italian gthumb translation

2010-08-30 Thread don Paolo Benvenuto
I want to take care of gthumb italian translation (app only, not docs)

-- 
don Paolo Benvenuto

http://parrocchialagaccio.it
è il sito della parrocchia
aggiornato quasi tutti i giorni:
foto, notizie, calendario dei momenti di vita parrocchiale

Cathopedia, l'enciclopedia cattolica: http://it.cathopedia.org

Materiale per la pastorale: http://www.qumran2.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: italian gthumb translation

2010-08-30 Thread Andre Klapper
Am Montag, den 30.08.2010, 13:35 +0200 schrieb don Paolo Benvenuto:
> I want to take care of gthumb italian translation (app only, not docs)

Please tell the Italian translation mailing list instead. See
http://www.it.gnome.org/index.php/Traduzioni .

Thanks,
andre
-- 
mailto:ak...@gmx.net | failed
http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Changing some strings in rygel for bug#628202

2010-08-30 Thread Zeeshan Ali (Khattak)
Hi,
  To whom it may concer, we'll be changing strings in rygel to resolve
bug#626098. For details/comments:

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=628202

-- 
Regards,

Zeeshan Ali (Khattak)
FSF member#5124
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: nautilus-actions documentation ready for translation

2010-08-30 Thread Pierre Wieser

> Le dimanche 29 ao?t 2010 ? 18:51 +0200, Mario Bl?ttermann a ?crit :
> > Hi,
> > as far as I can see, the new DocBook manual of the nautilus-actions
> > configuration tool seems to be ready for translation (different
> opinions
> > are welcome). Could anyone let it appear in the D-L pages?
> > Many thanks.
> 
> Currently D-L cannot generate the POT file. I suspect this is caused
> by
> those $(NULL) lines in the Makefile.am, probably a leftover of some
> copy-pasting. Pierre, can you remove them or are they useful for
> something special?

Hi,

I can perfectly remove the '$(NULL)' lines: they are not required in
any way. For one part, this is some sort of cosmetic. For another part,
they just prevent me to forgive a trailing '\'.
So the modifications will be pushed this evening.

We are only talking of doc/nact/Makefile.am, don't we ?
As the same cosmetic $(NULL) lines are used in all src/xxx/Makefile.am.

Also, the NACT manual is yet far from being entirely written. So, I am
not sure it is really ready for translation. But, yes, review would be
more than welcome :)

Regards
Pierre
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


pybliographer documentation migrated to gnome-doc-utils

2010-08-30 Thread Zoltan Kota
Hi,

I would like to inform you that the documentation of pybliographer is
migrated to use gnome-doc-utils.
Happy translation! :-)

Zoltan
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


pybliographer po files not in UTF-8

2010-08-30 Thread Zoltan Kota
Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators,

Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded!

NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8
NOTICE: po/da.po is not in UTF-8
NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8
NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8

Please update!
Thanks!
Zoltan
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pybliographer po files not in UTF-8

2010-08-30 Thread Ihar Hrachyshka

On 08/30/2010 05:11 PM, Zoltan Kota wrote:


Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded!



Is it a 'must'? I think there is no technical reason for forcing single 
encoding for gettext files in GNOME.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pybliographer po files not in UTF-8

2010-08-30 Thread Christian Rose
On Mon, Aug 30, 2010 at 4:11 PM, Zoltan Kota  wrote:

> Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators,
>
> Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded!
>
> NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8
> NOTICE: po/da.po is not in UTF-8
> NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8
> NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8
>
> Please update!
>

Please file bug reports:
https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n
Thanks!


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pybliographer po files not in UTF-8

2010-08-30 Thread Christian Rose
On Mon, Aug 30, 2010 at 4:15 PM, Ihar Hrachyshka
wrote:

> On 08/30/2010 05:11 PM, Zoltan Kota wrote:
>
>>
>> Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded!
>>
>>
> Is it a 'must'?


Yes.



> I think there is no technical reason for forcing single encoding for
> gettext files in GNOME.


Please search the mailing list archives. This topic and the reasons for it
has been discussed and explained over and over in the past. No need to start
the discussion again.


