On Wed, Jun 06, 2007 at 11:26:10PM -0500, Ming Hua wrote:
> On Wed, Jun 06, 2007 at 08:13:11AM +0200, Christian Perrier wrote:
> >
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-base.templates:1001
> > msgid ""
> > "There are mails in the Exim spool directory /var/spool/exim4/input which
2007/6/7, Thijs Kinkhorst <[EMAIL PROTECTED]>:
On Wed, June 6, 2007 19:54, Yuri Kozlov wrote:
> Whats happen with haydn.debian.org ?
> More pragmatically question: where is mirror of
> http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/po4a/ddp/ ?
I'm not sure what you're looking for exactly, but haydn is
> > These three strings all mention the /var/spool/exim/input/ directory,
> > but two with the trailing /, one without. It should be consistent.
>
> Fixed in svn.
Sigh. I'll unfuzzy strings in the already received translations../)
> > > "value for this option would be example.org."
> > > msgst
On Thu, Jun 07, 2007 at 04:40:20PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > > "value for this option would be example.org."
> > > > msgstr ""
> > >
> > > Double space.
> >
> > This one is not in the .templates file. There is no space at all after
> > the comma in the .templates file.
>
> There is o
On Thu, Jun 07, 2007 at 08:52:11AM +0200, Marc Haber wrote:
> On Wed, Jun 06, 2007 at 11:26:10PM -0500, Ming Hua wrote:
>
> > Also on a more general issue, the capitalization of the word "exim"
> > seems to be very inconsistent in the template (there is improvement from
> > the last version, but s
> Wouldn't it make sense to say whether these changes were in English style
> only? I've got 19 fuzzy translations now, and no diff between the old and
> the new English text, so I have to re-read all of them to find if there are
> any subtle differences. That's tedious.
I'm really sorry for this
This is a reminder for the running translation round for debconf
templates of alsa-driver.
Currently complete languages:
bg cs de eu fr gl it ja ko ml pt ta vi
Currently existing but incomplete languages:
ca da es nl pt_BR ru sv tr
Please send out updates before Saturday, June 09, 2007.
On Su
On Thu, Jun 07, 2007 at 09:39:38PM -0500, Ming Hua wrote:
> (For those who are interested, I asked this question because Chinese
> doesn't have capitalization. So I really need to understand the meaning
> of the capitalization in English in order to properly translate.)
Thanks for that clarificat
On Fri, Jun 08, 2007 at 06:40:21AM +0200, Christian Perrier wrote:
> And, unfortunately, he did *not* use the new
> "msgmerge --previous" feature,
Where is this documented? I do not have the time to read up on all new
nifty translation tools, handling translation eats too much time anyway.
Greeti
9 matches
Mail list logo