>>>>> "Stefano" == Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> The Internet discussions have changed this, as this is common >> use to use "du", or "tu" in mailing lists, IRC, newsgroups. But >> this is relevant in the Internet communication world....and I >> would definitely not recommend using this (we call it >> "tutoiement" in French, I have no idea of the appropriate >> English term) in the screens we show to users. >> >> Italian people seem to think different as I just finished a d-i >> test in italiano and I saw lots of "tu".... Stefano> As soon as I will have a VMWare functional on my machine Stefano> I will test, looking for these "tu" as this is against Stefano> our translation guidelines. Ciao Stefano! I personally prefer the more direct and simpler "tu" form, as I do not see an evident advantage of using the plural (for example). Nevertheless, can you point me to those guidelines you mentioned? ciao, lele. -- nickname: Lele Gaifax | Quando vivrà di quello che ho pensato ieri real: Emanuele Gaifas | comincerà ad aver paura di chi mi copia. email: [EMAIL PROTECTED] | -- Fortunato Depero, 1929.