Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)

2012-05-25 Por tema alejandro
Estimado Leo: tengo la misma duda, lo que pasa es que me guié por lo que
ví en la traducción al español en Abrowser (que es la versión que viene
en Trisquel). En el menú principal, en la solapa Herramientas aparece
Complementos y, dentro de esta opción, se refiere a complementos como
las extensiones, temas y traducciones libres que figuran en el
repositorio y plugins se refiere a los complementos instalados...en
principio opino igual que vos, pero ante la duda que me produjo esto me
volví algo conservador...perdón por no haber aclarado esto desde el
principio


El jue, 24-05-2012 a las 21:32 -0300, Leo escribió:
> On Friday 25 May 2012 12:11 Gonzalo S. Nido wrote:
> > > >> Los programas incluidos en el sistema no deben sugerir la instalación
> > > >> de pluguins, documentación u otros elementos que no sean libres.
> > > 
> > > Mi sugerencia es:
> > > Cambiar pluguins por plugins
> > > 
> 
> Creo que Mozilla lo traduce como complementos. No es necesario utilizar un 
> término en inglés cuando tenemos una palabra en español.
> 
> En el resto estoy de acuerdo con Gonzalo.
> 
> ___
> Lista de correo www-es-general
> www-es-general@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

-- 
Sent from Trisquel GNU/Linux

---
En www.clubcupon.com todos los días una alegría. Conocé las mejores ofertas con 
descuentos de hasta un 80%. ¿Te lo vas a perder?

___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)

2012-05-25 Por tema alejandro
Sin ánimo de alargar demasiado el tema...una aclaración:

El vie, 25-05-2012 a las 12:11 +1200, Gonzalo S. Nido escribió:
> Hola, soy nuevo en el grupo, espero poder echar una mano en mi tiempo
> libre. Comento un par de cosas sobre las revisiones en este último
> email de alejandro:
> 
> 2012/5/25 alejandro 
> Estimada Dora:
> En respuesta a unos de tus correos, revisé la traducción de
> referencia,
> y encontré los siguientes observaciones, la gran mayoría
> menores. El
> texto original está marcado con >> al inicio de la oración. A
> medida que
> vaya viendo otras, te envío más sugerencias (si es que
> encuentro
> alguna...jajaja...)
> Un abrazo.
> 
> >> Si algún trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples
> licencias,
> >> y al menos una de las cuales es libre, puede incluirse en
> el sistema.
> 
> Mi sugerencia es:
> "Si algún trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples
> licencias, y al menos una de ellas es libre, puede incluirse
> en el
> sistema"
> 
> 
> >> No debe haber repositorios ni puertos de software que no
> sea libre.
> 
> Mi sugerencia:
> "No deben haber repositorios ni puertos de software que no
> sean libres."
> 
> 
> No, eso es incorrecto, estaba bien al principio. No se dice "no deben
> haber repositorios", sino "no debe haber repositorios".
>  

A mi entender, si se refiriese exclusivamente a los repositorios, usaría
la palabra "debe". Como creo que se refiere a repositorios y puertos,
usaría la palabra "deben" (por concordancia en número)
> 
> 
> 
> >> Los programas incluidos en el sistema no deben sugerir la
> instalación
> >> de pluguins, documentación u otros elementos que no sean
> libres.
> 
> Mi sugerencia es:
> Cambiar pluguins por plugins
> 
> 
> >> Actualmente hay mucho código en la mayoría de las
> distribuciones de
> >> sistemas libres, la cantidad de esfuerzo que requeriría
> revisarlo
> >>todo no es directamente práctico para la mayoría de los
> grupos.
> 
> (En mi sugerencia, me tomo el atrevimiento de cambiar bastante
> para
> enfatizar aún mas la dificultad de la revisión:)
> Actualmente existe tanta cantidad de código en la mayoría de
> las
> distribuciones de sistemas libres que hace que sea
> prácticamente
> imposible de revisarlo todo.
>  
> 
> No se usa "de" al final: "hace que sea prácticamente imposible
> revisarlo todo".
> 
> 
>  
> 
> 
> >> En el pasado se incluyó accidentalmente cierto código que
> no es libre
> >> en distribuiciones de sistemas libres
> 
> Mi sugerencia es:
> En el pasado se incluyó accidentalmente cierto código que no
> es libre en
> distribuciones de sistemas libres
> 
> 
> 
> >> (Para aclararnos, no todos los vectores de números en un
> controlador
> >> son firmware. Es importante entender la función de los
> datos antes de
> >> decidir si es o no apropiado para un sistema libre).
> 
> Mi sugerencia es:
> (Aclaración: no todos los vectores de números en un
> controlador son
> firmware. Es importante entender la función de los datos antes
> de
> decidir si es o no apropiado para un sistema libre).
> 
> 
> >> A menudo el uso de estas marcas registradas es controlado
> de alguna
> >> manera; en particular, generalñmente se les pide a los...
> 
> Mi sugerencia es:
> A menudo el uso de estas marcas registradas es controlado de
> alguna
> manera; en particular, generalmente se les pide a los...
> 
> 
> 
> 
> --
> Sent from Trisquel GNU/Linux
> 
> ---
> ¡Con Celu@rroba, si tu celular manda sms ahora puede mandar
> mails! ¡Mandá MAIL al 30303 y activalo ya!
> 
> ___
> Lista de correo www-es-general
> www-es-general@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> 
> ___
> Lista de correo www-es-general
> www-es-general@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


