italian gthumb translation
I want to take care of gthumb italian translation (app only, not docs) -- don Paolo Benvenuto http://parrocchialagaccio.it è il sito della parrocchia aggiornato quasi tutti i giorni: foto, notizie, calendario dei momenti di vita parrocchiale Cathopedia, l'enciclopedia cattolica: http://it.cathopedia.org Materiale per la pastorale: http://www.qumran2.net ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: italian gthumb translation
Am Montag, den 30.08.2010, 13:35 +0200 schrieb don Paolo Benvenuto: > I want to take care of gthumb italian translation (app only, not docs) Please tell the Italian translation mailing list instead. See http://www.it.gnome.org/index.php/Traduzioni . Thanks, andre -- mailto:ak...@gmx.net | failed http://blogs.gnome.org/aklapper ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Changing some strings in rygel for bug#628202
Hi, To whom it may concer, we'll be changing strings in rygel to resolve bug#626098. For details/comments: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=628202 -- Regards, Zeeshan Ali (Khattak) FSF member#5124 ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: nautilus-actions documentation ready for translation
> Le dimanche 29 ao?t 2010 ? 18:51 +0200, Mario Bl?ttermann a ?crit : > > Hi, > > as far as I can see, the new DocBook manual of the nautilus-actions > > configuration tool seems to be ready for translation (different > opinions > > are welcome). Could anyone let it appear in the D-L pages? > > Many thanks. > > Currently D-L cannot generate the POT file. I suspect this is caused > by > those $(NULL) lines in the Makefile.am, probably a leftover of some > copy-pasting. Pierre, can you remove them or are they useful for > something special? Hi, I can perfectly remove the '$(NULL)' lines: they are not required in any way. For one part, this is some sort of cosmetic. For another part, they just prevent me to forgive a trailing '\'. So the modifications will be pushed this evening. We are only talking of doc/nact/Makefile.am, don't we ? As the same cosmetic $(NULL) lines are used in all src/xxx/Makefile.am. Also, the NACT manual is yet far from being entirely written. So, I am not sure it is really ready for translation. But, yes, review would be more than welcome :) Regards Pierre ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
pybliographer documentation migrated to gnome-doc-utils
Hi, I would like to inform you that the documentation of pybliographer is migrated to use gnome-doc-utils. Happy translation! :-) Zoltan ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
pybliographer po files not in UTF-8
Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators, Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded! NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8 NOTICE: po/da.po is not in UTF-8 NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8 NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8 Please update! Thanks! Zoltan ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: pybliographer po files not in UTF-8
On 08/30/2010 05:11 PM, Zoltan Kota wrote: Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded! Is it a 'must'? I think there is no technical reason for forcing single encoding for gettext files in GNOME. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: pybliographer po files not in UTF-8
On Mon, Aug 30, 2010 at 4:11 PM, Zoltan Kota wrote: > Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators, > > Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded! > > NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8 > NOTICE: po/da.po is not in UTF-8 > NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8 > NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8 > > Please update! > Please file bug reports: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n Thanks! Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: pybliographer po files not in UTF-8
On Mon, Aug 30, 2010 at 4:15 PM, Ihar Hrachyshka wrote: > On 08/30/2010 05:11 PM, Zoltan Kota wrote: > >> >> Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded! >> >> > Is it a 'must'? Yes. > I think there is no technical reason for forcing single encoding for > gettext files in GNOME. Please search the mailing list archives. This topic and the reasons for it has been discussed and explained over and over in the past. No need to start the discussion again. Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: pybliographer po files not in UTF-8
On Mon, Aug 30, 2010 at 04:11:28PM +0200, Zoltan Kota wrote: > Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators, > > Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded! > > NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8 > NOTICE: po/da.po is not in UTF-8 > NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8 > NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8 That is probably because there are better encodings for these languages than UTF-8. best regards keld ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: pybliographer po files not in UTF-8
2010/8/30 Keld Jørn Simonsen : > On Mon, Aug 30, 2010 at 04:11:28PM +0200, Zoltan Kota wrote: >> Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators, >> >> Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded! >> >> NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8 >> NOTICE: po/da.po is not in UTF-8 >> NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8 >> NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8 > > That is probably because there are better encodings for > these languages than UTF-8. > > best regards > keld Better in which way? Regards Ask ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: nautilus-actions documentation ready for translation
Am Montag, den 30.08.2010, 15:06 +0200 schrieb Pierre Wieser: > Also, the NACT manual is yet far from being entirely written. So, I am > not sure it is really ready for translation. But, yes, review would be > more than welcome :) > Perhaps you are right... But I think it's better to provide it now to the translators than some days before it will be released. For now, we have already 686 translatable strings, no translator can do this within some days, unless he doesn't have to earn his money with a daily job. When you say it's still incomplete, then we can assume there won't happen significant changes in the existing stuff anymore. More chapters and more explanations in the existing chapters are welcome, of course. In any case, once you are planning to release it, please announce a »string freeze« to this list and give us some time, let's say two weeks. Cheers, Mario ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: pybliographer po files not in UTF-8
On Mon, Aug 30, 2010 at 08:05:12PM +0200, Ask Hjorth Larsen wrote: > 2010/8/30 Keld Jørn Simonsen : > > On Mon, Aug 30, 2010 at 04:11:28PM +0200, Zoltan Kota wrote: > >> Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators, > >> > >> Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded! > >> > >> NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8 > >> NOTICE: po/da.po is not in UTF-8 > >> NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8 > >> NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8 > > > > That is probably because there are better encodings for > > these languages than UTF-8. > > > > best regards > > keld > > Better in which way? Less error phrone and conformant to international standards. But as Christian says, it is an old discussion. Let's not waiste time on it. Best regards keld ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: pybliographer po files not in UTF-8
