Hi,
As part of orga team members I am definitely going.
Yao Wei
Chris Lamb 於 2018年4月3日 週二,15:53寫道:
> Dear all,
>
> Thank you so much for inviting and hosting me to your events last
> year around the release of "stretch". I really enjoyed meeting you
> all and my time :)
Hi,
I requested d-i translator member and committed the changes to d-i repo.
Thanks and sorry for my overreacting messages,
Yao Wei
On Tue, Jun 06, 2017 at 07:02:59PM +0800, Yao Wei wrote:
> Hi,
>
> I need anyone who is DD to commit the translation diffs to d-i. And
> this fixes
Hi,
I need anyone who is DD to commit the translation diffs to d-i. And
this fixes some of the translations in the previous patch.
Thanks,
Yao Wei
On Tue, Jun 06, 2017 at 01:25:33PM +0800, Yao Wei wrote:
> The file attached is the diff to the debian installer translation for
> zh-TW.
Hi Christian,
The file attached is the diff to the debian installer translation for
zh-TW.
Thank you,
Yao Wei
On Tue, Jun 06, 2017 at 10:26:53AM +0800, Boyuan Yang wrote:
> 大家好,
>
> Debian 9 发布在即,但其配套的相关文档翻译存在欠缺。具体来说,有以下几项:
>
> * Debian Release Notes(发行注记)
> * http
The only problem to make Source Han Sans is to build from source using
AFDKO tool, and it contained some non-free license stanzas which was fixed
by upstream. (bug #762252)
Any update on this, czchen?
On Tue, 2 May 2017 at 23:15 SJ Zhu wrote:
> On Tue, May 2, 2017 at 10:39 PM, ChangZhuo Chen (陳
Hi,
我個人認為,該用黑體的地方就該用黑體,該用宋體的地方就用宋體,兩個並沒有衝突。
況且原本因為 GNOME 預設英文字體 Cantarell 有問題,把 Adobe CFF 關掉的 patch
也拿掉了 (bug #730742, #795653),所以我支持改成思源系列字體。
我個人習慣現在的效果,反而宋體在低解析度或小字的狀況沒有很好。
On Tue, May 02, 2017 at 05:19:38PM +0800, Boyuan Yang wrote:
> 今天来谈一下 Debian 桌面环境上默认中文字体的问题。
signature.asc
Description:
這個東西也可以在原始的 Debian 裡面當成 task 安裝。如果考慮到這個問題,當我們翻譯 Install a Blend 時要如何譯?(安裝一份特調?)
Yao Wei, sending this on a phone
> On 9 Dec 2016, at 10:40, Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote:
>
>> 在 2016年12月8日星期四 SGT 上午4:04:37,Cheng-Chia Tseng 写道:
>> Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調
如果取專輯用「精選」代表還是從原作者中取出幾首曲目來製作成專輯的意義的話,或許可以走這個路線:
「Debian Pure Blends 原生精選」
2016-12-07 17:32 GMT+08:00 Yao Wei :
> 「Debian Pure Blends 官方特製版」
>
> Pure Blend 這個字的確是 Debian
> 自創新的用途,原來似乎是針對飲品而使用,因此保留原名希望能尊重團隊,也能讓需要的人好在搜尋引擎裡面查詢而不限於中文。
>
> 如果我們看 Debian Pure Blend 有什麼的話,我們可以看出都是為
讲过翻译的准则还是什么,除非目标语言找不到对应概念才应该不译或者音译。像佛经有很多音译,用汉语没有对应的概念。这个词组的概念还能说清楚的,不过译的短小精悍比较难。
>
> 也可以参考NBA译名,美国男子职业篮球联赛,虽然质译的长,但可以意译后中文再缩写“美职篮”。总之都好过不译。
>
> On 7 December 2016 at 13:13, YanhaoMo wrote:
>
> On Wed, Dec 07, 2016 at 05:04:45AM +, Yao Wei wrote:
> 不翻译 +1
> &
我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。
On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) wrote:
> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote:
> > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
> > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
>
> 我建議是不要翻譯 Debian P
10 matches
Mail list logo