完全同意。 不過,現在的繁體被指定為 zh_Hant https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/zh_Hant/
唉!Raphaël 不理會我的建議,zh_TW,硬塞個 zh_Hant. 算了,不要理它,能夠翻譯完成比較重要,祗是個代碼,不值得費心。 On Fri, 8 Apr 2016 13:31:11 +0800, chateau Xiao wrote > 我认为,纯粹从技术的角度来说,需要翻译哪个版本,需要参考目前有几种中文编码 > > 根据 dpkg-reconfigure locales 的结果里面显示 > > 中文的标准有包括: > > zh_CN > zh_HK > zh_TW > zh_SG > > 以上这四种,如果确实有相应版本的翻译需求的话,按照上面这几个编码方式去提交应该就好了。我没见过 zh- Hans-TW 或者 zh-Hans-CN 这样的标准,估计debian本身也不支持。 > > 2016-04-08 8:11 GMT+08:00 毛慶禎 <m...@lins.fju.edu.tw>: > > > Hi > > > > 繁體的部份,請一併同步。 > > 又: > > 可以在 https://debian-handbook.info/contribute/ 裡, > > Chinese (zh-CN) 前或後,新增繁體的連結嗎? > > 建議使用Chinese (zh-TW) > > 我建議過,但是對方沒有回應,而且把繁體改為 zh-Hans-TW, > > 有點怪,如果需要 Hans,則zh-CN 也該改成 zh-Hans-CN > > 而且,zh 如果還包括漢字(Hans)以外的語文,如:滿、蒙、藏、維吾爾... 等,那麼美國的那些印弟安文,或 菲律賓 > > 的數百個語文,怎麼辦呢? > > 以上,請指教。 > > 請從語言學的角度討論,恕無能力處理社會學科領域的議題。 > > > > On Thu, 07 Apr 2016 12:33:28 +0000, Emfox Zhou wrote > > > On Thu, Apr 7, 2016 at 8:16 PM chateau Xiao <chateau.x...@gmail.com> > > > wrote: > > > > > > > hi all > > > > > > > > 经过过去几天利用业余时间的不懈努力。我在 weblate 平台上面将第7章的简体中文的完成度从 低于 50% > > 提升到了 95+% 的进度。 > > > > > > > > > > https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/07_solving-problems/ > > > > > > > > 现在我很希望知道如何能够尽早的将我已经翻译过了的部分能够同步到官方网站的战士地址: > > > > > > > > https://debian-handbook.info/browse/zh-CN/stable/solving-problems.html > > > > > > > > 不知道在座有同学知道如何去做吗? > > > > > > > > > > > 需要手动从 weblate 同步到 git > > > 里去,官方会半个月到一个月不等同步一次,我也有权限可以同步。 > > > > > > Wishing you all the best. . . . > > > > > > Anthony Mao 毛慶禎 mao AT lins.fju.edu.TW > > Department of Library and Information Science > > Fu Jen Catholic University http://bit.ly/lins > > No.510, Zhongzheng Rd., > > Xinzhuang Dist., > > New Taipei City 24205 > > Taiwan > > +886 2 29052334 > > > > Wishing you all the best. . . . Anthony Mao 毛慶禎 mao AT lins.fju.edu.TW Department of Library and Information Science Fu Jen Catholic University http://bit.ly/lins No.510, Zhongzheng Rd., Xinzhuang Dist., New Taipei City 24205 Taiwan +886 2 29052334