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pybliographer po files not in UTF-8

2010-08-30 Thread Keld Jørn Simonsen
On Mon, Aug 30, 2010 at 04:11:28PM +0200, Zoltan Kota wrote:
> Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators,
> 
> Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded!
> 
> NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8
> NOTICE: po/da.po is not in UTF-8
> NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8
> NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8

That is probably because there are better encodings for 
these languages than UTF-8.

best regards
keld
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pybliographer po files not in UTF-8

2010-08-30 Thread Ask Hjorth Larsen
2010/8/30 Keld Jørn Simonsen :
> On Mon, Aug 30, 2010 at 04:11:28PM +0200, Zoltan Kota wrote:
>> Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators,
>>
>> Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded!
>>
>> NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8
>> NOTICE: po/da.po is not in UTF-8
>> NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8
>> NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8
>
> That is probably because there are better encodings for
> these languages than UTF-8.
>
> best regards
> keld

Better in which way?

Regards
Ask
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: nautilus-actions documentation ready for translation

2010-08-30 Thread Mario Blättermann
Am Montag, den 30.08.2010, 15:06 +0200 schrieb Pierre Wieser:

> Also, the NACT manual is yet far from being entirely written. So, I am
> not sure it is really ready for translation. But, yes, review would be
> more than welcome :)
> 
Perhaps you are right... But I think it's better to provide it now to
the translators than some days before it will be released. For now, we
have already 686 translatable strings, no translator can do this within
some days, unless he doesn't have to earn his money with a daily job.
When you say it's still incomplete, then we can assume there won't
happen significant changes in the existing stuff anymore. More chapters
and more explanations in the existing chapters are welcome, of course.
In any case, once you are planning to release it, please announce a
»string freeze« to this list and give us some time, let's say two weeks.

Cheers,
Mario

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pybliographer po files not in UTF-8

2010-08-30 Thread Keld Jørn Simonsen
On Mon, Aug 30, 2010 at 08:05:12PM +0200, Ask Hjorth Larsen wrote:
> 2010/8/30 Keld Jørn Simonsen :
> > On Mon, Aug 30, 2010 at 04:11:28PM +0200, Zoltan Kota wrote:
> >> Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators,
> >>
> >> Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded!
> >>
> >> NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8
> >> NOTICE: po/da.po is not in UTF-8
> >> NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8
> >> NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8
> >
> > That is probably because there are better encodings for
> > these languages than UTF-8.
> >
> > best regards
> > keld
> 
> Better in which way?

Less error phrone and conformant to international standards.
But as Christian says, it is an old discussion. 
Let's not waiste time on it.

Best regards
keld
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pybliographer po files not in UTF-8

2010-08-30 Thread Khaled Hosny
On Mon, Aug 30, 2010 at 09:05:57PM +0200, Keld Jørn Simonsen wrote:
> On Mon, Aug 30, 2010 at 08:05:12PM +0200, Ask Hjorth Larsen wrote:
> > 2010/8/30 Keld Jørn Simonsen :
> > > On Mon, Aug 30, 2010 at 04:11:28PM +0200, Zoltan Kota wrote:
> > >> Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators,
> > >>
> > >> Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded!
> > >>
> > >> NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8
> > >> NOTICE: po/da.po is not in UTF-8
> > >> NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8
> > >> NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8
> > >
> > > That is probably because there are better encodings for
> > > these languages than UTF-8.
> > >
> > > best regards
> > > keld
> > 
> > Better in which way?
> 
> Less error phrone and conformant to international standards.

I still don't get it, how an encoding can be less error prone than
another?

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pybliographer po files not in UTF-8

2010-08-30 Thread Johannes Schmid
Hi!

> > Less error phrone and conformant to international standards.
> 
> I still don't get it, how an encoding can be less error prone than
> another?

UTF-8 (Unicode) works universal for ANY language and charset and as such
all modern editors can open it without problems. For many other
encodings they have to guess which to use and as guessing is sometimes
wrong - that is error prone.

As others said - read the archive if you are interested in that
discussion.

Johannes


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pybliographer po files not in UTF-8

2010-08-30 Thread Khaled Hosny
On Mon, Aug 30, 2010 at 09:45:36PM +0200, Johannes Schmid wrote:
> Hi!
> 
> > > Less error phrone and conformant to international standards.
> > 
> > I still don't get it, how an encoding can be less error prone than
> > another?
> 
> UTF-8 (Unicode) works universal for ANY language and charset and as such
> all modern editors can open it without problems. For many other
> encodings they have to guess which to use and as guessing is sometimes
> wrong - that is error prone.

That makes the "other encodings" error prone, not UTF-8, which is not
what he was saying.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: nautilus-actions documentation ready for translation

2010-08-30 Thread Pierre Wieser

- "Mario Blättermann"  wrote:

> In any case, once you are planning to release it, please announce a
> »string freeze« to this list and give us some time, let's say two
> weeks.

