-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Tapio Lehtonen wrote:
> In web page
> http://d-i.alioth.debian.org/manual/fi.i386/ch01s03.html
> the quote characters surrounding
>
> troijalaisilta
>
> are not the quote characters normally used in Finnish, namely " as
> beginning and ending quote
Hi Bruno,
On Thursday at 13:51, Bruno Haible wrote:
> The syntax for a mixed PO file could like this:
>
> msgid "Hello, world!"
> msgid[ru] "Здравствуй, мир!"
> msgstr "Chào thế giới !"
I think the following would make more sense (except that the syntax
would conflict plural forms syntax):
On Mon, Oct 02, 2006 at 12:54:13AM +0200, Michael Vogt wrote:
> On Wed, Sep 27, 2006 at 11:42:35PM -0700, Steve Langasek wrote:
> > On Thu, Sep 28, 2006 at 02:35:19AM -0300, Otavio Salvador wrote:
> > > > On Wed, Sep 27, 2006 at 07:13:21PM +0200, Luk Claes wrote:
> > > >> Would you still accept an
On Mon, 2006-10-02 at 11:54 +0200, Jens Seidel wrote:
> Consider how many people whould profit from it!
I'm missing the following practical note a bit in this discussion: are
there actually a significant number of translations to take the
non-trivial venture of a very late apt update?
I value the
On Mon, Oct 02, 2006 at 12:54:13AM +0200, Michael Vogt wrote:
> > BTW, I count 18 binary packages that would need a rebuild for this. This is
> > a decent-sized library transition in its own right.
> We may have to recompile the rdepends of libapt anyway because of
> http://bugs.debian.org/cgi-bi
On 2 oct. 06, at 21:08, Bruno Haible wrote:
I foresee a possible scenario for example
where someone in francophone Africa writes in French which will be
the
common language to use to translate into local languages. Not the
best
choice to get you translations in all the world's languages, p
On Mon, Oct 02, 2006 at 01:17:18PM +0200, Thijs Kinkhorst wrote:
> On Mon, 2006-10-02 at 11:54 +0200, Jens Seidel wrote:
> > Consider how many people whould profit from it!
>
> I'm missing the following practical note a bit in this discussion: are
> there actually a significant number of translati
Dear maintainer of dokuwiki and Debian translators,
On September 29th, I sent a notice to the maintainer of the dokuwiki
Debian package, about a fix I wanted to apply to dokuwiki's templates
and to call for translations for it.
I announced the intent to build and possibly upload a non-maintainer
F Wolff wrote:
> > What you call "gettext's English-centredness" is only a recommendation
> > in the doc. You _can_ use another language as the language of the source
> > files and the msgids in the PO files. Did you try it? Did you encounter
> > problems?
>
> Well, I did not try it, but the examp
Jean-Christophe Helary wrote:
> In the next decades and starting very soon, the world's most
> understood languages will be Chinese and Hindi, and especially those
> two will have a huge influence on the IT world. And only the people
> who don't read Chinese on Hindi are blind to that.
>
> I
On Monday 02 October 2006 10:56, Eddy Petrișor wrote:
> Tapio Lehtonen wrote:
> > In web page
> > http://d-i.alioth.debian.org/manual/fi.i386/ch01s03.html
> > the quote characters surrounding
> >
> > troijalaisilta
> >
> > are not the quote characters normally used in Finnish, namely " as
> > beg
On 10/2/06, Thijs Kinkhorst <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
I value the importance of the DDTP project, but the translating effort
has only recently seriously started. Looking at the statistics[1], I see
that the best language has yet only one third of descriptions translated
in optional and extra, an
Hello Clytie,
> Another translator has
> already mentioned doing this in Emacs: keeping the backup language PO
> file as a reference. So if we could request:
>
> msgid[en]
> msgid[xx]
> msgstr
>
> in an editor, specifying the secondary msgid language in the prefs, ...
It can not be done pur
Hi Danilo,
> > The syntax for a mixed PO file could like this:
> >
> > msgid "Hello, world!"
> > msgid[ru] "Здравствуй, мир!"
> > msgstr "Chào thế giới !"
>
> I think the following would make more sense (except that the syntax
> would conflict plural forms syntax):
>
>msgid "Hello, wor
Hi Bruno,
Today at 18:12, Bruno Haible wrote:
> Interesting! And what are the practical experiences you or translators
> made with it so far (except that it's useful :-))?
Well, both positive and negative.
The biggest negatives: some had problem actually finding the relevant
strings in the UI,
On Mon, Oct 02, 2006 at 01:17:18PM +0200, Thijs Kinkhorst wrote:
> On Mon, 2006-10-02 at 11:54 +0200, Jens Seidel wrote:
> I value the importance of the DDTP project, but the translating effort
> has only recently seriously started. Looking at the statistics[1], I see
The first DDTP translation ef
Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> On Mon, Oct 02, 2006 at 01:17:18PM +0200, Thijs Kinkhorst wrote:
>> On Mon, 2006-10-02 at 11:54 +0200, Jens Seidel wrote:
>> I value the importance of the DDTP project, but the translating effort
>> has only recently seriously started. L
Hi Martijn,
I reviewed a package description as usual but this time I logged in via my
account (jensseidel). I noticed that my reviews do not move from
"Pending review" to "Reviewed by you" so that I have to remember which
packages I already reviewed.
I can reselect such a checked package and the
On Mon, Oct 02, 2006 at 08:48:39PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Pe?a wrote:
>
> This is very much related to the fact that the language teams see no gain for
> translating the DDTP right now since end-users would not be able to see them,
> as there is no support in apt or its frontends.
BTW,
19 matches
Mail list logo