On Mon, Aug 30, 2010 at 09:05:57PM +0200, Keld Jørn Simonsen wrote: > On Mon, Aug 30, 2010 at 08:05:12PM +0200, Ask Hjorth Larsen wrote: > > 2010/8/30 Keld Jørn Simonsen : > > > On Mon, Aug 30, 2010 at 04:11:28PM +0200, Zoltan Kota wrote: > > >> Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators, > > >> > > >> Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded! > > >> > > >> NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8 > > >> NOTICE: po/da.po is not in UTF-8 > > >> NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8 > > >> NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8 > > > > > > That is probably because there are better encodings for > > > these languages than UTF-8. > > > > > > best regards > > > keld > > > > Better in which way? > > Less error phrone and conformant to international standards. I still don't get it, how an encoding can be less error prone than another? Regards, Khaled -- Khaled Hosny Arabic localiser and member of Arabeyes.org team Free font developer ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: pybliographer po files not in UTF-8
Hi! > > Less error phrone and conformant to international standards. > > I still don't get it, how an encoding can be less error prone than > another? UTF-8 (Unicode) works universal for ANY language and charset and as such all modern editors can open it without problems. For many other encodings they have to guess which to use and as guessing is sometimes wrong - that is error prone. As others said - read the archive if you are interested in that discussion. Johannes signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: pybliographer po files not in UTF-8
On Mon, Aug 30, 2010 at 09:45:36PM +0200, Johannes Schmid wrote: > Hi! > > > > Less error phrone and conformant to international standards. > > > > I still don't get it, how an encoding can be less error prone than > > another? > > UTF-8 (Unicode) works universal for ANY language and charset and as such > all modern editors can open it without problems. For many other > encodings they have to guess which to use and as guessing is sometimes > wrong - that is error prone. That makes the "other encodings" error prone, not UTF-8, which is not what he was saying. Regards, Khaled -- Khaled Hosny Arabic localiser and member of Arabeyes.org team Free font developer ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: nautilus-actions documentation ready for translation
- "Mario Blättermann" wrote: > In any case, once you are planning to release it, please announce a > »string freeze« to this list and give us some time, let's say two > weeks. I plan to release the 3.0 stable near the last week-end of september. So, yes, I can declare today a string freeze for the NACT user's manual for this version. Thanks for your help. Regards Pierre ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: pybliographer po files not in UTF-8
On Mon, Aug 30, 2010 at 09:09:41PM +0200, Khaled Hosny wrote: > On Mon, Aug 30, 2010 at 09:05:57PM +0200, Keld Jørn Simonsen wrote: > > On Mon, Aug 30, 2010 at 08:05:12PM +0200, Ask Hjorth Larsen wrote: > > > 2010/8/30 Keld Jørn Simonsen : > > > > On Mon, Aug 30, 2010 at 04:11:28PM +0200, Zoltan Kota wrote: > > > >> Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators, > > > >> > > > >> Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded! > > > >> > > > >> NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8 > > > >> NOTICE: po/da.po is not in UTF-8 > > > >> NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8 > > > >> NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8 > > > > > > > > That is probably because there are better encodings for > > > > these languages than UTF-8. > > > > > > > > best regards > > > > keld > > > > > > Better in which way? > > > > Less error phrone and conformant to international standards. > > I still don't get it, how an encoding can be less error prone than > another? because eg for iso-8859-1 you cannot accidently type in Cyrillic or other unwanted character. It has the characters you normally want for the specific language, eg. Danish. best regards keld ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
genius
I will soon be making a new release of genius, just a heads up in case anybody is translating. The release will be next week sometime (when I get to it). Jiri -- Jiri (George) Lebl, http://www.math.ucsd.edu/~jlebl/ or http://www.jirka.org/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
New strings in Orca
Hey all. This is the last of 'em. For real this time... :-) Bug 628275 - Orca should be more forgiving when invalid options and arguments are specified #. Translators: This message is displayed when the user #. tries to enable or disable a feature via an argument, #. but specified an invalid feature. Valid features are: #. speech, braille, braille-monitor, magnifier, main-window, #. and splash-window. These items are not localized and are #. presented in a list after this message. #. #: ../src/orca/orca.py:2145 msgid "The following items can be enabled or disabled:" msgstr "" #. Translators: This message is displayed when the user tries #. to start Orca and includes an invalid option as an argument. #. After the message, the list of arguments, as typed by the #. user, is displayed. #. #: ../src/orca/orca.py:2089 msgid "The following arguments are not valid: " msgstr "" Bug 627451 - Orca needs a way to repeat the latest notification messages #. Translators: Orca can present the last notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:82 msgid "Present last notification message." msgstr "" #. Translators: Orca can present the previous notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:90 msgid "Present previous notification message." msgstr "" #. Translators: Orca can enable the notification messages #. list mode when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:98 msgid "" "Enable notification message list mode. Press Escape to exit or h for help" msgstr "" #. Translators: This is a brief message presented to the user #. the list of notifications is empty. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:129 msgid "No notification messages" msgstr "" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the top of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:160 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the bottom of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:167 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "" #. Translators: Orca has a "List notification messages Mode" that allows #. the user to list the latest notification messages received. #. Escape exits this mode. #. This string is the prompt which will be presented to the user #. in both speech and braille upon exiting this mode. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:190 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "" #. Translators: This message inform to the user the number of #. messages in the list. #: ../src/orca/notification_messages.py:244 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is a help message. #: ../src/orca/notification_messages.py:246 msgid "Press h for help.\n" msgstr "" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in list notification #. messages mode as well as how to exit the list. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:253 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" Thanks very much! Y'all rock!! Take care. --joanie ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n