On Saturday, March 19, 2011, jobinson wrote:
> 支持你的一些看法。
> 不过我觉得这个有点民族主义。实际上,我个人认为应该是这么一种模式适合所有语言:
> print "XXX" 等价于 曰 "XXX"
> :其实还可以更多的语言,比如阿拉伯语之类的,函数名应该能够在万国码架构下自动互译,这样任何一国的人,写的程序,只要是公用的函数,都能以本国语言书写,而外国人也能因为其一一对应关系,而读懂。至于私有的函数,大家觉得该如何解决呢?
> print "hello world" 等价于 print "天地玄黄" :此处表示内文的翻译
1.用Debian有几年了,从4.0到现在的7.0,也没做什么贡献,只是在默默的使用。
现在使用的是英文locale,只不过装了中文的字体和输入法。
2.这个英文名称对我也没有什么困扰,每每向别人介绍时,确实都要拼一遍英文字母。
过一段时间之后,别人说起时,一般会说,"哦,他使用的是linux",并且linux
的发音也错了,有时会纠正一下他们,有时就算了。他们就更记不住Debian这个词了,
这也难怪,他们使用的是Windows吗,这个他们倒不会拼错,Windows也是英文啊,
也没几个人平时说成视窗吧。所以我个人认为有没有中文名字没什么关系,主要还是
要看推广的力
开始wqy-zenhei的点阵宋体就好了。现在wqy提供的方法是使用zenheiset命令。但我不清楚Debian是不是可以用这个命令,你可以试试。成功配置后,小字用宋体,大字用黑体,效果还是不错的。
另外如果想折腾,可以安装Ubuntu打过补丁的Cairo等,并使用Ubuntu的字体配置方案,效果也会好不少。
CHEN, Xing / 陈醒
在 2011年3月19日 上午2:40,will 写道:
> 中文字体好模糊。。。
> 要安装什么包呢?
> 安装系统后。我安装了。。(debian 6.0)
> wqy-microhei
> wqy-zenhei
> xfonts-wqy
在 2011年3月19日 上午8:06,YunQiang Su 写道:
> 如果真有信达雅的好翻译,为什么非要拼音呢。
> 日本人用片假名只不过是偷懒罢了
偷懒可是不好说的吧。前面说过很多使用非拉丁拼音文字的语言都是音译的啊,比如阿拉伯语和波斯语(估计朝鲜语、希伯来语的翻译也是)。
“信达雅”的问题在于每个人对一个词的理解可能不一样,很难在社区达成共识。这也是为什么大多数中文外来词只采用音译或字面翻译的原因。
CHEN, Xing / 陈醒
北洋海军在信达雅中灰飞烟灭.
说这句话是要被拍的:既不合历史, 也不和逻辑 ;-)
但是日本人"只不过是偷懒罢了"? 真的?
是谁教给你的"信达雅"? 你自己想过这标准真的合理吗?
这标准可实现吗? 这三个字是否要追求?
我不知道严复的那位日本同学怎么看翻译的原则.
Date: Sat, 19 Mar 2011 23:06:08 +0800
Subject: Re: 我认为 Debian 不需要炒作
From: wzss...@gmail.com
To: signe...@live.com
CC: shell909...@gmail.com; wmpot...@gmail.
如果真有信达雅的好翻译,为什么非要拼音呢。
日本人用片假名只不过是偷懒罢了
--
YunQiang Su
翻译是件极难的事情.
1, 大陆的"精英"语文不一定好, 汉语表达都可能有问题. 台湾的翻译可能更准确和有文采.
2, 两岸的译名不统一.
3, 计算机科学蓬勃发展, 它创造了太多的新名词也给太多的旧名词以新的含义.
翻译起来不容易. 比如shell, 它难道不是一层壳吗? 但翻译成壳大家就有意见.
4, 缺少权威的翻译机构. 我想大家所知的英文的汉译可能会有一些不准确, 但是
这是标准的教育的产物. 总能借由教育的权威形成统一的意见. 而计算机资料的翻译
很多是热心网友费时费力无偿翻译的. 可惜, 他们没有权威. 开个玩笑, 如果从小就被
教育Linux为"你牛叉"(这是jobinso
其实并不是反对中文,我也很喜欢中文。主要是反对行为过程。
至于中文名字,确实比较难翻译。有好的我也不反对。
至于中文的资料翻译问题,着到真不是我们反对翻译,而是翻译的太——让人没法说了。
你可以看一下翻译的比较好的,例如SICP的中文版,计算机程序的构造和解释,翻译的很不错。然而对照一下某些MCSE资料,你会发现,中文还不如英文看着明白。英文好歹有英国人看的懂,中文连中国人都看不懂。最著名的就是shell
program,翻译为壳编程,这不是成心逗闷子呢么。
在 2011年3月19日 下午9:43,wmpotato 写道:
> /* 突然发现自己不会用gmail发mailinglists
/* 突然发现自己不会用gmail发mailinglists, */
发现讨论在两方面, 一, 私自在wiki上起中文名字, 没有经过讨论, 这个我同意不该这么做, 是对社区的不尊重。
其二就是该不该有个中文名字,虽然自己并不觉的一定要有个中文名字,叫英文名字挺好,毕竟约定熟成了, 但如果谁起了个非常好的中文名,
我不会仅仅因为名字是中文的就投反对票。中文是我的母语,我跟周围人说起Linux的时候,说到Debian,
Ubuntu的时候都不知道怎么跟人家描述,经常是必须写下来,要有中文名字就会好的多, 比如红帽子, 说着很自然,
红帽也没有因为有个中文名字而被国人瞧不起。
再说点闲话,
你试试 uming 和 ukai 字体。
2011/3/19 will
> 中文字体好模糊。。。
>
> 要安装什么包呢?
>
> 安装系统后。我安装了。。(debian 6.0)
>
> wqy-microhei
> wqy-zenhei
> xfonts-wqy
> xfonts-intl-chinese
> ttf-dejavu
>
> 但是还是很模糊。。我不想从windows下面拷贝过来用那个字体。。
>
> 要装什么包?就不模糊?
>
抱歉忘记添加邮件列表地址到回复了。
-- 转发的消息 --
发件人:"Shell Xu"
日期:2011-3-19 下午7:01
主题:Re: 关于debian中文名字,扯到汉语的世界地位,中国的世界地位。
收件人:"Qin Li"
日 任何(映射(兰不达 囧:你们.知道(囧), ["中蟒", "中易", "中文编程"])
在 2011-3-19 下午3:25,"Qin Li" 写道:
> 2011/3/18 Aron Xu
>
>> 2011/3/19 jobinson :
>> > 或许从程序语言角度开始,可能没我们想象的那么难,比如先从现有语
中文字体好模糊。。。
要安装什么包呢?
安装系统后。我安装了。。(debian 6.0)
wqy-microhei
wqy-zenhei
xfonts-wqy
xfonts-intl-chinese
ttf-dejavu
但是还是很模糊。。我不想从windows下面拷贝过来用那个字体。。
要装什么包?就不模糊?
2011/3/18 Aron Xu
> 2011/3/19 jobinson :
> > 或许从程序语言角度开始,可能没我们想象的那么难,比如先从现有语言开始,编译器们也应该从这个角度开始入手,全面支持万国码。
>
> 这纯粹是浪费人类时间,2012 就快来了,哪有那么多时间做这些?
>
can't agree more
>
> --
> Regards,
> Aron Xu
>
--
Qin Li
Office +1.949.680.3039
Mobile +1.949.466.2486
13 matches
Mail list logo