dans /News ?

2001-01-15 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Jan 12, 2001 at 10:08:46AM +0100, Jérôme Marant wrote: > Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > Hello, > > > > Je compte continuer un peu mes trads dans /News à l'avenir, et je voulais > > savoir qui joue aussi dans ce répertoire. > > Je n'y fais plus rien. > > > En particul

Re: Traduction de /doc

2001-01-15 Par sujet Martin Quinson
On Wed, Jan 10, 2001 at 04:48:20PM +0100, Mickael Simon wrote: > > Bonjour et bonne année à tous. > > J'ai attaqué la traduction /doc du site web : merci de me signaler si > cela pose le moindre problème. Est ce que tu as prévu de mettre l'index à jour, ou il faut que je le fasse ? C'est relativ

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-15 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Patrice Karatchentzeff wrote: > choix pour la « completion¹»: > > - complètement (mon choix...) > - complémentation (son choix...) >... > > ¹: pour ceux d'entre vous qui ignorent de quoi je parle, il s'agit de > l'action de compléter une commande ou le nom d'un fichier action de compléter (et no