Re: Totem branched for 2.28

2009-09-30 Thread Sveinn í Felli
Thanks, this clarified many points.

Andre Klapper wrote:
> Hi,
> 
> Am Mittwoch, den 30.09.2009, 09:39 + schrieb Sveinn í Felli:
>> Actually there's a bigger problem with the icelandic
>> translations; almost all recent translations are not merged
>> into the actual/updated po file, they just lie in DL like
>> sitting ducks along with the old po.
> 
> That's because somebody has to commit them to GIT. According to
> http://l10n.gnome.org/teams/is it looks like you have nobody with GIT
> access...

Hmm??
Well, the coordinator should get one, isn't it?
> 
>> I've contacted the is-coordinator and filed a bug
> 
> URL, please?

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=594667

> 
>> but no-one
>> seems to be able to push those translations.
> 
>> If there is a howto describing handling of translations in
>> DamnedLies (for translators), I'd appreciate a link.
> 
> There probably is something in
> http://live.gnome.org/TranslationProject/ .

Read, but not so clearly.
> 
> andre

So, to push my translations into git, should I ask someone
to do it by sending a message to a) this list b) directly to
a person with git access c) file a bug ?

Thanks for your attention

Sveinn í Felli

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME Color Manager

2009-11-02 Thread Sveinn í Felli
Hi,

Tirumurti Vasudevan wrote:
> On Mon, Nov 2, 2009 at 4:34 PM, Tirumurti Vasudevan  
> wrote:
> pl let me know what you are trying to say here.
> 
> //#: ../src/gcm-calibrate.c:252
> msgid "Please attach the hardware device to the center of the screen
> on the grey square."//
> 
You must be referring to a "profiling device" or a "spider"?
Does the term have to be so generic?

Best,
Sveinn í Felli

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sending to master branch

2010-07-08 Thread Sveinn í Felli

Hi,

I think they use 'HEAD' insted of 'master', at least once 
I've sent a file to a HEAD-branch. And there should be a dot.


So your file should be renamed 'gst-plugins-bad.HEAD.sl.po'

My 2 centimes.

Sveinn í Felli

Þann fim  8.júl 2010 10:46, skrifaði Matej Urban:

The actual error message is:

Hi!  I am the service robot at the Translation Project,
and was awakened by one of your submissions.

***>  As file name you supplied 'gst-plugins-bad-master.sl.po'.  In
this I cannot find the domain name, the version number, nor the team
code.  The file name should look like 'DOMAINNAME-
VERSIONNUMBER.TEAMCODE.po' (all in lowercase).

Some error reported above (marked with "***>") prevents me from
accepting your PO file.  Sorry!  But do not hesitate to resubmit your
PO file, once you think the problem has been fixed.  As a robot I am
incredibly patient at these things!

The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.


Since there is no numbers, the tprobot does not know that this is master branch.
M!
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME Moduleset Reorganization vs. L10N

2010-10-12 Thread Sveinn í Felli
oordinators can 
prioritize certain translations, but then such matters can 
be discussed on mailinglists.

Web-translation can be enabled or not for individual files.

LP is getting better, but it's a pain searching for a 
particular phrase or downloading all po/pots for a certain 
language. Not mature.


Don't forget the KDE-way; great stats, not tremendously 
difficult to set up svn+ssh. But then, KDE is probably going 
the git-way soon.


Just some thoughts,

Sveinn í Felli




I guess it is prefered to respond to the thread on desktop-devel-list
mailing list and CC gnome-i18n@ to not have two separate threads on the
same topic and to create better understanding/awareness on both sides
(developers and translators) for issues.


Done.




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files

2010-10-30 Thread Sveinn í Felli

Þann lau 30.okt 2010 15:54, skrifaði Gil Forcada:

El ds 30 de 10 de 2010 a les 11:30 +0200, en/na Johannes Schmid va
escriure:

---

Hopefully with Damned-Lies with git this translator will have more time
to do their job instead of opening terminals :)



+1

---


I could also go further and separate the platform as a second-step
translation, that way a translator path for reaching the glorious 100%
should be:
- translate the ui
- translate the errors
- translate the schemas
- translate the platform



+1
Prioritizing translation work is a must. Being able to catch 
new/changed UI-strings as soon as possible is a must.


Most places I'm translating (Gnome, KDE, Openoffice/LibO, 
TP, Launchpad, etc.) there have been discussions about 
categorisation of strings, some different roads have been 
proposed, but I think the above proposition by Gil is quite 
realistic.




It's not about egos, it's about splitting the work into small chunks so
that translators can start working on the stuff that 99% of the users
will see and then, if they have time (note that only 50 teams out of 120
reach the 80% mark) work on adding an extended experience with schemas
and errors translated.


It's not about egos, it may not even be about Gnome per se; 
for many translation teams it's about user experience and to 
have a fully translated Desktop Environment (which may 
depend on more strings than come from the DE of choice).


And the users I'm mostly concerned about are *not* those who 
are likely to see much of the 'deeper' error/config messages.


Best regards,

Sveinn í Felli

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GIMP: localisation of brushes, textures, patterns and gradients

2012-11-14 Thread Sveinn í Felli
Hi,

I'm having trouble finding information on how to localise
names of brushes, textures, patterns and gradients in GIMP,
and palettes as well.

I do see the files under /usr/share/gimp/2.0/ and surely
could translate them with a text editor. But are these not
translatable via gettext ?

Best regards,

Sveinn í Felli

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Committer role?

2015-01-08 Thread Sveinn í Felli

Hi,

Just wondering; a committer status in Damned Lies gives what kind of 
permissions; to submit files into DL-queue or what else ?


My status in DL is "Member of Icelandic team (Committer)" but for the 
Icelandic team (is) the "Team membership" section is as follows:


Committers
No committers

Reviewers
No reviewers

Translators
No translators

Is git access totally necessary to submit files from the DL-queue (to 
git repo) ?


Last I heard the git-access for our (very much inactive) coordinator was 
not working properly (I'm not complaining, just researching).
I did not find any good documentation explaining the commitment to git 
process, apart the https://wiki.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo 
which is a bit into the technical details ;-)


Hope someone can explain.

Best regards,
Sveinn í Felli
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Committer role?

2015-01-08 Thread Sveinn í Felli

Hi,

Just wondering; a committer status in Damned Lies gives what kind of 
permissions; to submit files into DL-queue or what else ?


