完全同意。
不過,現在的繁體被指定為 zh_Hant
https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/zh_Hant/
唉!Raphaël 不理會我的建議,zh_TW,硬塞個 zh_Hant.
算了,不要理它,能夠翻譯完成比較重要,祗是個代碼,不值得費心。
On Fri, 8 Apr 2016 13:31:11 +0800, chateau Xiao wrote
> 我认为,纯粹从技术的角度来说,需要翻译哪个版本,需要参考目前有几种中文编码
>
> 根据 dpkg-reconfigur
我认为,纯粹从技术的角度来说,需要翻译哪个版本,需要参考目前有几种中文编码
根据 dpkg-reconfigure locales 的结果里面显示
中文的标准有包括:
zh_CN
zh_HK
zh_TW
zh_SG
以上这四种,如果确实有相应版本的翻译需求的话,按照上面这几个编码方式去提交应该就好了。我没见过 zh-Hans-TW 或者 zh-Hans-CN
这样的标准,估计debian本身也不支持。
2016-04-08 8:11 GMT+08:00 毛慶禎 :
> Hi
>
> 繁體的部份,請一併同步。
> 又:
> 可以在 https://debian-handbook.i
Hi
繁體的部份,請一併同步。
又:
可以在 https://debian-handbook.info/contribute/ 裡,
Chinese (zh-CN) 前或後,新增繁體的連結嗎?
建議使用Chinese (zh-TW)
我建議過,但是對方沒有回應,而且把繁體改為 zh-Hans-TW,
有點怪,如果需要 Hans,則zh-CN 也該改成 zh-Hans-CN
而且,zh 如果還包括漢字(Hans)以外的語文,如:滿、蒙、藏、維吾爾... 等,那麼美國的那些印弟安文,或菲律賓
的數百個語文,怎麼辦呢?
以上,請指教。
請從語言學的角度討論,恕無能力處理社會學科領域的議題。
O
3 matches
Mail list logo