Re: licence of translations

2006-08-19 Thread Martijn van Oosterhout
On 8/19/06, Holger Levsen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Saturday 10 June 2006 22:36, Michael Bramer wrote: > You can't lost the 'Urheberschutz' IMHO this is translated with > 'copyright' No. Urheberrecht is not copyright. Copyright (in germany) is based on Urheberrecht (droit d'auteur in french)

Re: licence of translations

2006-08-19 Thread Holger Levsen
Hi, this thread is old but I still want to correct it. On Saturday 10 June 2006 22:36, Michael Bramer wrote: > You can't lost the 'Urheberschutz' IMHO this is translated with > 'copyright' No. Urheberrecht is not copyright. Copyright (in germany) is based on Urheberrecht (droit d'auteur in fren

Re: licence of translations

2006-06-10 Thread Michael Bramer
On Sat, Jun 10, 2006 at 06:01:11PM +0200, Holger Levsen wrote: > Hi, > > On Wednesday 07 June 2006 11:51, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > > On Mon, Jun 05, 2006 at 02:48:30PM +0200, Michael Bramer wrote: > > > In Germany you can't lost your Copyright. Like the right for free > > > speach.

Re: licence of translations

2006-06-10 Thread Holger Levsen
Hi, On Wednesday 07 June 2006 11:51, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > On Mon, Jun 05, 2006 at 02:48:30PM +0200, Michael Bramer wrote: > > In Germany you can't lost your Copyright. Like the right for free > > speach. But you can allow other to use your rights: use the programm, > > change it

Re: licence of translations

2006-06-07 Thread Helmut Wollmersdorfer
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: On Mon, Jun 05, 2006 at 02:48:30PM +0200, Michael Bramer wrote: In Germany you can't lost your Copyright. Like the right for free speach. But you can allow other to use your rights: use the programm, change it etc. Are you sure about that? In Spanish copy

Re: licence of translations

2006-06-07 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Jun 05, 2006 at 02:48:30PM +0200, Michael Bramer wrote: > > In Germany you can't lost your Copyright. Like the right for free > speach. But you can allow other to use your rights: use the programm, > change it etc. Are you sure about that? In Spanish copyright law you cannot lose the "aut

Re: licence of translations

2006-06-05 Thread Michael Bramer
On Mon, Jun 05, 2006 at 02:38:04PM +0300, Yavor Doganov wrote: > On Sun, 04 Jun 2006 18:30:17 +0200, Michael Bramer wrote: > > > In germany you can't assign your copyright to other people. > > Are you sure? There are many Germans contributing to GNU packages and > with assigned copyright to F

Re: licence of translations

2006-06-05 Thread Yavor Doganov
On Mon, 05 Jun 2006 12:46:50 +0100, MJ Ray wrote: > Please see http://www.fsfeurope.org/projects/fla/fla for how it's > being addressed by the FSF Europe. Thanks for the link. However, AFAIK German contributors sign the same papers with FSF (Boston) as anybody else. I'm curious, because the Bul

Re: licence of translations

2006-06-05 Thread MJ Ray
Yavor Doganov <[EMAIL PROTECTED]> > If there was a problem > I am quite confident that it should have been spotted by the FSF. Please see http://www.fsfeurope.org/projects/fla/fla for how it's being addressed by the FSF Europe. -- MJR/slef Laux nur mia opinio: vidu http://people.debian.org/~mjr/

Re: licence of translations

2006-06-05 Thread Yavor Doganov
On Sun, 04 Jun 2006 18:30:17 +0200, Michael Bramer wrote: > In germany you can't assign your copyright to other people. Are you sure? There are many Germans contributing to GNU packages and with assigned copyright to FSF, respectively. If there was a problem I am quite confident that it shou

Re: licence of translations

2006-06-05 Thread Clytie Siddall
On 05/06/2006, at 2:00 AM, Michael Bramer wrote: JFYI: In germany you can't assign your copyright to other people. :( Sorry for my ignorance. IMHO, that is an infringement of personal freedom, but no doubt there is a reason for it. Any procedure which depends on law of any kind seems t

Re: licence of translations

2006-06-04 Thread Michael Bramer
On Thu, Jun 01, 2006 at 11:19:39PM +0930, Clytie Siddall wrote: > On 01/06/2006, at 9:08 AM, MJ Ray wrote: > > >Nicolas =?iso-8859-1?Q?Fran=E7ois?= <[EMAIL PROTECTED]> > >>I would like to avoid the positions of two other projects: > >> > >> * The Translation Project is asking for a (paper) disclai

Re: licence of translations

2006-06-01 Thread Clytie Siddall
On 01/06/2006, at 9:08 AM, MJ Ray wrote: Nicolas =?iso-8859-1?Q?Fran=E7ois?= <[EMAIL PROTECTED]> I would like to avoid the positions of two other projects: * The Translation Project is asking for a (paper) disclaimer for the GNU translations [1] (I find it too restrictive) This is ar