My status in DL is "Member of Icelandic team (Committer)" but for the 
Icelandic team (is) the "Team membership" section is as follows:


Committers
No committers

Reviewers
No reviewers

Translators
No translators

Is git access totally necessary to submit files from the DL-queue (to 
git repo) ?


Last I heard the git-access for our (very much inactive) coordinator was 
not working properly (I'm not complaining, just researching).
I did not find any good documentation explaining the commitment to git 
process, apart the https://wiki.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo 
which is a bit into the technical details ;-)


Hope someone can explain.

Best regards,
Sveinn í Felli
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Committer role?

2015-01-09 Thread Sveinn í Felli

Got a reply off-list:

Þann fim  8.jan 2015 21:14, skrifaði Rafael Ferreira:

A contributor with role Commiter or Coordinator doesn't need to have
git access to submit files in D-L web interface.  Before this feature
exists in D-L, Git access was required for these roles to submit
translations. Actually, the role in D-L wouldn't matter if you had Git
access for other reasons.


So, I read between the lines that there should be a "commit-to-repo" 
feature in D-L; I've never seen that despite having a Committer status.

Where can I see it in the D-L interface?

Is it possible that there's a bug in the setup for the team; since I'm a 
committer and in the Icelandic team but the Icelandic team does not seem 
to have any committers; could there be mangling of language codes 
([is_IS] for me vs. [is] for the team) or some other setup error ?



If for some reason you need/want to submit translations to GNOME
repositories via command line, instead of D-L web interface, then Git
access is required and the best documentation for that very same you
provided.  Maybe you want to google around from some video about Git
concepts.


I'm used to offline translations via CVS, SVN, TX-client and such; Git 
is not an alien concept.



Nowadays, Git is still required if you want to perform 'git
cherry-pick' from one branch to another, which is not a big deal,
IMHO.

Cheers,
Rafael Ferreira


Best regards,
Sveinn í Felli


2015-01-08 10:38 GMT-02:00 Sveinn í Felli :

Hi,

Just wondering; a committer status in Damned Lies gives what kind of
permissions; to submit files into DL-queue or what else ?

My status in DL is "Member of Icelandic team (Committer)" but for the
Icelandic team (is) the "Team membership" section is as follows:

Committers
No committers

Reviewers
No reviewers

Translators
No translators

Is git access totally necessary to submit files from the DL-queue (to git
repo) ?

Last I heard the git-access for our (very much inactive) coordinator was not
working properly (I'm not complaining, just researching).
I did not find any good documentation explaining the commitment to git
process, apart the https://wiki.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo which
is a bit into the technical details ;-)

Hope someone can explain.

Best regards,
Sveinn í Felli
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Committer role?

2015-01-10 Thread Sveinn í Felli

Þann fös  9.jan 2015 13:16, skrifaði Rafael Ferreira:

>So, I read between the lines that there should be a "commit-to-repo" feature
>in D-L; I've never seen that despite having a Committer status.
>Where can I see it in the D-L interface?

There was not much change in D-L web interface about this feature,
except that if you are a Commiter or Coordinator, the action dropdown
menu will reveal the action "Send to repository" right after "To
Commit" or "Proofread".


I only see the following options on a page for a file:
(e.g. at https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-8/po/is or 
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-8/po/is/level1/)


Action:
Reserve for translation
Write a comment

Inform of submission
Archive the actions

Comment:

[Browse]
Upload a .po, .gz, .bz2 or .png file
[Submit]

None of the actions you mentioned are available. Curious?

Best regards,
Sveinn í Felli
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Committer role?

2015-01-10 Thread Sveinn í Felli

Þann lau 10.jan 2015 11:43, skrifaði Baurzhan Muftakhidinov:

On Sat, Jan 10, 2015 at 4:28 PM, Sveinn í Felli  wrote:

Þann fös  9.jan 2015 13:16, skrifaði Rafael Ferreira:



So, I read between the lines that there should be a "commit-to-repo"
feature
in D-L; I've never seen that despite having a Committer status.
Where can I see it in the D-L interface?


There was not much change in D-L web interface about this feature,
except that if you are a Commiter or Coordinator, the action dropdown
menu will reveal the action "Send to repository" right after "To
Commit" or "Proofread".



I only see the following options on a page for a file:
(e.g. at https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-8/po/is or
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-8/po/is/level1/)

Action:
Reserve for translation
Write a comment

Inform of submission
Archive the actions

Comment:

[Browse]
Upload a .po, .gz, .bz2 or .png file
[Submit]

None of the actions you mentioned are available. Curious?

Best regards,
Sveinn í Felli


Hi,

First you need to reserve it for translation, then you will see the option
to upload PO file, then you can mark it as Ready for submission,
and then only you can send it to repository. So actually there are 4 steps.


Great, thanks a lot Baurzhan, just what I was looking for ;-)
It was the first step I was missing. Now it works as intended.

Thanks again,
Sveinn í Felli

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Committer role?

2015-01-14 Thread Sveinn í Felli

Þann mið 14.jan 2015 15:25, skrifaði Piotr Drąg:

2015-01-10 15:12 GMT+01:00 Sveinn í Felli :

Great, thanks a lot Baurzhan, just what I was looking for ;-)
It was the first step I was missing. Now it works as intended.



Hi,

I noticed you've committed updated translations to stable gnome-3-14
branches on several modules. That's great, but you should also
remember to commit to master, currently at
<https://l10n.gnome.org/languages/is/gnome-3-16/ui/>, so that all
future releases will have the lastest translations as well. I think I
cherry-picked and pushed to master all the translations that you did
so far, but please keep that in mind from now on.



Yes, it was intentional to submit to gnome-3-14 first, was testing the 
resulting MO files on my system (which is more or less gnome-3-14 based).


Maybe I'll try to setup a summit workflow for GNOME on my machine.

Thanks a lot for the upward pushing.

Sveinn

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Typo in gimp.master.po ?

2015-07-03 Thread Sveinn í Felli

Circa line 2800:

#: ../app/actions/filters-actions.c:178
#, fuzzy
#| msgid "_Fade..."
msgctxt "filters-action"
msgid "_En_grave..."
msgstr ""

"_En_grave..." contains two underscores ???

