Re: requesting string and feature freeze break for hamster-applet

2010-11-07 Thread Gabor Kelemen

2010-11-06 10:28 keltezéssel, Toms Baugis írta:

was hoping to squeeze it in for 2.32.1 (tarballs due nov 15) as i
don't see when 2.32.2 is scheduled if at all.
apologies for late notice - life got into the way of my hacking activities

   


Seems that it affects quite a few of your users, so i18n approval 1/2.

Regards
Gabor Kelemen

On Sat, Nov 6, 2010 at 8:20 AM, Johannes Schmid  wrote:
   

Hi!

 

In 2.32 project hamster lost the grand totals for the reports.
Bit of regression and seems to be used by quite a few, so i'd like to
reapply the patch that i just committed to git master[1].
It breaks 5 strings or so. Apologies for the size of the patch.
   

What's the timeline for releasing this? I think something like 2 weeks
is the minimum to allow translators to fix that.

Regards,
Johannes


 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
   


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GCompris needs a translation update

2010-11-07 Thread Gil Forcada
El dv 05 de 11 de 2010 a les 13:34 +0200, en/na Khaled Hosny va
escriure:
> On Fri, Nov 05, 2010 at 01:29:15PM +0200, Simos Xenitellis wrote:
> > 
> > On Fri, Nov 5, 2010 at 9:51 AM, Matej Urban  wrote:
> > 
> > >
> > > Well, we don't care much, the master branch is unmaintained and
> > > hopefully nobody uses it.
> > >
> > 
> > I understand this developers perspecitve. But I read your statement
> > as: "Well, we don't care much *about the quality of the translations*,
> > the master branch is unmaintained and *if somebody uses it, , why
> > do we bother translating anyway?*.
> > I also read: "If translators want some order in the project, they
> > should get one of those boring paper-sorting jobs".
> > I also hear: "Anyway, be glad that we let you use it."
> > 
> > Is really so hard to "rename" master to old_master and then "rename"
> > gcomvcyvycprxsyvcyvcydsfdaso to master?
> > 
> > 
> > 
> > I would say the concern is something like this,
> > http://stackoverflow.com/questions/1526794/git-rename-remote-branch
> > 
> > Bruno mentioned that he does not oppose to the switch (I am rephrasing).
> > 
> > Therefore, assuming that indeed people would need to clone again the 
> > gcompris
> > repository
> > (who can verify this? Matej, Александър?), there should be an announcement
> > for those with gcompris clones to clone again after a specific cutoff date.
> 
> I discussed this a while ago with Bruno, and IIRC the only practical
> solution requires admin intervention because some git operations are
> restricted on g.g.o.
> 
> Regards,
>  Khaled
> 

Hi,

Maybe there's an even easier solution if you (gcompris devs I mean)
reply 'no' to the following question: Does any commit on master branch
really matters[1]?

If the answer is no then you can just clone gcompris and checkout master
branch, then in a separate folder clone again compris and checkout to
gcomprixogoo.

With those two folders (one containing master and the other
gcomprixogoo) just do a plain replace of all files changed and added
from gcomprixogoo to master and remove all files not in gcomprixogoo
which are on master and make a huge commit with it (or partial commits
if you prefer).

With this you will simulate a git merge but effectively you are making
master as gcomprixogoo.

With this approach no sysadmins' help is needed and you will be 100%
sure that the resulting master branch will be exactly the gcomprixogoo
branch.

A first step to do this would be to plain copy/replace/remove all images
and binary files, just doing a git diff --stat master..gcomprixogoo
gives that +5k files are changed but lots of them are images which is
trivial to move (you know the good ones are on gcomprixogoo) and it will
allow git merge tool to be less stressed when doing the merge.

After either approach is taken just create a new branch based on master
if you still plan to work on different branches for stable/dev work.

Hope this approach can help.

Cheers,

[1] Sure translations, but those can be easily migrated

-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GCompris needs a translation update

2010-11-07 Thread Johannes Schmid
Hi!

> With this you will simulate a git merge but effectively you are making
> master as gcomprixogoo.
> 
> With this approach no sysadmins' help is needed and you will be 100%
> sure that the resulting master branch will be exactly the gcomprixogoo
> branch.

