These are for czech (left for discussion):
Section= Oddíl
Subsection = Pododdíl
Subsubsection = Podpododdíl || Pododdíl poddílu
Paragraph = Odstavec
Subparagraph = Pododstavec
previous = předchozí
page = strana
The Detailed Node Listing = Detailní výpis (dunno
On Thu, Apr 22, 1999 at 10:53:05PM +0200, Marcus Brinkmann wrote:
> previous "vorherige", "vorheriges"... I need context! Such words are
> conjugated in German (they have a sex^H^H^Hgender).
This applies to Croatian, too. (prija¹nj[aio] or prethodn[aio])
--
enJoy -*/\*- http:/
Hi,
Here is an attempt at German. We need to discuss some things, though.
Section = Word-By-Word: "Abschnitt"
Subsection = "Unterabschnitt"
Subsubsection = "Unterunterabschnitt", but that's not German word.
It's extremely poor style to try to give it a name, better
use "Unterabschnitt" for eve
On Thu, Apr 22, 1999 at 10:15:33PM +0200, Ardo van Rangelrooij wrote:
[...]
> Further, I've identified all character strings currently not properly
> translated. I've already added them to the respective i18n data files,
> but they lack a proper translation, except for English and Dutch. To
> mak
Hi,
I just uploaded a new version of the DebianDoc-SGML package. Besides
fixing some small bugs the main theme of this release is i18n:
- moving the code finding and reading the i18n data to the common
module
- rewriting this code so that adding a new language does not require
a change i
5 matches
Mail list logo