Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 ahxcker
有种原汁原味的感觉… On Fri, Dec 9, 2016, 8:09 AM Cheng-Chia Tseng wrote: > ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure blends(見上述連結說明)。 > > 沒有特別客製化。

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure blends(見上述連結說明)。 > > 沒有特別客製化。

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 陳昌倬
On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure blends(見上述連結說明)。 沒有特別客製化。 請見 2.5.2 Philosophical The blends philosophy is to work

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午4:15寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +, Boyuan Yang wrote: > > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 > > 這樣聽起來像是安裝一個調整過的版本,但是 Pure Blends 沒有這個意思。 > > 當時從 Custom Debian Distribution 改成 Pure Blends 主要就是要避免使用者 > 認為 Pure Blends 是有特別做過客製化的。 > 根據 https:/

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 T C
如果用“原某特某“译,“原生特制“可以不加“版”就避免饮品的误解,也可以容纳 ChangZhuo Chen (陳昌倬) 提到的去“版“化翻译。相较于“原味特调“,理解的时候不用附加理解比喻了。以后译词频率高了,再缩就是“debian原特“。 2016-12-09 16:14 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) : > On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +, Boyuan Yang wrote: > > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 > > 這樣聽起來像是安裝一個調整過的版本,但是

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 陳昌倬
On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +, Boyuan Yang wrote: > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 這樣聽起來像是安裝一個調整過的版本,但是 Pure Blends 沒有這個意思。 當時從 Custom Debian Distribution 改成 Pure Blends 主要就是要避免使用者 認為 Pure Blends 是有特別做過客製化的。 -- ChangZhuo Chen (陳昌倬) Debian Developer (https://nm.debian.org/public/pe