I plan to release the 3.0 stable near the last week-end of september.
So, yes, I can declare today a string freeze for the NACT user's manual
for this version.

Thanks for your help.

Regards
Pierre
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pybliographer po files not in UTF-8

2010-08-30 Thread Keld Jørn Simonsen
On Mon, Aug 30, 2010 at 09:09:41PM +0200, Khaled Hosny wrote:
> On Mon, Aug 30, 2010 at 09:05:57PM +0200, Keld Jørn Simonsen wrote:
> > On Mon, Aug 30, 2010 at 08:05:12PM +0200, Ask Hjorth Larsen wrote:
> > > 2010/8/30 Keld Jørn Simonsen :
> > > > On Mon, Aug 30, 2010 at 04:11:28PM +0200, Zoltan Kota wrote:
> > > >> Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators,
> > > >>
> > > >> Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded!
> > > >>
> > > >> NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8
> > > >> NOTICE: po/da.po is not in UTF-8
> > > >> NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8
> > > >> NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8
> > > >
> > > > That is probably because there are better encodings for
> > > > these languages than UTF-8.
> > > >
> > > > best regards
> > > > keld
> > > 
> > > Better in which way?
> > 
> > Less error phrone and conformant to international standards.
> 
> I still don't get it, how an encoding can be less error prone than
> another?

because eg for iso-8859-1 you cannot accidently type in
Cyrillic or other unwanted character. It has the characters you
normally want for the specific language, eg. Danish.

best regards
keld
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


genius

2010-08-30 Thread Jiri Lebl
I will soon be making a new release of genius, just a heads up in case
anybody is translating.

The release will be next week sometime (when I get to it).

Jiri

-- 
Jiri (George) Lebl, http://www.math.ucsd.edu/~jlebl/ or http://www.jirka.org/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


New strings in Orca

2010-08-30 Thread Joanmarie Diggs
Hey all.

This is the last of 'em. For real this time... :-)

Bug 628275 - Orca should be more forgiving when invalid options and arguments 
are specified

#. Translators: This message is displayed when the user
#. tries to enable or disable a feature via an argument,
#. but specified an invalid feature. Valid features are:
#. speech, braille, braille-monitor, magnifier, main-window,
#. and splash-window. These items are not localized and are
#. presented in a list after this message.
#.
#: ../src/orca/orca.py:2145
msgid "The following items can be enabled or disabled:"
msgstr ""

#. Translators: This message is displayed when the user tries
#. to start Orca and includes an invalid option as an argument.
#. After the message, the list of arguments, as typed by the
#. user, is displayed.
#.
#: ../src/orca/orca.py:2089
msgid "The following arguments are not valid: "
msgstr ""

Bug 627451 - Orca needs a way to repeat the latest notification messages

#. Translators: Orca can present the last notification message
#. to the user when the user presses a shortcut key.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:82
msgid "Present last notification message."
msgstr ""

#. Translators: Orca can present the previous notification message
#. to the user when the user presses a shortcut key.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:90
msgid "Present previous notification message."
msgstr ""

#. Translators: Orca can enable the notification messages
#. list mode when the user presses a shortcut key.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:98
msgid ""
"Enable notification message list mode. Press Escape to exit or h for 
help"
msgstr ""

#. Translators: This is a brief message presented to the user
#. the list of notifications is empty.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:129
msgid "No notification messages"
msgstr ""

#. Translators: This is a brief message presented to the user when
#. when the top of a list of notifications is reached.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:160
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr ""

#. Translators: This is a brief message presented to the user when
#. when the bottom of a list of notifications is reached.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:167
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr ""

#. Translators: Orca has a "List notification messages Mode" that allows
#. the user to list the latest notification messages received.
#. Escape exits this mode.
#. This string is the prompt which will be presented to the user
#. in both speech and braille upon exiting this mode.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:190
msgid "Exiting list notification messages mode."
msgstr ""

#. Translators: This message inform to the user the number of
#. messages in the list.
#: ../src/orca/notification_messages.py:244
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: This is a help message.
#: ../src/orca/notification_messages.py:246
msgid "Press h for help.\n"
msgstr ""

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate
#. amongst the list of commands presented in list notification
#. messages mode as well as how to exit the list.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:253
msgid ""
"Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
"Press Escape to exit.\n"
"Press Space to repeat the last message read.\n"
"Press one digit to read a specific message.\n"
msgstr ""

Thanks very much! Y'all rock!!

Take care.
--joanie


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n