Regards,
Sveinn í Felli
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New DL option for committers

2015-10-20 Thread Sveinn í Felli

Þann þri 20.okt 2015 05:56, skrifaði Michael (C0bb3r):


Hi Rafael.
Thanks for your reply. Ok, I'm looking at the Australian English page
for Bibijen Gnome 3.18 (which I translated a couple of weeks ago) now
and I do not see any options to Review. In the New Action box the
dropdown for Action only has the options Reserve for Translation, Write
a comment, Inform of Submission, and Archive the Actions. So my next
question is how do I review my files when there is no option presented
to me to do it?


Start by choosing "Reserve for Translation" and click "Submit".
Then you will be offered "Upload the new translation", choose your file 
and click "Submit".
Then you're presented to several options; guess "Ready for submission" 
is the one you'll be interested in. --> "Submit".
At last; again several options, probably the "Submit to repository" will 
interest you --> "Submit".


Took me 4 years to figure this out ;-)
(even had to ask on this list)

Once you have seen the process in action, you understand that D-L is not 
really a translation tool but a web-interface for managing translation 
files for a huge organization - with some advantages, and with some weak 
spots.


Best regards,

Sveinn í Felli



On 20/10/15 12:32, Rafael Fontenelle wrote:



2015-10-19 22:17 GMT-02:00 Michael (C0bb3r)
mailto:transl...@cobber-linux.org>>:

I'd just like to reinforce some of what Arash has said. I find
Gnome's translation tool difficult and even though I am the
coordinator of en_AU I have never been able to commit anything I
have done. This leaves people frustrated and they go onto other
projects.

As a coordinator, your credentials should have all the permissions
needed. Probably you just didn't figure out how to do it. Basically,
you're looking for the "Submit to repository" option, which will send
the PO file to the repositories and will archive the translation status.

However, you will only be able to "Submit to repository" when
translation's status is "Proofread" (when a review was sent) or "To
Commit" (when it is all ok, therefore ready to submit).

I hope it helped.

Rafael Fontenelle





___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New DL option for committers

2015-10-22 Thread Sveinn í Felli

Þann fim 22.okt 2015 03:15, skrifaði Michael (C0bb3r):

Sveinn again thank you, you are a legend.I have successfully committed
my first translation to the system and I wouldn't have done it if it
wasn't for your assistance. I didn't understand that D-L needed to see
each individual job done even though I review each translation as I do
it I should have asked years ago.


Well, this is sort-of how FOSS works; Rafael Ferreira and Baurzhan 
Muftakhidinov pointed me to this workflow, now I fed it to you, and 
someday you'll surely give hints to somebody else.


OTOH, the submitting process in D-L is clearly quite non-intuitive, 
despite being rather logical once you have gone through these steps 
first time. Don't know exactly how it could be explained better, or 
being made more visible.


Best regards,
Sveinn í Felli




P.S. I even used the new option to sync it with the Master branch.

On 20/10/15 18:48, gnome-i18n-requ...@gnome.org wrote:

New DL option for committers



Start by choosing "Reserve for Translation" and click "Submit".
Then you will be offered "Upload the new translation", choose your file
and click "Submit".
Then you're presented to several options; guess "Ready for submission"
is the one you'll be interested in. --> "Submit".
At last; again several options, probably the "Submit to repository" will
interest you --> "Submit".

Took me 4 years to figure this out
(even had to ask on this list)

Once you have seen the process in action, you understand that D-L is not
really a translation tool but a web-interface for managing translation
files for a huge organization - with some advantages, and with some weak
spots.

Best regards,

Sveinn ? Felli

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New DL option for committers

2015-10-22 Thread Sveinn í Felli

Þann fim 22.okt 2015 14:32, skrifaði Rafael Fontenelle:


https://l10n.gnome.org/help/vertimus_workflow/
The above workflow image might help.



Actually no;
I did see that one, and I found also some bits and pieces on the web - 
but nothing sufficiently clear for my poor little brain to figure this 
out by myself ;-(


This flowchart reminded me on how easy it is to get confused while 
speaking to plumbers about drainage and such; they think about the 
systems from sea-level and up, while their customers think down from the 
sink... ;-)


Sveinn
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations in Zanata

2016-02-04 Thread Sveinn í Felli

Þann fim  4.feb 2016 14:36, skrifaði Baurzhan Muftakhidinov:

On Thu, Feb 4, 2016 at 7:24 PM, Lubomir Rintel  wrote:

Hi,

the NetworkManager is now translated via Zanata [1]. This means the
translators no longer need to file Bugzilla tickets with translations.
Details here [2].

The bits that are in GNOME infrastructure (applet and the VPN plugins)
stay there; only the NetworkManager core was added to Zanata. We're not
sure if it makes sense to move to Zanata; input from translators would
be very appreciated.

[1] https://fedora.zanata.org/project/view/NetworkManager
[2] https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/L10N

Thank you,
Lubo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Hi,

I'd better have translations of nm-applet as it is - in GNOME infrastructure.



+1

Regards,
Sveinn í Felli

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: About translating GIMP website (gimp.org)

2016-05-30 Thread Sveinn í Felli

Þann mán 30.maí 2016 09:03, skrifaði Mario Blättermann:

I expect a lot of translatable strings and accordingly a lot of work
for translators. I urgently recommend to split the content into
smaller chunks, preferably according to the directories in the Git
module [1]. There is also a "man" directory included, so we would get
also translated man pages.


Please consider that there's a lot of very small language-teams, so the 
first-run at a translated website would probably be the opening 
page/intro + the download page (+ any navigation elements). Extremely 
small teams may even judge that sufficient.


Best regards,
Sveinn í Felli
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Typo in gnome-documents.gnome

2017-09-25 Thread Sveinn í Felli

Hi,

Found this curious string in gnome-documents.gnome-3-26.is.po (and in 
3-24 too):


#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate anti-clockwise"
msgstr ""

Well, "anti-clockwise" is not so common English, while 
"counter-clockwise" certainly is correct. Unless somebody can 
demonstrate otherwise, I'd think this is an error.


Guess that most of the translations must be correct, so this could be 
considered as a cosmetic change to do later, but of course it will 
continue to be a bit weird for native English speakers...


Any thoughts?

Best regards,
Sveinn í Felli
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Typo in gnome-documents.gnome

2017-09-25 Thread Sveinn í Felli

Þann mán 25.sep 2017 11:39, skrifaði Piotr Drąg:

2017-09-25 10:52 GMT+02:00 Sveinn í Felli :

Hi,

Found this curious string in gnome-documents.gnome-3-26.is.po (and in 3-24
too):

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate anti-clockwise"
msgstr ""

Well, "anti-clockwise" is not so common English, while "counter-clockwise"
certainly is correct. Unless somebody can demonstrate otherwise, I'd think
this is an error.

