Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandro)
Estimado Gustavo: he terminado la revisión de tu traducción, la tarea #2730. Te adjunto un archivo con las correcciones sugeridas, son muchas, unas 66, pero la gran mayoría (un 80 o 90% calculo) son errores de tipeo, por ejemplo, "lamisma" por "la misma" o "requeirimientos" por "requerimientos". Lo que quiero destacar son unas cosas puntuales: 1 - usaría el verbo liberar(software) en lugar de lanzar (software). 2 - creo que el verbo "provision", en el contexto de la traducción, se refiere a previsión y no a provisión. 3 - Creo que ciertas frases, por ejemplo "Licencias para Trabajos de Uso Práctico más allá del Software y la Documentación" conllevan un abuso de la mayúscula. En inglés es muy habitual usarlas, pero en castellano no. 4 - Te han quedado algunas oraciones sin traducir, me tomé la libertad de sugerirte alguna, por si te las has salteado. Bueno, eso es todo. No he querido corregir los errores de tipeo ya que no creo que me corresponda hacerlo sin tu permiso. Estoy a tu disposición para lo que necesites. Perdón por la demora, pero es un texto muy largo. Saludos Alejandro El sáb, 31-12-2011 a las 11:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió: > Alejandro: > > Comparto todas las dudas. El problema, me parece, es que la redacción > original no es una novela de Conan Doyle... Mi posición es, cuando deba > elegir entre la fidelidad al original y el estilo, hacerlo por el > segundo. > > Otra cosa: tengo una traducción hecha desde el año pasado. Si podés > pegarle un vistazo, porque está "pendiente de revisión" desde entonces. > Es la tarea #2730. > > > Saludos, > Gustavo > > PD: Abajo dejo una observación que se me pasó. > > On Fri, 2011-12-30 at 22:00 -0300, alejandro wrote: > > Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te > > aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos > > cordiales. > > > > El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió: > > > Hola, > > > > > > Estas son las mejoras que haría, por párrafo > > > > > > 1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software > > > Foundation (FSF) > > > > > > > > Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project > > > - Free Software Foundation (FSF) > > > > > > > > > Notas:En inglés la palabra "Movement" está en minúsculas a veces y en > > > mayúsculas otras. Supongo que es nombre propio, ergo un error en el > > > original. > > > Los nombres propios siempre los dejaría en original con una traducción > > > al lado (la primera vez que aparecen) de ser extremadamente necesario. > > > > > > > De acuerdo con respecto a los nombres propios, pero en este caso no creo > > que lo sea. La palabra Movement en al título, a mi entender, está en > > mayúscula por la costumbre en inglés de poner así a todas las palabras > > del título, en este caso, también Project. > > > > > > > 2) Idem > > > > > > 3) Acá hay un error en el original, ya que cambia la persona del verbo: > > > empieza con they y sigue con you. En español mantuviste la persona, así > > > que mi sugerencia es corregir el original. > > > > De acuerdo > > > > > 4) Cambiar "esas" por "éllas", cuestión de estilo. Además, si bien la > > > RAE no obliga a usar acentos para los pronombres demostrativos desde el > > > año pasado, sigo creyendo que es más elegante. > > > > Lo veré > > > > 5) Idem 1 > > > > > > "Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo" > > > > > > Mantener la persona ("...a sí mismo") y acentuar. > > > > De acuerdo > > > > > "la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas > > > puedan utilizarlos." > > > > > > Mantener el género ("...utilizarlas"). > > > > De acuerdo > > > > > 6) "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa > > > sea considerado libre." > > > > > > Cambiaría por "Que un programa sea considerado software libre depende > > > principalmente de su licencia" > > > > De acuerdo > > > > > "un programa puede ser no libre" > > > > > Entiendo que en esta comunidad se use sistemáticamente "no libre", pero > > > éso no es español... debería ser "privativo" o alguna otra palabra > > > castellana. > > > > > > > De acuerdo, usaré privativo > > > > > "(esto se denomina “tivoización”)." > > > > > > Aclararía qué es tivoización en nota al margen, ya que ni yo sé qué es. > > > > > > > De acuerdo, agregaré la nota al margen. > > La palabra "tivoization" la dejaría en inglés original. > > > > > 7) "ciertas licencias específicas" > > > > > > Redundante. O es "ciertas licencias" o "licencias específicas". En > > > inglés mismo no está bien escrito... > > > > > Voy a verlo. Entiendo tu punto, pensaré mejor que frase colocar ahí. > > > > > 8) "En 1998 se acuñó el término “open source&rdquo (código > > > abierto); y fue asociado con" > > > > > > Mantené la voz pasiva: "fue acuñado" por "se acuñó" > > > > > Era mi primera opción, pero no me gusta tampoco como suena
Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandro)
