Re: [Debian-zh-dev] Debian Salsa 开发平台开始公测,以及 Chinese Team 的迁移

2017-12-25 文章
team now and start to test it. -- ChangZhuo Chen (陳昌倬) czchen@{czchen,debconf,debian}.org http://czchen.info/ Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B signature.asc Description: PGP signature

Re: 提议:默认中文字体从文泉驿切换为思源字体

2017-09-09 文章
On Sat, Sep 09, 2017 at 03:20:54PM +0800, ChangZhuo Chen (陳昌倬) wrote: > On Wed, Sep 06, 2017 at 03:50:39PM +0800, Boyuan Yang wrote: > > > > 第一部分正在进行: https://bugs.debian.org/861934 > > > > 待下一次 tasksel 上传软件包即可。但据 tasksel 维护者的建议,由于 Suggests > > 并没有实际作用,故选择删除原有文

Re: 提议:默认中文字体从文泉驿切换为思源字体

2017-09-09 文章
r/share/fontconfig/conf.avail/65-nonlatin.conf in fontconfig-config package. -- ChangZhuo Chen (陳昌倬) czchen@{czchen,debconf,debian}.org http://czchen.info/ Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B signature.asc Description: PGP signature

Re: 提议:默认中文字体从文泉驿切换为思源字体

2017-09-05 文章
On Tue, May 02, 2017 at 08:56:01PM +0800, ChangZhuo Chen (陳昌倬) wrote: > On Tue, May 02, 2017 at 05:19:38PM +0800, Boyuan Yang wrote: > > ## 切换默认字体的提议 > > > > 基于以上状况,我有如下的几点提议: > > > > 1. 选用思源黑体作为 Debian 系统中文桌面环境上的默认无衬线字体。 > > 1.1. 具体操作:将上述涉及的三个 task-chine

Re: Debian 9 相关文档翻译(欠缺)

2017-06-05 文章
ming network interface, iproute2 ... are not the topics for ordinary user. For developer, or advanced user who needs information in Debian Release Notes shall have the ability to read it in English. For ordinary user, they will not understand what is modern GPG, or why it matters even with properly trans

Re: 提议:默认中文字体从文泉驿切换为思源字体

2017-05-02 文章
ts-noto-cjk, Google does not provide anything other than font files themselves. So the font files is the only file format we have, and they are the preferable source format for source package. -- ChangZhuo Chen (陳昌倬) czchen@{czchen,debian}.org http://czchen.info/ Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B signature.asc Description: PGP signature

Re: 提议:默认中文字体从文泉驿切换为思源字体

2017-05-02 文章
至软件包推荐(Recommends)区域。 > > 2. 考虑使用思源宋体提供 Debian 系统中文环境上的默认衬线字体。 > 2.1. 具体操作:针对上述涉及的三个 task-chinese-* 软件包中的 fonts-arphic-uming 推荐项,考虑将其替换为思源宋体。 > 保留 fonts-arphic-ukai 的安装,但确保其 fontconfig 优先级低于思源宋体。 No problem for me, but please help to check with other fonts maintainers. -- ChangZhuo

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章
ne ENTIRELY WITHIN the distro as a subproject, containing ONLY MATERIAL SUPPLIED BY THE PARENT DISTRO. We call this a "Pure Blend". tasksel 部份是指他並不是個適合做 Pure Blends 的工具,不代表 Pure Blends 必須要靠客製化 Debian 才能做。 -- ChangZhuo Chen (陳昌倬) Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czc

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章
On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +, Boyuan Yang wrote: > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 這樣聽起來像是安裝一個調整過的版本,但是 Pure Blends 沒有這個意思。 當時從 Custom Debian Distribution 改成 Pure Blends 主要就是要避免使用者 認為 Pure Blends 是有特別做過客製化的。 -- ChangZhuo Chen (陳昌倬) Debian Developer (https://nm.debian.org/pub

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-06 文章
On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。 -- ChangZhuo Chen (陳昌倬) Debian Developer (https://nm.debian.org/publi