Guess that most of the translations must be correct, so this could be
considered as a cosmetic change to do later, but of course it will continue
to be a bit weird for native English speakers...

Any thoughts?



Hi,


From what I understand, this is actually the British form. It is a

bug, as we use en_US for the source strings. You should report it
against gnome-documents in Bugzilla.

Best regards,



Done: <https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=788126>

Sveinn
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


DL refuses upload of Windows installer

2017-12-29 Thread Sveinn í Felli
When trying to submit gimp.po-windows-installer.master.is.po to the 
repository, I get this:


[An error occurred during applying your action: The commit failed. The 
error was: “[Errno 1] b"remote: translations user cannot modify 
'po-windows-installer/LINGUAS' \nTo ssh://git.gnome.org/git/gimp\n ! 
[remote rejected] master -> master (pre-receive hook declined)\nerror: 
failed to push some refs to 'ssh://git.gnome.org/git/gimp'\n"”]


Any idea what's going on?
Is Icelandic missing from the LINGUAS-file?

best regards,

Sveinn í Felli
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: DL refuses upload of Windows installer

2018-01-05 Thread Sveinn í Felli

Þann fös  5.jan 2018 11:49, skrifaði Rafael Fontenelle:

2017-12-30 15:15 GMT-02:00 Piotr Drąg :

2017-12-30 17:48 GMT+01:00 Changwoo Ryu :

2017-12-30 16:12 GMT+09:00 Sveinn í Felli :

When trying to submit gimp.po-windows-installer.master.is.po to the
repository, I get this:

[An error occurred during applying your action: The commit failed. The error
was: “[Errno 1] b"remote: translations user cannot modify
'po-windows-installer/LINGUAS' \nTo ssh://git.gnome.org/git/gimp\n ! [remote
rejected] master -> master (pre-receive hook declined)\nerror: failed to
push some refs to 'ssh://git.gnome.org/git/gimp'\n"”]

Any idea what's going on?
Is Icelandic missing from the LINGUAS-file?


If your translation is new, the Icelandic language code should be
added in the LINGUAS file. Currently DL can't do that automatically.
Ask someone with git access (team coordinator?) to do that manually.


Damned Lies can’t upload new translations in case of help documents.
Here a git hook needs to be adjusted by the admin.


I think Sveinn hit the problem of a new UI module with non-standard PO
directory ("po-windows-installer/") being declined by pre-receive hook
because it was not manually included as valid yet. I requested
sysadmins to adjust and it should be working fine now. At least, it
worked just fine for me, but it wasn't a new translation.

Sveinn, please try again.



To quote Damned Lies directly: "The file has been successfully committed 
to the repository".


Thanks a lot Rafael.

Best ,
Sveinn
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating recipes

2018-03-02 Thread Sveinn í Felli

Þann fös  2.mar 2018 07:14, skrifaði Matthias Clasen:

- We will not really be able to validate the text ourselves anymore (to fix
spelling
   mistakes, punctuation, etc)
- Translating such recipes will now require you to translate from your
language to
   another (most likely, to English).

We were wondering what you as translators think of these ideas ?
Will you be able to help out with validating such content ?
Will translating in the 'opposite direction' be a problem ?


I seriously doubt that translating [thousands of] recipes should be 
within the scope of D-L translations, possibly a handful of them to 
populate an initial setup would be OK.


Sveinn í Felli

P.S: But in this case, I'd think about which format to use for 
exchanging recipes (I don't have gnome-recipes at hand); are the recipes 
sent in via database conduit or is it a XML-type of flat textfile?


So, fabling a bit: At least SVG-style files can have language-dependent 
entities, so theoretically we can have entities filled in with any 
available language - even if the base language (English) is not present 
(I think).
If each recipe is in a XML-format, it could be tagged with initial 
language, translated languages, locale dependent units, etc.
A recipe-exchange server would tag recipes with available languages, 
people would download recipes in a language they understand and 
translate to another, resync, and voilá. Users (not GNOME-translators) 
would populate the translations step by step - but of course nothing 
guarantees the quality (spelling, etc.).

We could end up by having a Wiki-eatia on our hands ;-)

Of course this necessitates a recipe-editor supporting such handling of 
entities, same for parsing, etc. And probably this can be achieved via a 
database setup.


Just thinking,

Sveinn í Felli
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Is any translator team using glossaries?

2018-04-30 Thread Sveinn í Felli

Þann sun 29.apr 2018 20:32, skrifaði Rudolfs Mazurs:

Hi all,
I was looking around for a glossary for the GNOME project. The only one I
could find was made 14 years ago [1]. Perhaps there is a more up-to-date
version somewhere?



You can roll your own using gettext [1], which calls them 'compendium' 
[2]. Beware, at first you may get a file with *all* existing strings in 
the project - what you really want is a selection of short definitions 
and words that are of help for translators.
It can take several passes of gettext commands to filter out the 
relevant strings into a combined PO-file or a CVS (better for structuring).
To use the glossary with a CAT-application like Lokalize, you would 
probably like to convert your glossary to a TBX-format (industry 
standard glossary exchange format); there are multiple tools available 
to help with glossary creation, but curiously most of them are 
Windows-only (Glossary Converter, Okapi-Rainbow, Heartsome-TMX...).

Some of those run fine in Wine on Linux.

OT: But you may also ask yourself *why* glossaries should be based on 
specific software-projects; for my (tiny) language, a coordinated effort 
has been made to publish sector/discipline-based glossaries [3]; one for 
each of astronomy, economics, engineering, electronics, etc. (total of 
43 glossaries + a combined one I made myself). I even got separate 
glossaries for networking/encryption/certificates, for 
computers/software and for computers/hardware.

Similar glossaries may exist for your language.

Of course such field based glossaries have their disadvantages; designed 
by committees (when is that a good idea?), not always very up to date, 
difficult to amend/maintain/edit, etc. Meaning that there *has to be* 
active input from the users, which often are translators - professionals 
or hobbyists - who should listen carefully to their audience and be 
active in proposing new words/definitions to the publishers of the 
glossaries. Under no circumstances, these can exist as a private matter 
of some 'authority' in an 'ivory tower'... ;-)


On the other hand such cross-projects glossaries can be of great help 
maintaining consistency across different projects, just as well as in a 
big project like GNOME.


