完全同意。
不過,現在的繁體被指定為 zh_Hant
https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/zh_Hant/
唉!Raphaël 不理會我的建議,zh_TW,硬塞個 zh_Hant.
算了,不要理它,能夠翻譯完成比較重要,祗是個代碼,不值得費心。
On Fri, 8 Apr 2016 13:31:11 +0800, chateau Xiao wrote
> 我认为,纯粹从技术的角度来说,需要翻译哪个版本,需要参考目前有几种中文编码
>
> 根据 dpkg-reconfigur
我认为,纯粹从技术的角度来说,需要翻译哪个版本,需要参考目前有几种中文编码
根据 dpkg-reconfigure locales 的结果里面显示
中文的标准有包括:
zh_CN
zh_HK
zh_TW
zh_SG
以上这四种,如果确实有相应版本的翻译需求的话,按照上面这几个编码方式去提交应该就好了。我没见过 zh-Hans-TW 或者 zh-Hans-CN
这样的标准,估计debian本身也不支持。
2016-04-08 8:11 GMT+08:00 毛慶禎 :
> Hi
>
> 繁體的部份,請一併同步。
> 又:
> 可以在 https://debian-handbook.i
Hi
繁體的部份,請一併同步。
又:
可以在 https://debian-handbook.info/contribute/ 裡,
Chinese (zh-CN) 前或後,新增繁體的連結嗎?
建議使用Chinese (zh-TW)
我建議過,但是對方沒有回應,而且把繁體改為 zh-Hans-TW,
有點怪,如果需要 Hans,則zh-CN 也該改成 zh-Hans-CN
而且,zh 如果還包括漢字(Hans)以外的語文,如:滿、蒙、藏、維吾爾... 等,那麼美國的那些印弟安文,或菲律賓
的數百個語文,怎麼辦呢?
以上,請指教。
請從語言學的角度討論,恕無能力處理社會學科領域的議題。
O
实际上半个月前为了添加繁体中文翻译,官方做过一次同步,然而我在这次同步中被提交的序言的翻译现在还没有在网站上体现出来。所以我想网站的内容应该不是和
git 仓库同步的。
--
Boyuan Yang
On Thu, Apr 7, 2016, 20:33 Emfox Zhou wrote:
> On Thu, Apr 7, 2016 at 8:16 PM chateau Xiao
> wrote:
>
>> hi all
>>
>>经过过去几天利用业余时间的不懈努力。我在 weblate 平台上面将第7章的简体中文的完成度从 低于 50% 提升到了 95+% 的进度。
>>
On Thu, Apr 7, 2016 at 8:16 PM chateau Xiao wrote:
> hi all
>
>经过过去几天利用业余时间的不懈努力。我在 weblate 平台上面将第7章的简体中文的完成度从 低于 50% 提升到了 95+% 的进度。
>
> https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/07_solving-problems/
>
> 现在我很希望知道如何能够尽早的将我已经翻译过了的部分能够同步到官方网站的战士地址:
>
> https://debian-handbook.info/brow
hi all
经过过去几天利用业余时间的不懈努力。我在 weblate 平台上面将第7章的简体中文的完成度从 低于 50% 提升到了 95+% 的进度。
https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/07_solving-problems/
现在我很希望知道如何能够尽早的将我已经翻译过了的部分能够同步到官方网站的战士地址:
https://debian-handbook.info/browse/zh-CN/stable/solving-problems.html
不知道在座有同学知道如何去做吗?
yours
6 matches
Mail list logo