Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"

2013-05-27 Thread Mehdi Yousfi-Monod
>> Regarding "replay", I'd rather not replace it with >> "film" but you should ask the French people of Neverball's community. > > "film" is the current translation. I am not against changing it, but if we > change it, other strings will have to change too. I believe we should wait > for more i

Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"

2013-05-24 Thread Mehdi Yousfi-Monod
uage among a myriad would help much. > If anyone wants to do that, please simply refer to the traduc.org thread, as the "Replay" issue is far from Neverball-specific. > > >> >> I believe it's not a good idea to change the translation only in Debian, >> this is something upstream should take care of. > > > Absolutely, the only reason I opened the ticket against Debian is that I failed open one upstream. Quoting myself: > >> Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't >> manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account). -- Mehdi Yousfi-Monod

Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"

2013-02-24 Thread Mehdi Yousfi-Monod
>> In X-Moto they use "replays"... > Ah, good idea - less interesting result :-/ "Replay" has the advantages of being short, unambiguous and well understood by French speakers. I tend to favor the ease of communication over the 100% French based words. Recurrent debate here, I know ;) > So I aske

Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"

2013-02-19 Thread Mehdi Yousfi-Monod
>> Regarding "relecture", it makes me think of the act of reading a text >> again :-/ > > Oh, right, or correcting a text. "Revisionnement" may be more accurate, but > in any case these words wouldn't refer to the data that allows replaying, > they would refer to the act of replaying. True. Though

Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"

2013-02-14 Thread Mehdi Yousfi-Monod
> I suspected that. Regarding "sauver", both "enregistrer" and "sauvegarder" > are 5 characters longer. However, the screen where the label appears has > plenty of room so I don't see a technical problem, although a longer label > may be unaesthetic. Agreed. "Enregistrer" sounds better for me. >

Bug#700287: [neverball] French: "Save Replay" translated to "Sauver un film"

2013-02-12 Thread Mehdi Yousfi-Monod
tain death", but it > isn't always a proper translation. In this case, it is considered as an > anglicism. "Enregistrer" is preferred: > http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26508220#eng > "Enregister le film" would be an improvement. > > Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't > manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account). -- Mehdi Yousfi-Monod -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org