Just thoughts, best regards,

Sveinn í Felli
Translator for Icelandic (is) in several FOSS-projects

[1]: 
<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Creating-Compendia>
[2]: 
<http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/project/howto.html#not-repeating-yourself>

[3]: <http://www.malfong.is/index.php?lang=en&pg=islex>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Is any translator team using glossaries?

2018-05-01 Thread Sveinn í Felli

Þann mán 30.apr 2018 20:41, skrifaði Rudolfs Mazurs:

pirmd., 2018. g. 30. apr., plkst. 03:41 — lietotājs Rafael Fontenelle (<
rafae...@gnome.org>) rakstīja:


Well, I didn't know this glossary. Since I needed to build a glossary
to ease the translation work, I started to use a script I maintain
[1], based on a contribution by Daniel Mustieles, to download PO files
of my language and create a local repository of translated fiels,
which can easily searched with 'grep' or 'gtgrep' (from pyg3t).


Currently I use a similar approach: I use lokalize tool to create
translation memory and use it to search how strings are translated
currently. Alas, this does not replace proper glossary, since translation
memory tend to have errors and glossaries can be used more efficiently by
lokalize tool.



IMHO there's a big difference between a translation memory (TM) and a 
glossary. And TM's are different too: Lokalize has statistically defined 
TM's in databases, where some other CAT-tools use segment-based approach 
(e.g. OmegaT). The first approach is perhaps better suited for 
UI-translations, while the latter may be more effective for longer texts 
like documentation.


(I still miss the old KBabel (precursor of Lokalize), where I could tune 
how close TM-matches should be, the number of letters in similar words, 
tight integration of many common tools, etc. and which had a bunch of 
validation tools for PO-files. But had its limitations too...)


The use of a glossary is perhaps more related to spellchecking and 
grammar; it would be really nice if CAT-tools like Lokalize and PO-edit 
could underline texts (perhaps in blue) for which there are suggestions 
from a glossary (similar to the red underlining from a spellchecker).


Anyway, entries in glossaries are mostly for reference/coordination and 
should be treated as such, in the end it's the translators choice how he 
styles the message to get the meaning across, right?


Best regards,
Sveinn í Felli
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Git access for translators

2018-09-05 Thread Sveinn í Felli

Þann þri  4.sep 2018 19:15, skrifaði Daniel Mustieles García via gnome-i18n:

Ok so just to clear things and not to start a flame-war, I just want to use
my script to commit a bunch of translations, only that. If i have to commit
20 PO files with just one string modified throught DL I will simply ignore
them because all the click-work needed to do it it's not worth for me.


+1
Upload of multiple files at once is crucial for language coordinators; 
regularly we have to introduce new/better terms/wordings *all over* the 
project. Not to mention cases like when someone replaces project-wide 
all triple points [...] with real ellipsis […], leaving hundreds of 
otherwise correct strings fuzzy - this has happened in other projects 
I've been working on.



I only aim to work in translations and make my work as efficient as
possible. Dont mind I have Git access or web access, but if I have to spend
more time doing the commits manually than translating maybe we are doing
something wrong. I agree we have always tried to reduce git access, but I
think this case is more than justified to have it. And if you try the
script to commit translations you will problably want to have git access to
use it and not waste your time.

Can you provide this features in DL today? API seems not be able to do
that, so sorry for disagreeing again with you but currently DL is not
usable for us to cover our needs.


Best would be to add this feature through DL; Transifex has it via the 
tx-client, Pootle allows uploading of multiple ZIP-ed files (beware of 
keeping the file structure intact), KDE has synchronization via SVN. 
Most of the web-translation interfaces (Transifex, Crowdin, Weblate, 
etc.) also have a more/less functional search/replace for whole 
projects, which may in some cases might be substitute for multiple-file 
commits.


Best regards,
Sveinn í Felli


Regards

2018-09-04 20:42 GMT+02:00 Alexandre Franke :


On Tue, Sep 4, 2018 at 8:10 PM Daniel Mustieles García <
daniel.mustie...@gmail.com> wrote:


El mar., 4 sept. 2018 17:50, Alexandre Franke 
escribió:


On Tue, Sep 4, 2018 at 9:30 AM Daniel Mustieles García via gnome-i18n <
gnome-i18n@gnome.org> wrote:
Damned lies has an API and your script could use it. If the API is not
enough, we can extend it.



Where is it documented?



https://wiki.gnome.org/DamnedLies#XML_interfaces

It doesn’t have any workflow actions exposed yet (so no commit), but that
can probably be added.



Is it compatible with bash scripts?



It is a Web API. From bash you can use e.g. curl to make the calls.



I've been using this script for several years without any problem, also
mi Git access, and never received any disclaim about it, but thanks if I
fixed a wrong string in docs... if game rules have changed due to gitlab
migration maybe someone should explain them clearly...



Don’t act as if we never said anything about trying to reduce direct
repository access. We have always been trying to avoid giving access unless
really necessary, and done everything we could to reduce cases where it was
necessary.

Rules have not changed, we just now have betters tools to enforce them.



and then I could explain why this script is very useful for translators
:-)



I’m not claiming it is useless, but it is not the right way to do it.

--
Alexandre Franke
GNOME Hacker

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n






___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for Glabels 4.0

2018-11-01 Thread Sveinn í Felli

Hi, I'm really curious:

Þann 1.11.2018 09:04, skrifaði Mario Blättermann via gnome-i18n:

Dear translators,

the po files for Glabels are maintained in the Damned Lies pages for more
than ten years. Thanks for all your work on making Glabels better by
translating it into many languages!


About leaving DL: is it because translations were not up to expectations 
or because DL insists on the PO/gettext format? Other?



But Glabels development has been switched from GTK to Qt, and the version
control system now resides at Github [1]. 


OK, your choice of a toolkit. Not much of a trouble for experienced 
translators running lupdate back and forth to get files over to PO/POT 
and thus being able to use a variety of tools (instead of being 
restricted to Qt-Designer), but most projects I know who have gone this 
route have suffered from severe loss of active translators. This is 
something you're aware of, right?


> ... We have a new project at the Zanata translation management platform.


... The Zanata platform doesn't support ca@valencia, so this po file hasn't 
been imported.


