Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis

2004-07-01 Thread Stefano Canepa
LÃ martedÃ, 2004/06/29 alle 14:32, +0200, Christian Perrier ha scritto: > > The biggest problem in the German translations are the different > > politeness forms, and especially that you use a different form for > > talking to people on the Internet than you use in DebConf templates. > > Such as u

Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis

2004-07-01 Thread Lele Gaifax
> "Stefano" == Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> The Internet discussions have changed this, as this is common >> use to use "du", or "tu" in mailing lists, IRC, newsgroups. But >> this is relevant in the Internet communication worldand I >> would definitely not

Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis

2004-07-01 Thread Christian Perrier
Quoting Stefano Canepa ([EMAIL PROTECTED]): > > Italian people seem to think different as I just finished a d-i test > > in italiano and I saw lots of "tu" > > As soon as I will have a VMWare functional on my machine I will test, > looking for these "tu" as this is against our translation gu

FreeeeMorgaggeQuotes.LetTheBankkCompeteForYourrMortgagge.Inside...

2004-07-01 Thread Nowodzki
Programs > ProgramsForEveryCreditSituation q > LendersReplyWithin 24hours U > BorrowUpTo 125%of YourHomesValue D > SpecialProgramsForSelfEmployed N > NoIncomeVerificationPrograms F http://XpTKl.aldicijh.info/?nApaVHnxYXukInnpULeJ

Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis

2004-07-01 Thread martin . quinson
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: > Quoting Stefano Canepa ([EMAIL PROTECTED]): > > > > > Italian people seem to think different as I just finished a d-i test > > > in italiano and I saw lots of "tu" > > > > As soon as I will have a VMWare functional on my machine I will test, >