Re: Define "upstream"?

2005-06-03 Thread Clytie Siddall
こにちはひできさん ("Hi Hideke", in my terrible Japanese) On 04/06/2005, at 12:42 PM, Hideki Yamane wrote: "Sat, 4 Jun 2005 11:51:07 +0930", "Clytie Siddall" "Define "upstream"?" Is "upstream", in fact, someone who can be quoted? Is this an organism of some kind? Upstream means someone who deve

Free or for sale (was: Re: temporary update page)

2005-06-03 Thread Clytie Siddall
On 04/06/2005, at 3:44 PM, Christian Perrier wrote: from Clytie (vi-VN, Vietnamese translation team) I would rathe rut something like "Vietnamese free software translation team" to enhance that you only work for free software..:-) Thanks for the suggestion, Christian. ;) It does make it a

Re: temporary update page

2005-06-03 Thread Christian Perrier
> from Clytie (vi-VN, Vietnamese translation team) I would rathe rut something like "Vietnamese free software translation team" to enhance that you only work for free software..:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED

Re: Define "upstream"?

2005-06-03 Thread Hideki Yamane
Hi, "Sat, 4 Jun 2005 11:51:07 +0930", "Clytie Siddall" "Define "upstream"?" >Is "upstream", in fact, someone who can be quoted? Is this an >organism of some kind? Upstream means someone who developed/maintain "original" software. For example, Apache/Apache2 package's upstream is develop

Define "upstream"?

2005-06-03 Thread Clytie Siddall
Hi everybody :) I'm going down for the third time in a sea of troubles [1], uh, debconf files, but I've emailed this question in a bottle... :D I keep running into the term "upstream" as a noun. I had defined it as "more recent software", but these two strings from debconf file gradm seem

Re: temporary update page

2005-06-03 Thread Jean Christophe André
Clytie Siddall a écrit : I've finally changed my sig., too: we've been gnome-vi, four of us trying to translate for everybody, FYI, every computer I install in Vietnam is configured to use your work: Debian GNU/Linux "sarge" with a Gnome desktop and locales for french and vietnamese at a mi

Re: temporary update page

2005-06-03 Thread Clytie Siddall
On 04/06/2005, at 12:37 AM, Jean Christophe André wrote: You should get sustainers for that request, wee needed that in order to create -l10n-romanian Oh... Thanks for the hint! Clytie, would you write an email to <[EMAIL PROTECTED]> saying something like: "I want it too!"... ;-) Done.

Re: Sarge Release Notes - Change for all translations

2005-06-03 Thread Frans Pop
On Saturday 04 June 2005 11:29, Hero_xbd! wrote: > But need the line in the translation to be > changed to ? Done. pgpsJ4N73HP0N.pgp Description: PGP signature

Re: temporary update page

2005-06-03 Thread Jean Christophe André
Eddy Petrisor a écrit : You should get sustainers for that request, wee needed that in order to create -l10n-romanian Oh... Thanks for the hint! Clytie, would you write an email to <[EMAIL PROTECTED]> saying something like: "I want it too!"... ;-) -- Jean Christophe "プログフ" ANDRÉ — http://a

Re: temporary update page

2005-06-03 Thread Eddy Petrisor
On 6/3/05, Jean Christophe André <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Eddy Petrisor a écrit : > > > ok, then you should create a mailing list > > This one is on its way: > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=307112 You should get sustainers for that request, wee needed that in order to crea

Re: temporary update page

2005-06-03 Thread Jean Christophe André
Eddy Petrisor a écrit : ok, then you should create a mailing list This one is on its way: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=307112 -- Jean Christophe "プログフ" ANDRÉ — http://asie-pacifique.auf.org/ Responsable technique régional — Associé technologie projet Reflets (CODA) Agenc

Re: Sarge Release Notes - Change for all translations

2005-06-03 Thread Hero_xbd!
Hi, I'm the zh_CN maintainer. But need the line in the translation to be changed to ? Unfortunately, I don't have a cvs account, you need to be bothered to change that. Thank you. Cheers, Hero_xbd! Frans Pop wrote: Hello, I have just made two changes in the English version and all t

Re: temporary update page

2005-06-03 Thread Clytie Siddall
On 03/06/2005, at 5:22 PM, Eddy Petrisor wrote: ok, then you should create a mailing list that you should use to synchronize your work through the system described on the l10n-coordination team [1] and you could get a status page simillar to [2]. So far, what we're doing is [A] easier and [B]

Re: temporary update page

2005-06-03 Thread Eddy Petrisor
On 6/3/05, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On 03/06/2005, at 7:47 AM, Eddy Petrisor wrote: > > >> My language team (she says grandly, all two of us!) have come up with > >> a temporary way to track who has translated what files, currently the > >> debconf files. > >> > > no need to

Debian-i18n

2005-06-03 Thread Sandra Diaz
ENVIAMOS SU PUBLICIDAD POR E-MAIL (servicio unico en su tipo) # Mas de 450 bases EXCLUSIVAS (por rubro, provincia, pais, dominio...) Nacionales e Internacionales (NO vendemos bases de datos, ofrecemos el SERVICIO de envio masivo) # NOSOTROS hacemos el envio (no tenga problemas con su servidor) #