Why Zanata?
As I understand the situation, not a single commit has gone into their 
code since beginning of September. Zanata is a RedHat product, which was 
sort of pushed upon projects like Fedora - whose members are growling 
and complaining about lack of features/support (and about loss of 
translators).
Now, from this thread [1] (see last couple of posts), we can assume that 
RedHat may have abandoned Zanata (and is itself en route of being bought 
by IBM), which may lead to speculations about Zanata's future. But of 
course it's your choice...


Did you consider other translation platforms like Weblate, 
Translatewiki, etc.?


Please don't take my remarks as criticism, I'm just curious to know the 
answer to these questions.


[1]: 
<https://lists.fedoraproject.org/archives/list/tr...@lists.fedoraproject.org/thread/YDPRYFHRLKPFFABFCYF5ADHJNOAPU63W/>


Best regards,

Sveinn í Felli
Icelandic translator and coordinator in various FOSS-projects.


For the time being, we host only the GUI translations there. Once we have a
user manual again, this will become also available for translation
(probably also the man pages).

[1] https://github.com/jimevins/glabels-qt
[2] https://translate.zanata.org/project/view/Glabels

Best Regards,
Mario


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for Glabels 4.0

2018-11-01 Thread Sveinn í Felli

Þann 1.11.2018 11:31, skrifaði Carmen Bianca Bakker:

Hey Mario,

On ĵaŭ, 2018-11-01 at 10:04 +0100, Mario Blättermann via gnome-i18n wrote:

But Glabels development has been switched from GTK to Qt, and the
version control system now resides at Github [1]. The upcoming major
version 4.0 will be based on Qt. Along with the Qt port, we are no
longer using po files, but ts files.


Apart from Sveinn's fairly valid concerns, I am not really understanding
why the switch from gettext to Qt Linguist was made.  Is it not possible to
keep using gettext (and keep all current infrastructure) while still
using Qt?  I understand that it is not Qt's native solution, but it's
perfectly feasible.  I know that KDE uses gettext instead of Qt
Linguist[1].


As I said, it's not overly complicated to convert between TS and PO:

lconvert -if ts -of po -o application.po application.ts

Translate with gettext-enabled tools, then convert them back using 
lconvert again:


lconvert -if po -of ts -o application.ts application.po

For this to work, you need Qt 4/5 Linguist tools set up.

The question is whether this should be scripted on the server side, so 
that people opting for off-line translation could download their 
preferred format - or if everyone should do it on their own?


There are translation platforms where the functionality is built-in; I 
know that Transifex does, pretty sure that Weblate and Crowdin can also.


P.S: Apparently parts of KDE are nowadays delegated to pure Qt, meaning 
that some buttons/dialogs must be translated in Qt itself. The Qt people 
support much fewer languages than KDE or Gnome, so that can be a problem 
in itself if you're translating some minor language...


Best regards,
Sveinn í Felli
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translations for Glabels 4.0

2018-11-01 Thread Sveinn í Felli

Thanks Mario, concise and clear.

Best,
Sveinn

Þann 1.11.2018 12:19, skrifaði Mario Blättermann:

Hi Sveinn,

Am Do., 1. Nov. 2018 um 10:58 Uhr schrieb Sveinn í Felli :


Hi, I'm really curious:

Þann 1.11.2018 09:04, skrifaði Mario Blättermann via gnome-i18n:

Dear translators,

the po files for Glabels are maintained in the Damned Lies pages for more
than ten years. Thanks for all your work on making Glabels better by
translating it into many languages!


About leaving DL: is it because translations were not up to expectations
or because DL insists on the PO/gettext format? Other?



We don't bother with quality or incompleteness of translations. I don't
know whether DL supports ts files (even from an external repo), but I can't
really imagine that it would. And a pure Qt project without any Gnome
relations inside a pure Gnome/GTK translation management system ... could
you imagine that? Doesn't make sense at all.




But Glabels development has been switched from GTK to Qt, and the version
control system now resides at Github [1].


OK, your choice of a toolkit. Not much of a trouble for experienced
translators running lupdate back and forth to get files over to PO/POT
and thus being able to use a variety of tools (instead of being
restricted to Qt-Designer), but most projects I know who have gone this
route have suffered from severe loss of active translators. This is
something you're aware of, right?

Maybe, but I've not made the decision to switch from Gettext to the native

Qt format for translations. You are not restricted to Qtlinguist: Virtaal
also understands this format. But even Qtlinguist has an advantage for me.
When opening a ts file directly within a file hierarchy checked out from
Git, I can view the appearance of a string in the GUI.

  > ... We have a new project at the Zanata translation management platform.



... The Zanata platform doesn't support ca@valencia, so this po file

hasn't been imported.

Why Zanata?
As I understand the situation, not a single commit has gone into their
code since beginning of September. Zanata is a RedHat product, which was
sort of pushed upon projects like Fedora - whose members are growling
and complaining about lack of features/support (and about loss of
translators).
Now, from this thread [1] (see last couple of posts), we can assume that
RedHat may have abandoned Zanata (and is itself en route of being bought
by IBM), which may lead to speculations about Zanata's future. But of
course it's your choice...

Did you consider other translation platforms like Weblate,
Translatewiki, etc.?

Please don't take my remarks as criticism, I'm just curious to know the
answer to these questions.

[1]:
<
https://lists.fedoraproject.org/archives/list/tr...@lists.fedoraproject.org/thread/YDPRYFHRLKPFFABFCYF5ADHJNOAPU63W/




Zanata must not be the one and only final solution. And it doesn't matter

when the Zanata code received the last commit. Well, the incomplete support
for ts files is a bit annoying (bogus warnings about the & in strings which
mark the mnemonics) but it works. And moreover, for those who prefer a
local translation tool, downloading a file and uploading after translation
works without problems.

Regarding Weblate, I've tried to establish a Glabels translation project
there. But after a few weeks I've got the answer from the Weblate people
that Glabels doesn't seem to be a free software project in their
understanding. They haven't had a look at the sources, what a shame. So
I've decided to use Zanata for now.

And last but not least, the development of the GTK based Glabels must not
end here, if someone is willing to pick up the code. But I don't expect any
future versions of Glabels v3.x from Jim Evins.

Best Regards,
Mario



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Wrong context in 2 strings

2019-02-07 Thread Sveinn í Felli
Since it's a change in context and not in the translatable string, it 
would be awful to fuzzy all those translations just because there's a 
change in a path/pointer.


