Salut à tous,
Voilà un petit état des lieux:
Correction ---Relecteur
README ---> Martin Wheeler <[EMAIL PROTECTED]>
(dans ce cas, il s'agit plus d'une re-traduction
que d'une correction: merci Martin :-))
header --->
philippe batailler wrote:
>...
>
> mais « l'achèvement » c'est l'action d'achever.
Ainsi, par analogie, "complètement" pourrait signifier l'action de
compléter (et rien ne permet d'affirmer que cette action se conclut par
un achèvement, dans le contexte qui nous intéresse. De temps à autre,
peut-
Patrice Karatchentzeff a écrit, dimanche 14 janvier 2001, à 15:58 :
[...]
> - complètement (mon choix...)
Oui. L'inconvénient est l'occultation par l'adverbe.
> - complémentation (son choix...)
Non ! Il y a une idée de contraire dans complément : le complément à
1, etc.
> Évidement, le barbari
Renaud Dans écrivait:
>
> Je suis cette M-L mais je n'ai encore traduit aucun texte relatif à
> Debian ni à l'informatique. Donc mon avis n'est pas autorisé.
faux: tout le monde est le bienvenue, y compris et surtout pour donner
son avis
>
> PS: Vous dites "envoie-moi un courriel" ou "
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: clebars 01/01/15 13:47:18
Modified files:
french/international: French.wml
Log message:
nouveaux coordinateurs
Salut,
> « PS: Vous dites "envoie-moi un courriel" ou "imaile-moi demain?" »
> la recommandation officielle, c'est : envoie-moi un mél.
Je pense pas. «Mél» est recommandé comme abréviation, pas comme expression
lexicalisée. Mél, pour Message ÉLectronique, c'est comme tél., pour
téléphone.
J'ai proposé à Denis Barbier et Martin Quinson de
devenir coordinateur du projet de traduction français
de Debian.
Nous nous sommes mis d'accord pour exercer tous les
trois de concert cette responsabilité. À partir de ce
jour donc, je n'ai ni plus ni moins de droits sur le projet
que Martin ou Den
Renaud Dans <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Ici, en Belgique francophone, lors des copy-parties, on conseille à
« ceux qui découvre le shell d'utiliser la "complétion", ne serait-ce que
« pour obtenir un path sans faute de frappe.
«
« Dire "utile le complètement" prive du suffixe en -tion, qu
Je suis cette M-L mais je n'ai encore traduit aucun texte relatif à
Debian ni à l'informatique. Donc mon avis n'est pas autorisé.
Néanmoins, je me permets d'intervenir pour avoir étudié la philologie
romane, les règles de composition syntaxique et l'ethymologie.
On Sun, 14 Jan 2001, Patrice Kara
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/01/15 05:23:41
Modified files:
. : check_trans.pl
Log message:
Should now work with perl 5.6 and perl 5.005. The price for it is to not use
strict, what is a bad thing IMHO
On Sun, 14 Jan 2001, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Suite à une correction de Mickael Simon pour debian-guide, j'ai le
> choix pour la « completion¹»:
>
> - complètement (mon choix...)
> - complémentation (son choix...)
completement. (c'est la traduction utilisee par tous les bouquins O'Reilly
Martin Quinson wrote:
> > les pages du site web
> > http://www.debian.org/international/french/a-relire.fr.html et
> > http://www.debian.org/international/french/ok.fr.html
> > devraient être modifiées en conséquence.
a partir du haut de la page :
Différence entre la révision traduite et la der
Bonjour
> - complètement (mon choix...)
> - complémentation (son choix...)
La première fois où j'ai vu ce terme c'est dans le livre 'le système linux',
justement traduit par René Cougnenc. Avant je savais même pas que ce genre de
chose existait ! (ceci est du à une culture DOS/Windows/OS2).
Dans
> ¹: pour ceux d'entre vous qui ignorent de quoi je parle, il s'agit de
> l'action de compléter une commande ou le nom d'un fichier
> automatiquement lorsque l'on a tapé suffisamment de lettres pour
> l'identifier à coup sûr. Ceci est le fait de la touche tabulation pour
> ceux qui utilisent le bas
Va pour "complètement". Meme si je suis pas persuadé qu'on ait la force de
l'imposer, a une douzaine sur cette liste...
Bye, Mt.
On Sun, Jan 14, 2001 at 03:58:20PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Salut,
>
> Je lance le premier débat du millénaire sur debian-l10n-french :-)
>
> Suite à un
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/01/14 23:14:13
Modified files:
french/international/french: current_status.pl
Log message:
Meta manuel relu depuis le 29/11
On Fri, Jan 12, 2001 at 11:32:39AM +0100, philippe batailler wrote:
> Mickael Simon <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « l'époque où je traduisais le « Méta-manuel »
> à ce propos :
> la page http://www.debian.org/international/french/en-cours.fr.html
> devrait être mise à jour.
> puisque le «
On Sun, Jan 14, 2001 at 06:00:30PM +0100, philippe batailler wrote:
> bonjour,
>
> Le « Debian policy manual » version 3.2.1.1 (la plus récente), traduit
> sous le titre « La charte Debian » a été relu par Xavier Venient.
> j'attache ce fichier pour d'autres relectures possibles, et pour qu'il
> s
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/01/14 23:08:26
Modified files:
french/international/french: current_status.pl
Log message:
Changement de titre francophone et de status des policies
On Fri, Jan 12, 2001 at 10:08:46AM +0100, Jérôme Marant wrote:
> Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > Hello,
> >
> > Je compte continuer un peu mes trads dans /News à l'avenir, et je voulais
> > savoir qui joue aussi dans ce répertoire.
>
> Je n'y fais plus rien.
>
> > En particul
On Wed, Jan 10, 2001 at 04:48:20PM +0100, Mickael Simon wrote:
>
> Bonjour et bonne année à tous.
>
> J'ai attaqué la traduction /doc du site web : merci de me signaler si
> cela pose le moindre problème.
Est ce que tu as prévu de mettre l'index à jour, ou il faut que je le fasse ?
C'est relativ
Patrice Karatchentzeff wrote:
> choix pour la « completion¹»:
>
> - complètement (mon choix...)
> - complémentation (son choix...)
>...
>
> ¹: pour ceux d'entre vous qui ignorent de quoi je parle, il s'agit de
> l'action de compléter une commande ou le nom d'un fichier
action de compléter (et no
22 matches
Mail list logo