El resto, absolutamente de acuerdo.
Saludos cordiales.

-- 
Sent from Trisquel GNU/Linux

---
Conoce www.mublet.com, la nueva guia de lugares.

___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://list

Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)

2012-05-25 Por tema Xavier Reina
2012/5/25 alejandro :
>>         >> No debe haber repositorios ni puertos de software que no
>>         sea libre.

"ni _puertos_ de software que no sea libre".

Se me hace muy muy raro leer "puertos" aquí. La primera vez que lo leí
pensé en los puertos de red...

En su lugar usaría "adaptaciones" (que es a lo que se refiere el
termino "port": migrar software de una plataforma a otra):

"no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no sea libre"


Xavi

___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)

2012-05-25 Por tema Gonzalo S. Nido
"debe haber" es una perifrasis verbal. Siempre que haber signifique
"existencia" el plural no es correcto.

2012/5/25 Xavier Reina 

> 2012/5/25 alejandro :
> >> >> No debe haber repositorios ni puertos de software que no
> >> sea libre.
>
> "ni _puertos_ de software que no sea libre".
>
> Se me hace muy muy raro leer "puertos" aquí. La primera vez que lo leí
> pensé en los puertos de red...
>
> En su lugar usaría "adaptaciones" (que es a lo que se refiere el
> termino "port": migrar software de una plataforma a otra):
>
> "no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no sea libre"
>
>
> Xavi
>
> ___
> Lista de correo www-es-general
> www-es-general@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)

2012-05-25 Por tema alejandro
Tienes razón, se me había pasado por alto, gracias por la aclaración...y
por tu paciencia...Saludos cordiales

El vie, 25-05-2012 a las 21:44 +1200, Gonzalo S. Nido escribió:
> "debe haber" es una perifrasis verbal. Siempre que haber signifique
> "existencia" el plural no es correcto. 
> 
> 2012/5/25 Xavier Reina 
> 2012/5/25 alejandro :
> >> >> No debe haber repositorios ni puertos de
> software que no
> >> sea libre.
> 
> 
> "ni _puertos_ de software que no sea libre".
> Se me hace muy muy raro leer "puertos" aquí. La primera vez
> que lo leí
> pensé en los puertos de red...
> 
> En su lugar usaría "adaptaciones" (que es a lo que se refiere
> el
> termino "port": migrar software de una plataforma a otra):
> 
> "no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no
> sea libre"
> 
> 
> Xavi
> 
> ___
> Lista de correo www-es-general
> www-es-general@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> 
> 
> ___
> Lista de correo www-es-general
> www-es-general@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

-- 
Sent from Trisquel GNU/Linux

---
Conoce www.mublet.com, la nueva guia de lugares.

___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)

2012-05-25 Por tema Hernan Giovagnoli
El día 25 de mayo de 2012 06:41, Xavier Reina  escribió:
>
> "no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no sea libre"
>

+1

Aclaración: el hecho de "ser libre" es un calificativo de software, no
de repositorios. Por esto, corresponde que ser vaya en singular y no
en plural, como habían indicado anteriormente.

___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general