E.g. anything in a '#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1' comment could be 
altered as suits the programmer since it doesn't touch the string or the 
translation. And preferably via search-and-replace.


Just thoughts,

Sveinn í Felli

Þann 7.2.2019 15:32, skrifaði Daniel Mustieles García via gnome-i18n:

If the original string doesn't change and indeed it doesn't implies a
change in the translated one (and avoids translators to review a fuzzy
string) it's ok for me to apply the change directly in PO files.

Maybe other coordinators will disagree, but you have the OK to do it in the
Spanish PO file ;-)

About the second question... don't know how often this issues are, but I
would ask here before commiting, just to ensure you have the OK from the
i18n community.

Thanks!

El jue., 7 feb. 2019 a las 16:12, Jehan Pagès via gnome-i18n (<
gnome-i18n@gnome.org>) escribió:


Hi!

In GIMP, we had a small bug in 2 strings: "Grow lighter areas of the
image" and "Grow darker areas of the image".

Basically in our code, we declared the strings with "drawable-action"
context (hence that was the msgctx registered in po files) but called the
translation with "filters-action" context so they were not translated.
I fixed the code to use "filters-action" everywhere (the other was wrong),
but the wrong context is now in various po/*.po files (43 files).

Do you mind if I just do a massive search-and-replace for these 2
context/strings to fix them? I mean, I actually already did it locally
(took 20 secs), and I think that it is simpler than having everyone just
edit manually for what was basically just a code bug. The actual context is
the same (these strings are filter descriptions, same place in the GUI as
what they were, nothing changed GUI-wise). So that looks harmless to me.

Yet I have been told we should not touch the po files ourselves, if
possible.

So 2 questions:
1/ Is it ok if I just push this change?

2/ In the future, what should be our process as developers when we just
see these kinds of code issues affecting the po files? Can we just push
(making our own decision that this is not a translation issue) or we must
ask case by case?

Thanks for the awesome work, all!

Jehan

--
ZeMarmot open animation film
http://film.zemarmot.net
Liberapay: https://liberapay.com/ZeMarmot/
Patreon: https://patreon.com/zemarmot
Tipeee: https://www.tipeee.com/zemarmot
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME 3.32 release notes are finalized

2019-03-14 Thread Sveinn í Felli
Yesterday I could submit once to repository on a previously 
non-translated module (Damned Lies itself) for Icelandic; DL took less 
than a minute before displaying the new strings (cool...), but 
subsequent submissions timed out. No warnings, whatsoever.

The file passes 'msgfmt -vc' and the header seems OK.

Meanwhile other modules behave correctly (e.g. GIMP) so I can submit to 
repo as needed.


Not sure if this is related, but nevertheless still a problem.

Best regards,
Sveinn í Felli


Þann 14.3.2019 07:23, skrifaði Daniel Șerbănescu:

În data de Jo, 14-03-2019 la 00:09 +0200, Mart Raudsepp a scris:

Ühel kenal päeval, K, 13.03.2019 kell 18:34, kirjutas Rafael
Fontenelle:

Daniel,

It should work now. I was able to submit the translation to
repository.


You have  tag instead of  in the introductory text about
Taipei in there. It seems to have broken hosted release notes for a
bit, though they (currently) mysteriously reappeared afterwards. In
either way, it doesn't pass yelp-check validate right now.


Mart


There are still errors committing from Damned Lies. Now the "Submit to
repository" appears in the dropdown but when I choose it it fails.

This is the complaint:

A apărut o eroare în timpul aplicării acțiunii: Comiterea nu a reușit.
Eroarea a fost: „[Errno 1] Command: "['git', 'commit', '-m', 'Update
Romanian translation', '--author', 'Daniel Șerbănescu ']", Error: hint:
The '.git/hooks/pre-commit' hook was ignored because it's not set as
executable. hint: You can disable this warning with `git config
advice.ignoredHook false`. ”


The first part translates as "There was an error while applying the
action: Commit failed. The error was..."

I tried to commit manually via git but I still get:

«««GitLab: You are not allowed to push code to this project.
fatal: Could not read from remote repository.

Please make sure you have the correct access rights
and the repository exists.»»»

Regards Daniel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Error in simple-scan

2020-12-12 Thread Sveinn í Felli

Hi,

I get this error for gimp.master:
"“[Errno 1] Command: "['git', 'commit', '-m', 'Update Icelandic 
translation', '--author', 'Sveinn í Felli ']", Error: b'# On branch 
master\n# Untracked files:\n# (use "git add ..." to include in what will 
be committed)\n#\n#\tbuild/flatpak/flathub/\nnothing added to commit but 
untracked files present (use "git add" to track)\n'”"


Spooky...?
Sveinn í Felli

Þann 12.12.2020 12:58, skrifaði Enrico via gnome-i18n:

Hello folks

When tried to send simple-scan translation via Damned Lies received the 
same error as reported previously in the email thread:


    “[Errno 1] Command: "['git', 'push', 'origin', 'master']", Error:
    Warning: Permanently added 'gitlab.gnome.org,172.31.2.39' (ECDSA) to
    the list of known hosts. remote: GitLab: You are not allowed to push
    code to protected branches on this project.To
    g...@gitlab.gnome.org:GNOME/simple-scan.git ! [remote rejected]
    master -> master (pre-receive hook declined) error: failed to push
    some refs to 'g...@gitlab.gnome.org:GNOME/simple-scan.git' ”

May someone please assist me on pushing simple-scan pt_BR translation to 
repository?


Thanks in advance,
Enrico.

Em 02/12/2020 11:16, Jonas Ådahl via gnome-i18n escreveu:
On Wed, Dec 02, 2020 at 04:13:16PM +0200, Yuri Chornoivan via 
gnome-i18n wrote:

середа, 2 грудня 2020 р. 16:09:37 EET Jonas Ådahl написано:
On Wed, Dec 02, 2020 at 03:48:19PM +0200, Yuri Chornoivan via 
gnome-i18n

wrote:

середа, 2 грудня 2020 р. 15:38:57 EET Daniel Mustieles García via
gnome-i18n>
написано:

Hi,

I've got the following error when trying to upload a translation for
simple-scan, using Damned Lies:

«[Errno 1] Command: "['git', 'push', 'origin', 'master']", Error:
Warning:
Permanently added 'gitlab.gnome.org,172.31.2.39' (ECDSA) to the 
list of

known hosts. remote: GitLab: You are not allowed to push code to
protected
branches on this project.To 
g...@gitlab.gnome.org:GNOME/simple-scan.git !