Alejandro: Gracias. En cuanto suba los cambios, ya paso la tarea a completa. Saludos, Gustavo On Mon, 2012-01-16 at 12:35 -0300, alejandro wrote: > Estimado Gustavo: he terminado la revisión de tu traducción, la tarea > #2730. Te adjunto un archivo con las correcciones sugeridas, son muchas, > unas 66, pero la gran mayoría (un 80 o 90% calculo) son errores de > tipeo, por ejemplo, "lamisma" por "la misma" o "requeirimientos" por > "requerimientos". Lo que quiero destacar son unas cosas puntuales: > 1 - usaría el verbo liberar(software) en lugar de lanzar (software). > 2 - creo que el verbo "provision", en el contexto de la traducción, se > refiere a previsión y no a provisión. > 3 - Creo que ciertas frases, por ejemplo "Licencias para Trabajos de > Uso Práctico más allá del Software y la Documentación" conllevan un > abuso de la mayúscula. En inglés es muy habitual usarlas, pero en > castellano no. > 4 - Te han quedado algunas oraciones sin traducir, me tomé la libertad > de sugerirte alguna, por si te las has salteado. > > Bueno, eso es todo. No he querido corregir los errores de tipeo ya que > no creo que me corresponda hacerlo sin tu permiso. Estoy a tu > disposición para lo que necesites. Perdón por la demora, pero es un > texto muy largo. > Saludos > Alejandro > > > > El sáb, 31-12-2011 a las 11:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió: > > Alejandro: > > > > Comparto todas las dudas. El problema, me parece, es que la redacción > > original no es una novela de Conan Doyle... Mi posición es, cuando deba > > elegir entre la fidelidad al original y el estilo, hacerlo por el > > segundo. > > > > Otra cosa: tengo una traducción hecha desde el año pasado. Si podés > > pegarle un vistazo, porque está "pendiente de revisión" desde entonces. > > Es la tarea #2730. > > > > > > Saludos, > > Gustavo > > > > PD: Abajo dejo una observación que se me pasó. > > > > On Fri, 2011-12-30 at 22:00 -0300, alejandro wrote: > > > Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te > > > aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos > > > cordiales. > > > > > > El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió: > > > > Hola, > > > > > > > > Estas son las mejoras que haría, por párrafo > > > > > > > > 1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software > > > > Foundation (FSF) > > > > > > > > > > > Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project > > > > - Free Software Foundation (FSF) > > > > > > > > > > > > Notas: En inglés la palabra "Movement" está en minúsculas a veces y en > > > > mayúsculas otras. Supongo que es nombre propio, ergo un error en el > > > > original. > > > > Los nombres propios siempre los dejaría en original con una > > > > traducción > > > > al lado (la primera vez que aparecen) de ser extremadamente necesario. > > > > > > > > > > De acuerdo con respecto a los nombres propios, pero en este caso no creo > > > que lo sea. La palabra Movement en al título, a mi entender, está en > > > mayúscula por la costumbre en inglés de poner así a todas las palabras > > > del título, en este caso, también Project. > > > > > > > > > > 2) Idem > > > > > > > > 3) Acá hay un error en el original, ya que cambia la persona del verbo: > > > > empieza con they y sigue con you. En español mantuviste la persona, así > > > > que mi sugerencia es corregir el original. > > > > > > De acuerdo > > > > > > > 4) Cambiar "esas" por "éllas", cuestión de estilo. Además, si bien la > > > > RAE no obliga a usar acentos para los pronombres demostrativos desde el > > > > año pasado, sigo creyendo que es más elegante. > > > > > > Lo veré > > > > > > 5) Idem 1 > > > > > > > > "Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo" > > > > > > > > Mantener la persona ("...a sí mismo") y acentuar. > > > > > > De acuerdo > > > > > > > "la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas > > > > puedan utilizarlos." > > > > > > > > Mantener el género ("...utilizarlas"). > > > > > > De acuerdo > > > > > > > 6) "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa > > > > sea considerado libre." > > > > > > > > Cambiaría por "Que un programa sea considerado software libre depende > > > > principalmente de su licencia" > > > > > > De acuerdo > > > > > > > "un programa puede ser no libre" > > > > > > > Entiendo que en esta comunidad se use sistemáticamente "no libre", pero > > > > éso no es español... debería ser "privativo" o alguna otra palabra > > > > castellana. > > > > > > > > > > De acuerdo, usaré privativo > > > > > > > "(esto se denomina “tivoización”)." > > > > > > > > Aclararía qué es tivoización en nota al margen, ya que ni yo sé qué es. > > > > > > > > > > De acuerdo, agregaré la nota al margen. > > > > La palabra "tivoization" la dejaría en inglés original. > > > > > > > 7) "ciertas licencias específicas" > > > > > > > > Redundante. O
Re: [GNU-traductores] Aplicar las sugerencias de la traducción de /philosophy/government-free-software.html
Acabo de aplicar las sugerencias. Ya pasé la tarea a finalizada, estaría lista para publicarla. Muchas gracias. El dom, 08-01-2012 a las 22:01 -0300, alejandro escribió: > ok mañana lo hago > > El dom, 08-01-2012 a las 00:55 +0100, Xavier Reina escribió: > > Hola, > > > > > > Hace unos días mandé a la lista de distribución la traducción > > de /philosophy/government-free-software.html > > > > ¿Alguien puede aplicar las sugerencias que surgieron a la traducción?. > > Si no me equivoco son dos o tres mensajes que se mandaron los días 27 > > y 28 de diciembre. Los podéis encontrar en [0] > > > > Al igual que otras veces, quien pueda que se asigne la tarea [1]. > > > > > > [0] > > http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2011-12/index.html > > (días 27 y 28) > > [1] https://savannah.gnu.org/task/?11678 (la traducción está adjunta a > > esa tarea) > > > > > > Muchas gracias. > > > > Xavi > > ___ > > Lista de correo www-es-general > > www-es-general@gnu.org > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > > --- > En www.clubcupon.com todos los días una alegría. Conocé las mejores ofertas > con descuentos de hasta un 80%. ¿Te lo vas a perder? > > ___ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general --- ¡Con Celu@rroba, si tu celular manda sms ahora puede mandar mails! ¡Mandá MAIL al 30303 y activalo ya! ___ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general