This would kill the complete history of the gcomprixgoo branch which I
wouldn't do as a maintainer. What's the problem in mergin gcromprixgoo
in the first place. If the two branches really diverged you could still
just revert all commits on master that are in the way master doesn't
really matter and do a merge. Maybe there is also some git flag to use
the branch version in case of a conflict.

I would just ask some git gurus on #gnome-hackers for help - I am pretty
sure there is some way.

Regards,
Johannes

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: requesting string and feature freeze break for hamster-applet

2010-11-07 Thread Johannes Schmid
Hi!

On Sun, 2010-11-07 at 11:12 +0100, Gabor Kelemen wrote:
> 2010-11-06 10:28 keltezéssel, Toms Baugis írta:
> > was hoping to squeeze it in for 2.32.1 (tarballs due nov 15) as i
> > don't see when 2.32.2 is scheduled if at all.
> > apologies for late notice - life got into the way of my hacking activities

There is no 2.32.2 schedules but you can do one if you like to for your
module.

> Seems that it affects quite a few of your users, so i18n approval 1/2.

2/2 from i18n.

Johannes

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String additions to 'hamster-applet.gnome-2-32'

2010-11-07 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 
'hamster-applet.gnome-2-32':

+ "Total"

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gedit taglist plugin moved to gedit-plugins

2010-11-07 Thread Gabor Kelemen

2010-11-06 22:13 keltezéssel, Paolo Borelli írta:

Hi,

I just moved in git the "taglist" plugin from the gedit module to the
gedit-plugins module.

The taglist plugin comes with quite a bit of translatable strings, so
this is an heads-up so that translators know they just need to move the
translations instead of redoing them.

If someone knows a way to do this automatically, he is more than welcome
to do such a change.


   

Done:
http://l10n.gnome.org/module/gedit-plugins/

I hope I didn't messed up anything, but translators please check the 
files - at least, Hungarian looked alright :)


For the curious, this is what happened:

for i in `ls -1 ../../gedit/po/ | cut -d . -f1`; do echo $i; if [ -f 
$i.po ] ; then msgmerge -o $i.po ../../gedit/po/$i.po $i.po; else cp 
../../gedit/po/$i.po $i.po; fi; intltool-update $i; msgattrib 
--no-obsolete $i.po -o $i.po; done


Also, I changed the extras set to track the master branch instead of 
gnome-2-32.


Regards
Gabor Kelemen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gedit taglist plugin moved to gedit-plugins

2010-11-07 Thread Khaled Hosny
On Sun, Nov 07, 2010 at 02:14:32PM +0100, Gabor Kelemen wrote:
> 2010-11-06 22:13 keltezéssel, Paolo Borelli írta:
> >Hi,
> >
> > I just moved in git the "taglist" plugin from the gedit module to the
> >gedit-plugins module.
> >
> >The taglist plugin comes with quite a bit of translatable strings, so
> >this is an heads-up so that translators know they just need to move the
> >translations instead of redoing them.
> >
> >If someone knows a way to do this automatically, he is more than welcome
> >to do such a change.
> >
> >
> Done:
> http://l10n.gnome.org/module/gedit-plugins/
> 
> I hope I didn't messed up anything, but translators please check the
> files - at least, Hungarian looked alright :)
> 
> For the curious, this is what happened:
> 
> for i in `ls -1 ../../gedit/po/ | cut -d . -f1`; do echo $i; if [ -f
> $i.po ] ; then msgmerge -o $i.po ../../gedit/po/$i.po $i.po; else cp
> ../../gedit/po/$i.po $i.po; fi; intltool-update $i; msgattrib
> --no-obsolete $i.po -o $i.po; done

When I used `msgmerge` it fuzzied many of the legitimate translations in
the original gedit-plugins file (essentially all fuzzies that I got should
have not been touched), it also added a huge log of unused strings (~#
lines) at the end of the file (I think that is the rest of strings in
the gedit file), for this reason I'd preferred if each language
coordinator would do it on his own.

I think `pogrep` could have been used to extract 'taglist' specific
strings from gedit and that would be then merged wit gedit-plugins, but
I've no experience with it myself.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GCompris 9.4 BETA2 / Break of string freeze

2010-11-07 Thread Bruno Coudoin

Hi all,

I uploaded a new release 9.4BETA2 for Windows to let you test the
lastest changes:
http://gcompris.net/incoming/gcompris-9.4BETA2.exe

The only difference is the missing letter editor that I completly
reviewed to support UTF-8. Also now I display error messages to help the
user understand what must be done.

