Re: Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-25 文章 Ji ZhengYu
2008/10/25 Lave <[EMAIL PROTECTED]>: > 我想应该是这样吧,我原来根本理不出头绪,因为不在了解伪过渡包是什么,嘿嘿。 有关 dummy package 之类的意思,可以参看 debian 官方的说明[1] [1]http://packages.debian.org/about/debtags 另:希望各位手里多按几下,没事不要老发到私人邮箱来,发到列表就好了。 我的邮件太多了,看不过来的。 -- Regards, G

Re: Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-25 文章 Lave
On 10/25/08, rockrush4 <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 试着翻译了一下,知识有限,不知会不会理解错了: > > 在可能的情况下,依赖于新软件包的伪过渡包将被提供以取代过时的软件包。 > > 我想应该是这样吧,我原来根本理不出头绪,因为不在了解伪过渡包是什么,嘿嘿。 谢谢! 现在把补充完的文件附上,请大家帮忙校对。 > > > -- > > 陈兴友(Rockrush) > > > 在2008-10-25,Lave <[EMAIL PROTECTED]> 写道: >>另外,差点忘了。下面这段话,不知道怎样翻译,请大家帮忙。 >> >>Wher

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-25 文章 Lave
另外,差点忘了。下面这段话,不知道怎样翻译,请大家帮忙。 Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages have been provided for the dropped packages.< 谢谢! On 10/25/08, Lave <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 10/25/08, Ji ZhengYu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> 2008/10/25 Lave <[EMAIL PROTECTED]>: >>> 另

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-24 文章 Lave
On 10/25/08, Ji ZhengYu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 2008/10/25 Lave <[EMAIL PROTECTED]>: >> 另外,flavor不知怎么翻译,请大家指点。 > > flavor 原意为"调味料,佐料"的意思。 > 这里可以翻译成 "特性/形式/风格"等等。 > 比如 flaver 386 replaced by 486,用486形式的代码替换386形式的代码 > smp flavor(内核)smp 特性 这样似乎通顺,谢谢! > > 仅供参考 > > -- > Regards, > > G > --

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-24 文章 thomas
请问,在 双核 SMP linux里面怎么将一个线程 固定在一个固定内核上? -- From: "Ji ZhengYu" <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Saturday, October 25, 2008 12:48 PM To: <[EMAIL PROTECTED]> Cc: Subject: Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" r

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-24 文章 LI Daobing (李道兵)
2008/10/25 Ji ZhengYu <[EMAIL PROTECTED]>: > 2008/10/25 Lave <[EMAIL PROTECTED]>: >> 另外,flavor不知怎么翻译,请大家指点。 > > flavor 原意为"调味料,佐料"的意思。 > 这里可以翻译成 "特性/形式/风格"等等。 > 比如 flaver 386 replaced by 486,用486形式的代码替换386形式的代码 > smp flavor(内核)smp 特性 > > 仅供参考 > I will process these translations in this evening.

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-24 文章 Ji ZhengYu
2008/10/25 Lave <[EMAIL PROTECTED]>: > 另外,flavor不知怎么翻译,请大家指点。 flavor 原意为"调味料,佐料"的意思。 这里可以翻译成 "特性/形式/风格"等等。 比如 flaver 386 replaced by 486,用486形式的代码替换386形式的代码 smp flavor(内核)smp 特性 仅供参考 -- Regards, G

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-24 文章 Lave
whats-new.po 翻译完了,第一次,肯定有不少问题,请大家帮忙校对。 另外,flavor不知怎么翻译,请大家指点。 谢谢! On 10/25/08, Deng Xiyue <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sat, Oct 25, 2008 at 02:54:25AM +0800, Deng Xiyue wrote: >> On Thu, Oct 23, 2008 at 01:13:39AM +0800, Deng Xiyue wrote: >> > On Wed, Oct 22, 2008 at 08:33:40AM +0800, LI Daob

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-24 文章 Deng Xiyue
On Sat, Oct 25, 2008 at 02:54:25AM +0800, Deng Xiyue wrote: > On Thu, Oct 23, 2008 at 01:13:39AM +0800, Deng Xiyue wrote: > > On Wed, Oct 22, 2008 at 08:33:40AM +0800, LI Daobing (李道兵) wrote: > > > > > > -- Forwarded message -- > > > From: W. Martin Borgert <[EMAIL PROTECTED]> > >

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-23 文章 Lave
今天update,已经有一些了中文的了,比葫芦画瓢吧。最近忙,静不下心来。 试试whats-new.po吧。 On 10/23/08, Lave <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 想参与一下,不过没有做过,要怎样做呢? 用Emacs > > On 10/23/08, Deng Xiyue <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> On Wed, Oct 22, 2008 at 08:33:40AM +0800, LI Daobing (李道兵) wrote: >>> >>> -- Forwarded message ---

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-22 文章 Lave
想参与一下,不过没有做过,要怎样做呢? 用Emacs On 10/23/08, Deng Xiyue <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Wed, Oct 22, 2008 at 08:33:40AM +0800, LI Daobing (李道兵) wrote: >> >> -- Forwarded message -- >> From: W. Martin Borgert <[EMAIL PROTECTED]> >> Date: Wed, Oct 22, 2008 at 12:56 AM >> Subject: Call for

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-22 文章 Deng Xiyue
On Wed, Oct 22, 2008 at 08:33:40AM +0800, LI Daobing (李道兵) wrote: > > -- Forwarded message -- > From: W. Martin Borgert <[EMAIL PROTECTED]> > Date: Wed, Oct 22, 2008 at 12:56 AM > Subject: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes) > To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROT

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-22 文章 Liu Yubao
LI Daobing (??) wrote: > -- Forwarded message -- > From: W. Martin Borgert <[EMAIL PROTECTED]> > Date: Wed, Oct 22, 2008 at 12:56 AM > Subject: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes) > To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], > [EMAIL PROTECTED], > [EMAIL PROT

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-21 文章 hhding.gnu
LI Daobing (李道兵) wrote: > -- Forwarded message -- > From: W. Martin Borgert <[EMAIL PROTECTED]> > Date: Wed, Oct 22, 2008 at 12:56 AM > Subject: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes) > To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], > [EMAIL PROTECTED], > [EMAIL PROTECT

Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-21 文章 LI Daobing (李道兵)
-- Forwarded message -- From: W. Martin Borgert <[EMAIL PROTECTED]> Date: Wed, Oct 22, 2008 at 12:56 AM Subject: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes) To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] Hi, sooner or later we will rel