[remote rejected] master -> master (pre-receive hook declined) error:
failed to push some refs to 
'g...@gitlab.gnome.org:GNOME/simple-scan.git'

»

Could someone please review it?

Thanks in advance

Hi,

The master branch for mutter is locked as well, btw.

Can you try again? It seems it was changed to only allow pushing from
maintainers, but the original intention was to only restrict merging
merge requests, as we've moved to using marge-bot. I've now changed the
setting to limit merging to maintainers, but pushing to maintainers and
developers as was the case before.


Jonas

Yes, it works now. Many thanks for your help.

No problem, thanks for testing, and sorry about the misconfiguration!


Jonas


Best regards,
Yuri


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Shortcuts in DL workflow

2021-11-07 Thread Sveinn í Felli

Þann 7.11.2021 09:41, skrifaði Claude Paroz:

Dear translators,

Following the issue opened by Yaron [1] about DL, I'd like to suggest 
some modifications to the traditional Web translation workflow:


- Allow to submit a translation or a review directly without passing 
through the reserve step. The reserve step still remains, of course, but 
would be optional.


- Allow a committer to Submit to repository as soon as a .po file is 
available in the workflow, without requiring a review or a Ready for 
submit action.


This would shorten the minimal number of required form submits to 2 
(upload the translation / submit to repository).


What do you think about this. I have the feeling that it would be an 
answer to a concern that several coordinators have expressed in the 
past, especially for smaller teams.


Kind regards,

Claude

[1] https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues/268


Yes, please; this would be of great service to us, one-man teams, who 
don't have to ask ourselves for revisions or permissions to proceed ;-)

But mostly it's a question of ergonomics and health issues (wrist strain)...

My dream is of course to be able to upload multiple files at once, 
especially after correcting/adapting/streamlining a term in various 
files, or when some dev has fuzzied a bunch of strings in plenty of 
places (applying typographic conventions, updating notions of years, or 
just some cosmetic features).


I won't mind if this is a ""shortcut" for trusted 
translators/proofreaders", depends though on the definition of who would 
be those trusted translators/proofreaders.


Best regards,
Sveinn í Felli
Icelandic translator

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Secrets 6.0 release

2022-01-08 Thread Sveinn í Felli
Is this an adequate venue for quickly discussing ambiguous strings like 
this one:


"Please Wait. Another Save is Running." Is there another 'Save'-action 
running, or is there a typo 'Save' --> 'Safe' ?


Best,
Sveinn í Felli

Þann 7.1.2022 18:22, skrifaði Maximiliano Sandoval via gnome-i18n:

Dear Translators

Secrets¹, formerly Password Safe, got its 6.0.beta release today and it is in 
string-freeze, the plan is to release 6.0 next Friday containing only 
bug-fixes, if any, and translations.

1. https://l10n.gnome.org/module/secrets/

Thanks!

Maximiliano


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Can't submit gnome-nibbles and iagno po files

2022-09-05 Thread Sveinn í Felli

I'm also getting error while submitting iagno.master.po through Damned Lies:

“[Errno 1] Command: "['git', 'push', 'origin', 'master']", Error: 
Warning: Permanently added 'gitlab.gnome.org' (ED25519) to the list of 
known hosts. remote: fatal: bad object refs/pipelines/381544 fatal: bad 
object refs/pipelines/381544 To gitlab.gnome.org:GNOME/iagno.git ! 
[remote rejected] master -> master (missing necessary objects) error: 
failed to push some refs to 'gitlab.gnome.org:GNOME/iagno.git' ”


This has been persistent for at least a month.

Any solution?

Best,
Sveinn í Felli

Þann 30.7.2022 14:05, skrifaði Claude Paroz:

Le 29.07.22 à 13:49, Нарт Лӏыша via gnome-i18n a écrit :

Hello,

I can't submit the following files:
1. gnome-nibbles.master.po
2. iagno.master.po

I m getting the following errors:
Screenshot from 2022-07-29 11-01-55.png
Screenshot from 2022-07-29 11-05-50.png
What could be a possible solution?


Could you try again, please?

Claude


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Totem branched for 2.28

2009-09-30 Thread Sveinn í Felli (IMAP)
Hi,

Philip Withnall wrote:
> On Tue, 2009-09-29 at 00:36 +0200, Gil Forcada wrote:
>> El dl 28 de 09 de 2009 a les 23:34 +0100, en/na Philip Withnall va
>> escriure:
>>
>>> Note that I had to fiddle with the Plural-Forms headers in the
>>> Icelandic, Malay and Uighur translations before I could push the branch.
>>> Uighur in particular needs some attention, since I had to make up a
>>> plural form.
>> Did you filled bugs against those translations teams to let them know
>> about it?
> 
> I don't think the Icelandic or Malay problems need bugs filing, since I
> was able to copy their Plural-Forms header from other .po files/Damned
> Lies, so it should be correct. Any affected plural strings I've marked
> as fuzzy.
> 
I see in the new icelandic totem.po a huge string for plurals:
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 100 != 1 && n % 100 !=
21 && n % 100 != 31 && n % 100 != 41 && n % 100 != 51 && n %
100 != 61 && n % 100 != 71 && n % 100 != 81 && n % 100 != 91);\n

Normally we use:
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

Actually there's a bigger problem with the icelandic
translations; almost all recent translations are not merged
into the actual/updated po file, they just lie in DL like
sitting ducks along with the old po. Maybe this is a
question of manually pushing the merger, but anyway I don't
know how this should work, being a plain mortal translator
w/o git or svn/cvs.

I've contacted the is-coordinator and filed a bug but no-one
seems to be able to push those translations.
Among them were totem and totem-pl-parser which still has
the plural bug - corrected by me quite a long time ago.

If there is a howto describing handling of translations in
DamnedLies (for translators), I'd appreciate a link.

Cheers,

Sveinn í Felli

> I would like to file a bug against the Uighur (ug) translation, but it
> doesn't have a component under l10n on b.g.o. :-\
> 
> Philip
> 
>> Regards,
>>
>>> Thanks,
>>> Philip
>>> ___
>>> gnome-i18n mailing list
>>> gnome-i18n@gnome.org
>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>>>
>>> 
>>>
>>> ___
>>> gnome-i18n mailing list
>>> gnome-i18n@gnome.org
>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n