By the way, it breaks the string freeze (sorry to translators).

Bruno.


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: genius

2010-11-07 Thread Jiri Lebl
I will soon be making a new release of genius, just a heads up in case
anybody is translating.

I'm shooting for release on Thursday (but I might get sidetracked and
release later).  There are very few changed strings.

Jiri

-- 
Jiri (George) Lebl, http://www.math.ucsd.edu/~jlebl/ or http://www.jirka.org/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Call for Participation: ANLoc software localisation training

2010-11-07 Thread Dwayne Bailey
Dear all,

Translate.org.za will be offering Open Source localisation training in
French, English and Arabic at a number of events across Africa as part
of ANLoc (The African Network for Localisation).

I know from time to time we see African languages wanting to get started
on your project, this is now an opportunity for these new translators to
get some really good training in localisation.

Please circulate this widely, blog and tweet about it.

The deadline is 12 November for those applying for visas to be able to
get them in time.

cheers,
Dwayne


Deadline: 12 November 2010
Call for Participation: Software localisation training
Organisation: African Network for Localisation (ANLoc)
Project: Training
Email to: train...@africanlocalisation.net


The African Network for Localisation (ANLoc) - Training sub-project is
excited to announce a Call for Participation in one of its upcoming
software localisation training events. 

ANLoc Training sub-project is holding three software localisation
training events, each of them will be conducted in a different
language: English, French and Arabic. ANLoc is looking for 10
participants for each training and YOU could be one of them.

ANLoc's mission is to empower Africans to participate in the digital
age by removing the last inch limitations imposed on language usage by
the limitation of technology.

We are achieving this by creating a network of African languages
localisers who through various projects address these needs. This
network and the sub-projects developed by its members are focused on
empowering African languages practitioners to be skilled in these
areas, forgoing short-term advances to ensure that African expertise is
created for future localisation development. 

ANLoc is funded by the International Development Research Centre (IDRC)

-
Context of the project
-
The Training sub-project addresses the need for local localisation
skills. We are addressing that by running training courses for local
African language practitioners in the complete software translation
process.

By the end of each training, participants will be able to localise
existing Free Open Source applications into their own local languages.

-
Dates and locations
-
1. The ENGLISH training will be hosted by Kasahorow in Ghana, from 30
Nov to 3 Dec 2010
2. The FRENCH training will be hosted by the Malian Association of
Linux Users (AMUL) in Mali, from 6 to 9 Dec 2010
3. The ARABIC training will be hosted by Arabize in Egypt, from 10 to 13
Dec 2010 


To apply:
-
Participants can register by downloading and filling the application
form by November 12, 2010.

Download the application form from:
http://www.africanlocalisation.net/call-participation-software-localisation-training
And submit on or before 12 November.

All applications should be sent to train...@africanlocalisation.net by
November 12, 2010, with the subject title 'Training Application -
[Language - Location]', where language and location should be replaced
by the language and the location of the training you choose to attend. 

Applications should include an attachment of the filled in application
form in OpenOffice Calc or Excel format, other formats will be
discarded.


Qualifications:
-
Successful applicants should have:
* Passion and proficiency in at least one African language in which they
  will be localising
* Proficiency in one of these languages (Arabic/English/French)
* Moderate understanding of English for the Arabic and French training
  events
 
Successful applicants will be notified by 16 November 2010.

ANLoc will cover accommodation, lunch and coffee breaks for the
duration of the training. The selected participants will be reimbursed
for their travel expenses including a two way flight, train or bus
ticket, and airport transport, after the completion of the training.

Participants will need to book and buy any travel tickets themselves,
and they will only be reimbursed after attending the whole training. If
needed the training hosts can provide the participants with
invitation letters for their visa applications, but participants will
need to cover any visa costs themselves. Participants will also be
expected to cover the costs of evening meals.

Please contact train...@africanlocalisation.net for questions or
comments. 

For full details on the Call for Participation, please visit:
http://www.africanlocalisation.net/call-participation-software-localisation-training

The African Network for Localis